.avif)
Kişisel kullanım için sıradan bir metin çevirisi yapmak kolaydır: metni kopyalayıp ücretsiz bir çeviri aracına yapıştırın ve hedef dilinizi seçin. Çevirinizin tamamen doğru olup olmaması önemli değildir.
Öte yandan, bir iş ortamında içerik çevirisi yapıyorsanız - hem de çok sayıda - müşterileriniz için kaliteli çeviriler üretmenize yardımcı olacak daha sofistike ve sistematik bir çeviri iş akışına ihtiyacınız olacaktır.
Bu bağlamda, büyük miktarda içerik çevirisi yapan pek çok işletme geleneksel bir çeviri iş akışı izleyecektir. Bu denenmiş ve test edilmiş bir yaklaşımdır, ancak çeviri çabalarınızın verimliliğini etkileyen bazı eksiklikleri vardır.
Bu makalede, geleneksel bir çeviri iş akışının kullanımıyla ilgili adımları, sınırlamalarını ve işletmenizin çeviri ihtiyaçları için bunu nasıl geliştirip otomatikleştirebileceğinizi tartışacağız.
Çeviri iş akışı, içeriğin başından sonuna kadar nasıl çevrildiğini kapsayan bir dizi adımdır. Bu adımlar, çevrilecek içeriğin hazırlanması ve gözden geçirilmesinden çeviri işinin kendisine ve son olarak tamamlanan çevirinin teslimine kadar uzanır.
Çeviri çalışmalarınızın ne kadar kapsamlı olduğuna ve sürece kaç kişinin dahil olduğuna bağlı olarak, çeviri iş akışınız yalnızca iki adımdan (yani çeviri ve yayın) veya altı ya da daha fazla adımdan oluşabilir.
Bir çeviriyi tamamlamak için gereken süre de değişiklik gösterebilir. Örneğin, başka projelerde de yer alan harici bir çevirmen getirdiyseniz, işi yalnızca içerik çevirisi olan şirket içi bir ekip üyesine kıyasla çevirinizi teslim etmekte daha yavaş davranabilir.
Genel olarak, daha kapsamlı çeviri iş akışları daha yüksek kaliteli çevirilerle sonuçlanma eğilimindedir. Bununla birlikte, çeviri işine daha az zaman ve emek harcayarak çevirinin kalitesini artırmanın yöntemleri de vardır. Bu yöntemlerden birini daha sonra tartışacağız.
Ancak şimdilik, süreçte yeniyseniz işletmenize uyarlayabileceğiniz standart, geleneksel bir çeviri iş akışına bakalım.
Geleneksel bir çeviri iş akışı beş farklı aşamaya ayrılabilir:
Her aşama farklı süreçler içerir ve bunların neler olduğu çevirdiğiniz içeriğin türüne, çevirinizin amacına ve iş gereksinimlerinize göre değişir. Bununla birlikte, aşağıdaki süreçlerden bazılarıyla karşılaşmayı bekleyebilirsiniz:
İçeriğinizi çeviriye göndermeden önce, onları çevrilmeye hazır hale getirmeniz gerekir. Bu şunları içerebilir:
Çeviri yönetimi sürecindeki bir sonraki adım, çeviri işini yürütmek üzere görevlendirilen çevirmen veya çeviri bürosu tarafından gerçekleştirilir.
Çevrilecek kaynak metni aldıktan sonra, proje yöneticisi - tek kişilik bir işletmeyle çalışıyorsanız çevirmenin kendisi de olabilir - metnin kendi uzmanlık alanlarına girdiğinden emin olmak için metni inceleyecektir. (Eğer değilse, başka bir çevirmen aramaya başlayabilmeniz ve çeviri sürecindeki gecikmeyi en aza indirebilmeniz için sizi bilgilendireceklerdir).
Çeviri bürosu, markanızın stil kılavuzu ve sözlüğü gibi gerekli tüm materyallerin teslim alındığını da doğrulayacaktır. Bu tür belgeleri henüz hazırlamadıysanız, ajans bunları bir araya getirmenize yardımcı olabilir (ek bir ücret karşılığında). Ajans, bu belgeler olmadan da çeviri işine devam edebilir. Ancak, ortaya çıkan çevirinin kalitesinde bir miktar düşüş olabilir.
Çeviri bürosu, belgenizin çevirisi için ihtiyaç duyduğu her şeye sahip olduğunda, çeviri projesi için teklifini paylaşacaktır. Bu teklif genellikle ücretleri ve çeviriyi teslim etmek için zaman çizelgelerini içerir.
Teklifi kabul ettiğinizde, çeviri işi başlayacaktır!
Çeviri projenize atanan çevirmen, içeriğin kaynak dilden hedef dil(ler)e çevirisini tamamlayacaktır. Bundan sonra, çevrilmiş belge size ulaşana kadar, genellikle sizin tarafınızdan yapılacak bir işlem yoktur - sadece her zamanki gibi işinize devam edin. Bununla birlikte, çevirmenin belgenizin çevirisi sırasında sorabileceği soruları yanıtlamak için kendinizi hazır bulundurun.
Gerekirse, çeviri bürosu bir geri çeviri de üstlenebilir. Başka bir deyişle, ikinci bir çevirmen çevrilen materyali kaynak dile geri çevirir. Bu işlem, ilk çevirmenin belgenizi doğru çevirip çevirmediğini veya çeviride bazı şeylerin kaybolup kaybolmadığını kontrol etmeye yardımcı olur.
Geri çeviri yapmak, ajansın çeviri ücretinin artmasına da neden olacaktır. Bu nedenle, yalnızca hassas materyalleri çeviriyorsanız ve hataya yer yoksa geri çeviri yapmak isteyebilirsiniz. (Yasal belgeler bu tür materyallere iyi bir örnektir).
Belgenizin çevirisi tamamlandıktan sonra, redaksiyonu ve düzeltmesi yapılacaktır. Çeviri projesinin bütçesine bağlı olarak, redaksiyon ve düzeltme çalışmaları aynı kişi tarafından ya da ayrı kişiler tarafından gerçekleştirilebilir.
Editör, çevrilen metnin çevrilip çevrilmediğini kontrol etmek için derinlemesine bir inceleme yapacaktır:
Editör ayrıca çevrilen metnin hedef kitle için etkili bir şekilde yerelleştirildiğini de teyit edecektir.
Düzenleme tamamlandıktan sonra, belgede bulunan yüzeysel yazı mekaniği hatalarını tespit etmek ve düzeltmek için düzeltmen devreye girer. Bunlar yazım, dilbilgisi, noktalama ve biçimlendirme sorunlarını içerebilir.
Düzeltme okuması genellikle çeviri sürecinin, çevrilen metin gözden geçirilmek üzere size geri gönderilmeden önce gerçekleştirilen son aşamasıdır.
Çevrilen metni onayladıktan sonra, çeviri şirketi metni istediğiniz özelliklere göre biçimlendirmenize yardımcı olacaktır. Bu format, orijinal içeriğinizin formatıyla aynı olabileceği gibi, üzerinde anlaşmaya varılmış başka bir format da olabilir.
Örneğin, belgenizi soldan sağa yazılan bir dilden (İngilizce gibi) sağdan sola yazılan bir dile (Arapça veya İbranice gibi) tercüme ettirmiş olabilirsiniz. Bu durumda, çeviri şirketi çevirinin sağdan sola formatına uyarlanmasına yardımcı olacaktır.
Öte yandan, herhangi bir biçimlendirme talimatı vermediyseniz, çeviri şirketi çevrilen içeriği düz metin dosya biçiminde teslim edebilir.
Çeviri şirketinden çevrilmiş ve biçimlendirilmiş metni aldığınızda ve çalışmayı imzaladığınızda, metni kullanmaya başlayabilirsiniz!
Ancak, bunu yaparken çeviriyi değiştirmemeye dikkat edin, çünkü bu anlamı değiştirebilir.
Örneğin, çevrilmiş bir makalenin özetini sosyal medyada yayınlamayı düşünüyorsanız, bu özetin yeni bir çevirisini yaptırmanız faydalı olabilir. Aksi takdirde, çevrilmiş makalenizin farklı bölümlerinden cümleleri bir araya getirirseniz, orijinal metnin (çevrilmiş veya başka türlü) hakkını veremeyen kötü çevrilmiş bir özet elde edebilirsiniz.
Geleneksel çeviri iş akışı işletmelere iyi hizmet verebilir, ancak her zaman en iyi belge çeviri prosedürü olmayabilir. Bunun nedeni, geleneksel çeviri iş akışının
Geleneksel çeviri yönetimi iş akışını tüm çeviri çalışmalarınıza uygulamanın olası sonuçlarından biri, projeleriniz için daha fazla çevirmenle çalışmanız gerektiğinden maliyetlerin artmasıdır. Ayrıca çevirmenlerinizle zamanında irtibat kurmakta zorlandığınız için zaman kaybına uğrayabilirsiniz.
Son olarak, tüm projelerin yolunda gitmesi için yetersiz talimatlar verirseniz, aldığınız çevirilerin kalitesi düşebilir.
Geleneksel çeviri iş akışının dezavantajlarının üstesinden gelmek için, çeviri sürecine dahil olan manuel görevlerin sayısını azaltan ve otomatikleştiren bir çeviri aracı kullanmanızı öneririz.
Örneğin, web sayfası içeriğini çeviriyorsanız, web sitesi çeviri çözümü Weglot , büyük hacimli metinleri yüksek doğrulukla anında çevirmek için makine çevirisini kullanır. Daha sonra, çevirileri markanızın kalite standartlarını karşılayacak şekilde düzenlemek için post-edit araçlarımızı kullanın. Weglot ayrıca web sitesi çeviri iş akışınızı çeşitli şekillerde kolaylaştırmanıza yardımcı olur:
Bir çeviri iş akışı, kaliteli çeviriler üretmek için mutlaka belirli bir düzeyde titizlik gerektirir. Ancak insan yoğun süreçleri göz önüne alındığında, geleneksel bir çeviri iş akışı, bir işletmenin çeviri çabalarının maliyet etkinliğini, zaman verimliliğini ve ölçeklenebilirliğini azaltabilir. Bu nedenle tamamen geleneksel bir yaklaşım benimsemek, büyük miktarda metin çevirisi için en iyi yol olmayabilir.
Bir web sitesi çeviri projesi yürütüyorsanız, çeviri işini hızlandırmak için Weglot'un otomatik çeviri yeteneklerinden yararlanmayı düşünün. Çevirilerinin yüksek kalitesi, profesyonel çevirmenlerin metnin sadece önemli bölümleri için çevirileri iyileştirmeye odaklanabileceği anlamına da gelir. Sonuç olarak, tüm web sitenizi çevirmeleri için onları görevlendirmek zorunda kalmazsınız, bunun yerine işletmeniz için maliyet tasarrufu elde edebilirsiniz.
Son olarak, Weglot sonlandırılmış çevirileri web sayfalarınızın daha yüksek arama sıralamaları için optimize edilmiş ayrı dil sürümlerinde görüntüler.
Buradan 14 günlük ücretsiz deneme sürümüne kaydolarak Weglot 'un web sitesi çeviri iş akışınızı nasıl kolaylaştırabileceğini deneyimleyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.