
Web içeriği çevirmenin en büyük dezavantajlarından biri, bunun asla tek seferlik bir şey olmamasıdır.
Bu sorunlu bir durumdur çünkü her pazarlamacı haftalık olarak yeni ürün sayfalarının, içerik güncellemelerinin ve yüksek dönüşüm sağlayan açılış sayfalarında yapılan düzenlemelerin sayısını bilir.
Bu tek başına zaman alıcıdır, ancak birden fazla dil eklemeye başladığınızda çok dilliliğin neden geri plana itildiğini hemen anlayabilirsiniz. Ve sitelerine en az 1 farklı dil eklemek isteyen ortalama bir işletme için, çeviri sürecini otomasyonla yürütmek ileriye dönük tek mantıklı yoldur.
Ancak çözüm nedir? Sürekli bir çeviri süreci. Bu da çeviri yazılımları sayesinde sorunsuz bir şekilde gerçekleştirilebilir ve süreç kolaylıkla idare edilebilir.
Şimdi daha detaylı bir göz atalım.
Sürekli çeviri, bir çeviri ve yerelleştirme projesini yazılım kullanarak yönetme yaklaşımıdır.
Manuel çevirinin aksine, sürekli çeviri, etkili sonuçlar için içerik çevirisine sürekli ve eşzamanlı bir süreçle yaklaşmanıza olanak tanır ve web sitenizi optimize edilmiş ve tam olarak çevrilmiş halde tutmanın anahtarıdır.
Adından da anlaşılacağı gibi, sürekli çeviri, bir web sitesi çeviri yazılımı ile sürekli bir çeviri sürecine dayanır ve çalışır. Sürecin nasıl işlediğine daha detaylı bir şekilde göz atalım.
Web sitesi çeviri yazılımı, makine çevirisi temeliyle başlar. Bu size yalnızca çevrilmiş içeriğin ilk katmanını sağlamakla kalmaz, aynı zamanda çevrilmiş içeriğinizi şirket içinde manuel olarak toplama ve ardından çeviri hizmetlerinin yardımıyla bu adımı gerçekleştirme ihtiyacını da ortadan kaldırır.
Bir çeviri yazılımı kurduktan sonra, talep olduğunda zahmetsizce yeni diller de ekleyebileceksiniz.
Makine çevirisi sayesinde yeni hedef dilinizi sunmak için gerçek zamanlı olarak çalışır. Bu nedenle, yeni içerikler hedef dilinizde saniyeler içinde yayınlanabilir.
Ayrıca, bir web sitesi çeviri yazılımı yalnızca çeviri kısmıyla ilgilenmez. Sitenizdeki içeriğin görüntülenmesi, URL yapısı, hreflang etiketleri ve benzeri onlarca web sitesi uluslararasılaştırma yönü de otomatik olarak ele alınır.
Nöral makine çevirisinden kısaca bahsettik, ancak buna ve yerelleştirme süreci bağlamında nasıl çalıştığına daha yakından bakmaya değer.
Öncelikle, makine çevirisi hakkında konuşurken, Google Translate artık kullanılmayan uzantısı gibi ücretsiz çeviri çözümlerinden bahsetmiyoruz. Bu, çeviri kaliteniz üzerinde herhangi bir kontrol sağlamıyordu.
Bunun yerine, makine çevirisi doğruluğu son 10 yılda büyük ölçüde gelişmiştir ve iş akışınızda çevirinin ilk katmanı olarak kullanılır.
Weglot kaynak dilinizi 100'den fazla farklı dile anında çeviren önde gelen sinirsel makine çevirisi sağlayıcıları DeepL, Google Translate ve Microsoft ile API sahiptir. Bu, yerelleştirme sürecinizin devam etmesini sağlar, böylece milyonlarca kelimeyi anında çevirebilen manuel çeviri süreçleri nedeniyle artık yavaşlamazsınız.
Bu çeviriler daha sonra, sürekli çevirinin bir sonraki adımının gerçekleştiği bir çeviri yönetim sistemi (TMS) içinde yönetilebilir.
İşte bu noktada kalite güvencesi devreye girer. Bir çeviri bürosunu veya iki dil bilen bir ekip arkadaşını dahil etmek, çevirinizin marka imajınızı birden fazla dilde yansıtmasını sağlar.
Weglot , manuel düzenlemeler yapabilmeniz, profesyonel çeviriler sipariş edebilmeniz veya kendi çeviri ekibinizi ekleyebilmeniz için makine çevirilerinize erişebileceğiniz kendi Weglot Kontrol Panelinizde çevirilerinizi düzenlemenize olanak tanır. Düzenleme yapmanın yanı sıra, bu ortak çalışma panosu çevirileri atamaya, sözlük kuralları oluşturmaya, URL'leri çevirmeye ve belirli sayfaları çeviriden hariç tutmaya da olanak tanır.
Sürekli yerelleştirme terimi de burada ortaya çıkabilir. Web sitesi yerelleştirmesi, çevirileri yerel kültüre uyacak şekilde uyarlayacağınız yerdir; bu, deyimleri veya diğer kültürel referansları içerebilir ve hatta belirli görüntüleri veya videoları yeni hedef pazarınıza daha uygun olacak şekilde uyarladığınız medya çevirisini de içerir.
Sürekli bir çeviri sürecinin yürürlükte olması, orijinal web sitenizdeki güncellenmiş içeriğin çevrilen sitelerinize de yansıtılmasını sağlamanın ezici yükünü ortadan kaldırır. Her şey otomatik olarak halledildiğinden, yeni pazarlarda lansmanınızı yavaşlatan kaynak ağırlıklı çeviri süreçleri yoktur.
Ayrıca diğer ülkelerdeki müşterilerinizin de orijinal müşterilerinizle aynı deneyimi yaşamasını sağlar.
Sürekli bir çeviri süreci şüphesiz bütçe dostu bir seçenektir. Web sitesi çevirisi ile ilgili manuel görevleri ortadan kaldırmak da tüm projeyi kolaylaştırır ve tipik bir çeviri yönteminin gerektirdiği birçok adımı ortadan kaldırır.
Sürekli çeviri süreci, web sitesi çeviri projenizle sorunsuz bir şekilde çalışarak tüm perde arkası çalışmaların yürütülmesini sağlar, böylece markanızın web sitesinde çevrilmemiş herhangi bir içeriğin görünmesi konusunda endişelenmenize gerek kalmaz.
Özetlemek gerekirse:
Weglot 'u kullanmak, çok dilli bir web sitesini otomatik pilotta sürdürmenize olanak tanır. Weglot ile sitenizi İtalyanca, Fransızca, İspanyolca, Korece, Portekizce, Türkçe, Danca, Vietnamca ve Tayca'nın yanı sıra Arapça ve İbranice gibi RTL dilleri de dahil olmak üzere 100'den fazla dile çevirebilirsiniz.
Fiyatlandırma aylık 15 €'dan başlar. 10 günlük ücretsiz denemenizi başlatın veya bir demo düzenlemek için bizimle iletişime geçin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.