Web sitesi çevirisi

Çeviri iş akışı yönetimi için eksiksiz kılavuz (2023)

Çeviri iş akışı yönetimi için eksiksiz kılavuz (2023)
Elizabeth Pokorny
Yazan:
Elizabeth Pokorny
Gözden geçiren:
Güncelleme:
27 Haziran 2023
17 Haziran 2025

Kişisel kullanım için sıradan bir metin çevirisi yapmak kolaydır: metni kopyalayıp ücretsiz bir çeviri aracına yapıştırın ve hedef dilinizi seçin. Çevirinizin tamamen doğru olup olmaması önemli değildir.

Öte yandan, bir iş ortamında içerik çevirisi yapıyorsanız - hem de çok sayıda - müşterileriniz için kaliteli çeviriler üretmenize yardımcı olacak daha sofistike ve sistematik bir çeviri iş akışına ihtiyacınız olacaktır.

Bu bağlamda, büyük miktarda içerik çevirisi yapan pek çok işletme geleneksel bir çeviri iş akışı izleyecektir. Bu denenmiş ve test edilmiş bir yaklaşımdır, ancak çeviri çabalarınızın verimliliğini etkileyen bazı eksiklikleri vardır.

Bu makalede, geleneksel bir çeviri iş akışının kullanımıyla ilgili adımları, sınırlamalarını ve işletmenizin çeviri ihtiyaçları için bunu nasıl geliştirip otomatikleştirebileceğinizi tartışacağız.

Çeviri İş Akışı Nedir?

Çeviri iş akışı, içeriğin başından sonuna kadar nasıl çevrildiğini kapsayan bir dizi adımdır. Bu adımlar, çevrilecek içeriğin hazırlanması ve gözden geçirilmesinden çeviri işinin kendisine ve son olarak tamamlanan çevirinin teslimine kadar uzanır.

Çeviri çalışmalarınızın ne kadar kapsamlı olduğuna ve sürece kaç kişinin dahil olduğuna bağlı olarak, çeviri iş akışınız yalnızca iki adımdan (yani çeviri ve yayın) veya altı ya da daha fazla adımdan oluşabilir.

Bir çeviriyi tamamlamak için gereken süre de değişiklik gösterebilir. Örneğin, başka projelerde de yer alan harici bir çevirmen getirdiyseniz, işi yalnızca içerik çevirisi olan şirket içi bir ekip üyesine kıyasla çevirinizi teslim etmekte daha yavaş davranabilir.

Genel olarak, daha kapsamlı çeviri iş akışları daha yüksek kaliteli çevirilerle sonuçlanma eğilimindedir. Bununla birlikte, çeviri işine daha az zaman ve emek harcayarak çevirinin kalitesini artırmanın yöntemleri de vardır. Bu yöntemlerden birini daha sonra tartışacağız.

Ancak şimdilik, süreçte yeniyseniz işletmenize uyarlayabileceğiniz standart, geleneksel bir çeviri iş akışına bakalım.

Geleneksel Çeviri İş Akışındaki Adımlar Nelerdir?

Geleneksel bir çeviri iş akışı beş farklı aşamaya ayrılabilir:

  1. Ön çeviri
  2. Çeviri için dosya gönderme
  3. Çeviri
  4. Çeviriden dosya alma
  5. Çeviri sonrası

Her aşama farklı süreçler içerir ve bunların neler olduğu çevirdiğiniz içeriğin türüne, çevirinizin amacına ve iş gereksinimlerinize göre değişir. Bununla birlikte, aşağıdaki süreçlerden bazılarıyla karşılaşmayı bekleyebilirsiniz:

Belge Hazırlama

İçeriğinizi çeviriye göndermeden önce, onları çevrilmeye hazır hale getirmeniz gerekir. Bu şunları içerebilir:

  • Çeviri gereksinimlerinizin kapsamını belirleyin. Özellikle, çevrilmesini istediğiniz içeriği belirleyin - tek tek blog yazıları, açılış sayfası metni, iletişim formları veya büyük olasılıkla web sitenizin tamamı.
  • Çeviri çalışmalarınız için hedef dillere karar verme. İçeriğinizi farklı bir pazar için uyarlıyorsanız, hangi dilleri konuştuklarını (ve dolayısıyla içeriğinizi hangi dillere çevirmeniz gerektiğini) kontrol edin.
  • Yazı işleri ve çeviri ekipleriniz için bir stil kılavuzu hazırlayın. Bu belge onları markanızın ses tonu, metin biçimlendirme uygulamaları ve daha fazlası hakkında bilgilendirir, böylece işlerini yaparken bu tür gereksinimleri karşılayabilirler.
  • Belirli terimler için tercih edilen çevirilerin bir sözlüğünü bir araya getirmek. Belirli terimlerin her zaman nasıl çevrilmesi (veya çevrilmemesi) gerektiğini belirtmek, bu terimler için genel olarak çeviri ve yerelleştirme tutarlılığının korunmasına yardımcı olur.

Belge İnceleme

Çeviri yönetimi sürecindeki bir sonraki adım, çeviri işini yürütmek üzere görevlendirilen çevirmen veya çeviri bürosu tarafından gerçekleştirilir.

Çevrilecek kaynak metni aldıktan sonra, proje yöneticisi - tek kişilik bir işletmeyle çalışıyorsanız çevirmenin kendisi de olabilir - metnin kendi uzmanlık alanlarına girdiğinden emin olmak için metni inceleyecektir. (Eğer değilse, başka bir çevirmen aramaya başlayabilmeniz ve çeviri sürecindeki gecikmeyi en aza indirebilmeniz için sizi bilgilendireceklerdir).

Çeviri bürosu, markanızın stil kılavuzu ve sözlüğü gibi gerekli tüm materyallerin teslim alındığını da doğrulayacaktır. Bu tür belgeleri henüz hazırlamadıysanız, ajans bunları bir araya getirmenize yardımcı olabilir (ek bir ücret karşılığında). Ajans, bu belgeler olmadan da çeviri işine devam edebilir. Ancak, ortaya çıkan çevirinin kalitesinde bir miktar düşüş olabilir.

Çeviri bürosu, belgenizin çevirisi için ihtiyaç duyduğu her şeye sahip olduğunda, çeviri projesi için teklifini paylaşacaktır. Bu teklif genellikle ücretleri ve çeviriyi teslim etmek için zaman çizelgelerini içerir.

Teklifi kabul ettiğinizde, çeviri işi başlayacaktır!

Belge Çevirisi

Çeviri projenize atanan çevirmen, içeriğin kaynak dilden hedef dil(ler)e çevirisini tamamlayacaktır. Bundan sonra, çevrilmiş belge size ulaşana kadar, genellikle sizin tarafınızdan yapılacak bir işlem yoktur - sadece her zamanki gibi işinize devam edin. Bununla birlikte, çevirmenin belgenizin çevirisi sırasında sorabileceği soruları yanıtlamak için kendinizi hazır bulundurun.

Gerekirse, çeviri bürosu bir geri çeviri de üstlenebilir. Başka bir deyişle, ikinci bir çevirmen çevrilen materyali kaynak dile geri çevirir. Bu işlem, ilk çevirmenin belgenizi doğru çevirip çevirmediğini veya çeviride bazı şeylerin kaybolup kaybolmadığını kontrol etmeye yardımcı olur.

Geri çeviri yapmak, ajansın çeviri ücretinin artmasına da neden olacaktır. Bu nedenle, yalnızca hassas materyalleri çeviriyorsanız ve hataya yer yoksa geri çeviri yapmak isteyebilirsiniz. (Yasal belgeler bu tür materyallere iyi bir örnektir).

Düzenleme ve Düzeltme

Belgenizin çevirisi tamamlandıktan sonra, redaksiyonu ve düzeltmesi yapılacaktır. Çeviri projesinin bütçesine bağlı olarak, redaksiyon ve düzeltme çalışmaları aynı kişi tarafından ya da ayrı kişiler tarafından gerçekleştirilebilir.

Editör, çevrilen metnin çevrilip çevrilmediğini kontrol etmek için derinlemesine bir inceleme yapacaktır:

  • Doğru bir şekilde, çevrilen belgenin orijinal belge ile aynı anlama sahip olması,
  • Tutarlı bir şekilde, belgede birden fazla kez geçen terimlerin aynı şekilde çevrilmiş olması ve
  • Çevirinin markanızın ses tonunu ve kişiliğini yansıtması için stil kılavuzunuzu takip edin.

Editör ayrıca çevrilen metnin hedef kitle için etkili bir şekilde yerelleştirildiğini de teyit edecektir.

Düzenleme tamamlandıktan sonra, belgede bulunan yüzeysel yazı mekaniği hatalarını tespit etmek ve düzeltmek için düzeltmen devreye girer. Bunlar yazım, dilbilgisi, noktalama ve biçimlendirme sorunlarını içerebilir.

Düzeltme okuması genellikle çeviri sürecinin, çevrilen metin gözden geçirilmek üzere size geri gönderilmeden önce gerçekleştirilen son aşamasıdır.

Biçimlendirme

Çevrilen metni onayladıktan sonra, çeviri şirketi metni istediğiniz özelliklere göre biçimlendirmenize yardımcı olacaktır. Bu format, orijinal içeriğinizin formatıyla aynı olabileceği gibi, üzerinde anlaşmaya varılmış başka bir format da olabilir.

Örneğin, belgenizi soldan sağa yazılan bir dilden (İngilizce gibi) sağdan sola yazılan bir dile (Arapça veya İbranice gibi) tercüme ettirmiş olabilirsiniz. Bu durumda, çeviri şirketi çevirinin sağdan sola formatına uyarlanmasına yardımcı olacaktır.

Öte yandan, herhangi bir biçimlendirme talimatı vermediyseniz, çeviri şirketi çevrilen içeriği düz metin dosya biçiminde teslim edebilir.

Çevrilen İçeriğin Yayınlanması

Çeviri şirketinden çevrilmiş ve biçimlendirilmiş metni aldığınızda ve çalışmayı imzaladığınızda, metni kullanmaya başlayabilirsiniz!

Ancak, bunu yaparken çeviriyi değiştirmemeye dikkat edin, çünkü bu anlamı değiştirebilir.

Örneğin, çevrilmiş bir makalenin özetini sosyal medyada yayınlamayı düşünüyorsanız, bu özetin yeni bir çevirisini yaptırmanız faydalı olabilir. Aksi takdirde, çevrilmiş makalenizin farklı bölümlerinden cümleleri bir araya getirirseniz, orijinal metnin (çevrilmiş veya başka türlü) hakkını veremeyen kötü çevrilmiş bir özet elde edebilirsiniz.

Geleneksel Çeviri İş Akışında Karşılaşılan Sorunlar

Geleneksel çeviri iş akışı işletmelere iyi hizmet verebilir, ancak her zaman en iyi belge çeviri prosedürü olmayabilir. Bunun nedeni, geleneksel çeviri iş akışının

  • Pahalıdır. Profesyonel çeviri hizmetlerini işe almak oldukça maliyetli olabilir. Fiyatlandırmaları deneyim seviyeleri gibi faktörlere göre değişir, ancak profesyonel bir çevirmenle çalışmak için kelime başına 0,08 ila 0,25 dolar arasında bir ödeme yapmayı bekleyebilirsiniz. İçeriğinizi birden fazla farklı dile çevirmeniz gerekiyorsa maliyet de artar.
  • Zaman alıcıdır. Yukarıda gördüğümüz gibi, geleneksel bir çeviri iş akışında oldukça fazla adım vardır. Özellikle çeviri projeniz büyükse, her adımın tamamlanması zaman alacaktır. Siz ve çeviri bürosu arasındaki ileri geri iletişim de proje zaman çizelgesini uzatacaktır.
  • Ölçeklenebilir değil. İçeriğinizi profesyonel çevirmenlere manuel olarak çevirttiğiniz için, çevrilmiş içerik üretim çabalarınızı büyütmek istiyorsanız daha fazla çevirmene ihtiyacınız olacak. Bunu yapmak için sınırlı zamanınız ve bütçeniz varsa çeviri kapasitenizi bu şekilde artırmanın zor olduğunu göreceksiniz.
  • Birden fazla projeniz varsa takip etmek zordur. İş akışı yönetimi açısından bakıldığında, çeşitli çeviri projelerini aynı anda yürütmek kaynaklarınızı zorlayabilir. Tek bir çeviri projesi için yerine getirmeniz gereken tüm görevleri hayal edin, ardından bunları üstlenmeyi planladığınız proje sayısıyla çarpın. Hepsini yönetebilecek donanıma sahip misiniz?

Geleneksel çeviri yönetimi iş akışını tüm çeviri çalışmalarınıza uygulamanın olası sonuçlarından biri, projeleriniz için daha fazla çevirmenle çalışmanız gerektiğinden maliyetlerin artmasıdır. Ayrıca çevirmenlerinizle zamanında irtibat kurmakta zorlandığınız için zaman kaybına uğrayabilirsiniz.

Son olarak, tüm projelerin yolunda gitmesi için yetersiz talimatlar verirseniz, aldığınız çevirilerin kalitesi düşebilir.

Çeviri İş Akışınızı Nasıl İyileştirebilirsiniz?

Geleneksel çeviri iş akışının dezavantajlarının üstesinden gelmek için, çeviri sürecine dahil olan manuel görevlerin sayısını azaltan ve otomatikleştiren bir çeviri aracı kullanmanızı öneririz.

Örneğin, web sayfası içeriğini çeviriyorsanız, web sitesi çeviri çözümü Weglot , büyük hacimli metinleri yüksek doğrulukla anında çevirmek için makine çevirisini kullanır. Daha sonra, çevirileri markanızın kalite standartlarını karşılayacak şekilde düzenlemek için post-edit araçlarımızı kullanın. Weglot ayrıca web sitesi çeviri iş akışınızı çeşitli şekillerde kolaylaştırmanıza yardımcı olur:

  • Otomatik içerik algılama ve çeviri: Weglot 'u web siteniz için yapılandırdığınızda, tüm web sitesi içeriğinizi otomatik olarak algılar ve belirlediğiniz dil(ler)e çevirir. Buna web sitenize daha sonra ekleyeceğiniz yeni içerikler de dahildir, böylece her seferinde manuel olarak yeni çeviri iş akışları kurmanız gerekmez.
  • Dahili ve harici taraflarla zahmetsiz işbirliği: Weglot'un tescilli makine çevirisi çözümleri kombinasyonu yüksek kaliteli çeviriler sağlamaya yardımcı olsa da, bunları daha da ince ayarlamak isteyebilirsiniz. Bu durumda, seçtiğiniz çevirileri gözden geçirmeleri için dahili ekip üyelerini ve harici çeviri bürolarını Weglot çeviri projenize kolayca davet edebilirsiniz. Ayrıca Weglot Dashboard'dan belirli metin bölümleri için profesyonel çeviriler sipariş edebilirsiniz ve hazır olduklarında doğrudan projenizde görüneceklerdir.
  • Çevirilerinizin arama motoru optimizasyonu (SEO). Web sitesi içeriği çeviriyorsanız, çeviri iş akışınız çevirilerinizi arama dostu hale getirmek için ekstra bir adım içerebilir. Weglot , web sayfalarınızın meta verilerini otomatik olarak çevirerek, çevrilmiş web sayfalarınızı depolamak için alt dizinler veya alt alan adları oluşturarak ve bunlara uygun hreflang etiketlerini ekleyerek iş yükünüzü azaltabilir.

Weglot 'un bir web sitesi çeviri projesinin iş akışını iyileştirmeye nasıl yardımcı olabileceği hakkında daha fazla bilgi edinin.

Weglot ile Çeviri İş Akışınızı Kolaylaştırın

Bir çeviri iş akışı, kaliteli çeviriler üretmek için mutlaka belirli bir düzeyde titizlik gerektirir. Ancak insan yoğun süreçleri göz önüne alındığında, geleneksel bir çeviri iş akışı, bir işletmenin çeviri çabalarının maliyet etkinliğini, zaman verimliliğini ve ölçeklenebilirliğini azaltabilir. Bu nedenle tamamen geleneksel bir yaklaşım benimsemek, büyük miktarda metin çevirisi için en iyi yol olmayabilir.

Bir web sitesi çeviri projesi yürütüyorsanız, çeviri işini hızlandırmak için Weglot'un otomatik çeviri yeteneklerinden yararlanmayı düşünün. Çevirilerinin yüksek kalitesi, profesyonel çevirmenlerin metnin sadece önemli bölümleri için çevirileri iyileştirmeye odaklanabileceği anlamına da gelir. Sonuç olarak, tüm web sitenizi çevirmeleri için onları görevlendirmek zorunda kalmazsınız, bunun yerine işletmeniz için maliyet tasarrufu elde edebilirsiniz.

Son olarak, Weglot sonlandırılmış çevirileri web sayfalarınızın daha yüksek arama sıralamaları için optimize edilmiş ayrı dil sürümlerinde görüntüler.

Buradan 14 günlük ücretsiz deneme sürümüne kaydolarak Weglot 'un web sitesi çeviri iş akışınızı nasıl kolaylaştırabileceğini deneyimleyin.

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

Hiçbir öğe bulunamadı.
SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok