

Çeviri doğruluğu anlamla ilgilidir. Çevirdiğiniz sayfanın, orijinal metinle aynı anlayışı ve eylemi ne kadar yakından tetiklediğidir – önemli bir şey eklemeden, kaybetmeden veya çarpıtmadan.
Bu yüzden '%95 doğru' kelimesi, pratikte 'yaklaşık %70 doğru' içerikten çok farklı okunuyor. %95 ile çoğu cümle istendiği gibi geliyor, marka sesi tanıdık geliyor ve sadece son durumlar ikinci kez bakılması gerekiyor. %70 ile birlikte, özellikle ürün ve ödeme sayfalarında kafa karışıklığı, garip ifadeler ve sessiz müşteri bırakmaları birikmeye başlıyor.
Bu makalede, o %25'lik boşluk içinde nelerin yaşadığını göreceksiniz. Güven, dönüşümler, iş yükü üzerindeki etkilerini ve bir Yapay Zeka Çeviri Modeli'nin en önemli yerde insan kontrolünü elinde tutarken %90-95 aralığında güvenli çalışmanızı nasıl sağladığını detaylandıracağız.
%95 vs %70 çeviri doğruluğundan bahsettiğimizde, sihirli bir evrensel puan alıntı yapmıyoruz. Bu rakamlar bir eklem üzerine kuruludur Weglot ve web sitesi ve pazarlama içeriği üzerine Nimdzi içgörüler çalışması.
{{ebook}}
State of Machine Translation for Web çalışmasında, 5 önde gelen Makine Çevirisi (MT) sağlayıcısı (Amazon Translate, DeepL, Google Cloud, Microsoft Translator ve ModernMT) 6 dil çiftinde test edildi.

Bu programlar, Amerikan İngilizcesinden Fransızca, Almanca, İspanyolca, Basitleştirilmiş Çince, Arapça ve Avrupa Portekizcesine 168 bölüm ve 1.000'den fazla kelimeyi kapsadı.
Profesyonel dilbilimciler her çeviriyi kullanılabilirlik ve doğruluk açısından değerlendirmiştir. 14 motor-dil kombinasyonunun %85'i 'Çok iyi' veya 'Kabul edilebilir' olarak puanlandı ve hiçbiri 'Çok kötü' olarak değerlendirilmedi. Almanca için 168 segmentin 145'i hiç düzenleme gerektirmezken, Portekizce ise 58 dokunulmamış segmentle spektrumun diğer ucunda yer alıyordu (insan düzenlemesi gerekmiyordu).
Peki %95 nereden geliyor? Yüksek kaynaklı dil çiftleri ve doğrudan pazarlama metinlerinde, son teknoloji sinirsel MT artık profesyonel eleştirmenlerin çoğu durumda kullanılabilir olarak kabul ettiği çıktı sunuyor.
Bu arada, %70 doğruluk demek, içerik veya dil çiftlerinin olması demek, yaklaşık 10 cümlede 3'ün gerçek insan müdahalesi gerektirdiği anlamına gelir. Hatta Weglot/Nimdzi verilerine göre, dilbilimciler anlamlı bir çıktı dilimini düzenlemeye devam etti ve müşteri tabanımızda yapay zeka çevirisi içeriğinin yaklaşık %30'unun çeviri sonrası yenilendiğini görüyoruz.
Bu önemlidir, çünkü iki rahatsız edici gerçeği ortaya koyuyor. Hiçbir çevirmen – insan ya da yapay zeka – %100 mükemmellik sunmaz ve yapay zeka en iyisi, insan yargısının yerine değil, yüksek hızlı bir ilk taslak olarak ele aldığınızda çalışır. Web sitesi çeviri aracımızın tam da üzerine inşa ettiği varsayım budur. Weglot varsayılan olarak yüksek kaliteli yapay zeka çevirileri sunar, ardından onları bağlamda inceleyip geliştirir, böylece en önemli sayfalarda daha güvenli %90-95 aralığında kalırsınız.
{{ai-banner}}
Bir çeviriyi %95'e yaklaştıran veya %70'e doğru sürükleyen şey, çevirmeden önce genellikle kendi içeriğinizde fark edebileceğiniz bir dizi değişkendir.
İnsan çevirmenler bağlam ve kültürel nüanslar konusunda en güçlülerdir. Ton, niyet ve alt metni okuyorlar, sonra doğal ses verecek şekilde yeniden yazıyorlar.
Yapay zeka çevirisi , hız ve kapsama için optimize eder. Büyük kataloglar, uzun kuyruklu içerikler ve küçük bir ekibi bunaltacak rutin güncellemeler için idealdir.
Hibrit bir iş akışı her ikisini birleştirir. Yapay zeka hacmi yönetiyor ve insanlar hukuki içerik, önemli kampanyalar ve ödeme akışları gibi yüksek riskli sayfalara odaklanıyor.
Daha derinlemesine incelemek için İnsan ve Makine Çevirisi üzerine yazımızı okuyun.
Bazı dil çiftleri diğerlerine göre daha kolay çevrilebiliyor. İngilizce-İspanyolca, İngilizce-Fransızca veya İngilizce-Almanca alfabeleri ve benzer yapıları paylaşır ve büyük eğitim sistemlerine sahiptir. Burada kalite genellikle %90-95 aralığına yaklaşır.
İngilizce-Çince, İngilizce-Arapça veya İngilizce-Japonca gibi çiftler farklı alfabeler, sözdizimi ve nezaketi kodlama yöntemleri içerir. Bu farklar, ham çıktıyı %70'e yaklaştırır, inceleme eklemezseniz.
Pazarları seçerken, muhtemel düzenleme iş yükünüzü de seçiyorsunuz. 'Daha yakın' diller genellikle daha az sonradan düzenleme anlamına gelir. 'Uzak' diller kritik sayfalarda daha fazla dikkat gerektirir.
Genel pazarlama metni ve ürün açıklamaları yapay zeka dostu. Dil yaygın ve hafif sert bir ceza riski düşüktür.
Hukuki, tıbbi ve finansal içerikler ise bambaşka bir konu. Yanlış çevrilmiş tek bir madde, doz veya terim gerçek zarara yol açabilir. Bu sayfalar profesyonel çevirmenlerle insan veya hibrit iş akışlarında olmalı.
Hızlı bir test – eğer bu sayfa yanlışsa, satışı mı kaybederiz yoksa sorumluluk mu yaratırız? Eğer bir sorumluluk yaratıyorsa, insanları bilgilendirin.
Genel içerik ('50 €'nin üzerinde ücretsiz kargo') doğru şekilde render etmek daha kolaydır. Yüksek markalı replikler, kelime oyunları ve kültürel referanslar daha zordur.
Statik sayfalar (Hakkında, sürekli SSS) bir kez iyileştirme ve zamanla %95 kalite seviyesinden keyif almanızı sağlar. Sürekli değişen içerik (günlük ürün güncellemeleri, promosyonlar) daha çok yapay zekaya ve akıllı kurallara dayanıyor, seçici insan incelemesi ise kafa karışıklığı gerçekten zarar verebilir.
Weglot hızlı ve ölçeklenebilir yapay zeka çevirisini isteğe bağlı insan ve hibrit iş akışlarıyla birleştirerek bu faktörlerle uyum sağlar. En önemli olan yerde doğruluğu önceliklendirebilir, büyük veya sık güncellenen içeriklerde kapsamı koruyabilirsin. Performans, dil çiftlerinin karmaşıklığına, içerik riskine ve marka nüanslarına göre doğal olarak değişir, ancak yüksek çeviri doğruluğu ve yerleşik düzenleme araçları zamanla kaliteyi en üst seviyeye taşır.
Hatta doğrudan profesyonel çevirileri sipariş edebilirsiniz.Weglot Gösterge paneli, ekstra hız ve ekstra konforluk için.
{{quote-cta-banner}}
Çeviri doğruluğunu iki geniş yöntemle ölçebilirsiniz – otomatik puanlar ve insan tarzı kontroller. Bir web sitesi sahibi için genellikle ikinci grup tek bir numaradan daha faydalıdır.
BLEU klasik ölçüttür. Makine çevirisindeki n-gramı, 0-100 ölçeğinde bir veya daha fazla insan referans çevirisiyle karşılaştırır. Gerçek kullanımda, 40-60 civarında bir BLEU puanı genellikle yaygın dil çiftleri ve alan bölgeleri için yüksek kaliteli çıktı ile ilişkilendirilir. Ancak BLEU, insan yargısıyla sadece gevşek bir şekilde ilişkilendirilir ve okuyucuya hâlâ garip gelen 'güvenli', kelimesi kelimesine ifadeleri ödüllendirebilir.
COMET , birçok araştırmacının tercih ettiği modern alternatiftir. Bir çevirinin anlam ve akıcılığı ne kadar iyi koruduğunu değerlendirmek için sinir modelleri kullanır ve genellikle insan derecelendirmeleriyle BLEU'dan daha iyi örtüşür. METEOR , BLEU'yu eşanlamlı ve stem-i dikkate alarak geliştirmeye çalışan başka bir eski metrik, ancak mevcut MT araştırmalarında daha az merkezi bir konumda.
"Profesyonel değerlendirme için, MQM (Çok Boyutlu Kalite Ölçütleri) standart insan çerçevesidir. İncelemeciler hataları (doğruluk, terim, akıcılık, stil vb.) kategorize eder, ciddiyetler atar ve zamanla takip edebileceğiniz yapılandırılmış bir puan üretir. Bu titiz ama sadece bir ürün sayfasının güvenli olup olmadığını bilmek isteyen bir KOBİ pazarlama ekibi için ağır."
- Eugène Ernoult, Weglot CMO'su
Pratikte, hafif, tekrarlanabilir kontrollerden daha fazla değer elde edersiniz:
Çoğu KOBİ için, küçük ve yüksek etkili bir sayfa dilimi üzerindeki pratik kontroller, herhangi bir otomatik metrikten çok daha fazla doğruluk hakkındadır.
Doğruluğu ölçmek faydalıdır, ancak %70 ile %95 arasındaki farkı ancak siteniz için tekrarlanabilir bir QA sürecine entegre ettiğinizde hissedersiniz. İşte web sitesi ölçeğinde gerçekten çalışan bir iş akışı.
Kataloğunuzda kanıtlanmış bölümleri yeniden kullanmak için Çeviri Belleği (TM) kullanın, böylece '30 gün içinde ücretsiz iade' gibi ifadeler 12 farklı şekilde yeniden icat edilmesin. Sözlükler ürün isimlerini, özellik etiketlerini ve marka terimlerini kilitler, böylece binlerce satır yapay zekadan geçse bile tutarlı kalır.
Sorun şu ki, TM hataları mutlu bir şekilde tekrarlıyor. Özellikle başta denetlemek ve temizlemek için zaman ayırın çünkü kötü saklanan bir cümle sessizce her eşleşen sayfaya yayılacaktır. Bir hatayı düzelttiğinizde, o düzeltmeyi tekrar TM'ye gönderin.
Gördüğümüz gibi, tüm içerik aynı iş akışını hak etmiyor. Genel pazarlama ve e-ticaret metinleri, yapay zeka öncelikli çeviri ve odaklanmış incelemelerden geçebilir. Hukuki şartlar ve koşullar, tıbbi rehberlik ve karmaşık teknik dokümantasyon, konu uzmanı çevirmenlere verilmelidir, genelcilere değil.
Basit yönlendirme kuralları oluşturun. Örneğin, gizlilik politikası, sözleşmeler ve uyumluluk sayfaları her zaman hukuki dil ortağınıza gönderilmelidir; Dozaj bilgileri veya klinik iddialar her zaman tıbbi uzmanlara gider; ve karmaşık ürün özellikleri teknik incelemecilere gider. Böylece birinin son anda hataları yakalamasına güvenmezsiniz.
Sağlam bir QA döngüsünün 3 farklı geçişi vardır:
Her satırda üç seviyeyi çalıştırmayın, tam yığını kritik şablonlara ve en üst dönüşümlü sayfalara uygulayın.
Dil, canlı sayfada hücredekinden farklı davranır. Mümkün olduğunda, web sitenizin içindeki çevirileri, görseller, butonlar ve formları görünerek inceleyin. Çizgi kesimleri, taşan başlıklar ve bağlamda çok uzun ya da çok net hissettiren CTA'ları fark edeceksiniz.
"Oradayken, kelimenin tam anlamıyla doğruluğun ötesine bak. Kültürel uyumu kontrol edin – örnekler, referanslar ve ton o pazar için uygun mu? Yerel okuyuculara soğuk, kaba veya garip gelen teknik olarak doğru bir cümle, her terim teknik olarak doğru olsa bile, %95'ten %70'e daha yakın bir cümle vardır."
- Eugène Ernoult, Weglot CMO'su

Web sitenizin daha fazlasını %90-95 aralığına taşımanın pratik yolu, hibrit bir iş akışı yürütmektir; Weglot burada yapay zeka ağır işleri üstlenir ve insanlar en çok değer kattığı yerlere odaklanır.
Varsayılan olarak yapay zeka çevirisiyle başlar. Site içeriğiniz sayfaları yayınladığınızda veya güncellerken otomatik olarak algılanır ve ardından tek seferde tüm seçilmiş dillere çevrilir. Bu size tam kapsam sağlar – ürün sayfaları, koleksiyon sayfaları, blog yazıları, gezinme ve meta veriler – dosyalara veya tablolara dizeleri kopyalayıp yapıştırmak zorunda kalmadan.
Sonra marka tarafından eğitilmiş bir yapay zeka Çeviri Modeli ekliyorsunuz. Sözlüğünüzden, marka kurallarından ve özel kurallardan öğrenir, böylece gelecekteki çıkarlar ekibinizin gerçekten nasıl yazdığına daha yakın olur.

Zamanla, bu durum marka sesi ve terminoloji değişkenlerini doğrudan ele alır; bu değişkenler genellikle pazarlama sayfalarında ve ürün detaylarında doğruluğu düşürür.
Buradan insan dostu incelemeye geçiyorsunuz, ancak pazarlamacıları dilbilimci gibi düşünmeye zorlamadan. Weglot's Visual Editor teknik olmayan takım arkadaşlarının çevirileri bağlamda, doğrudan sayfada incelemesine olanak tanır.

Bir başlığın kahraman bölümüne nasıl uyduğunu, bir CTA'nın bir düğmede ne kadar uzun göründüğünü ya da bir cümle görüntüler ve formların yanına geldiğinde çok resmi olup olmadığını görebiliyorlar. Bu bağlam içi bakış açısı, saf doğruluk metriklerinin gözden kaçırdığı kültürel ve UX sorunlarını yakalamaktır.
Yüksek riskli içerikler için – hukuki sayfalar, ana hunilerle, düzenlenen sektörler – profesyonel çevirmenlere veya konu uzmanlarına yöneliyorsunuz. Yapay zeka taslağı üzerinde çalışıyorlar, sıfırdan değil, böylece hız avantajını koruyorsunuz ve bu sayfaların ihtiyaç duyduğu incelemeyi karşılamaya devam ediyorsunuz. Bu noktada kaliteyi 'yeterince iyi'nin çok ötesine itmek gerekir çünkü kafa karışıklığı riski daha yüksektir.
Bu boru hattı kurulduğunda, otomatik içerik algılama her şeyi senkronize tutar. Yeni ürünler, değişen başlıklar veya güncellenmiş SSS'ler yapay zeka Çeviri Modeliniz tarafından alınır, çevrilir ve yeniden puanlanır; kurallarınız ve geçmiş düzenlemeleriniz dahil edilir. Yapay zeka size kapsama ve hız sağlar. Sözlükler, marka eğitimi ve bağlam içi inceleme sesi ve nüansları korur; ve hedefe yönelik insan incelemesi, doğruluğun gerçekten kaymayacağı sayfalardaki son boşluğu kapatıyor.
{{demo-banner}}
Sitenizin %70 mi yoksa %95 doğruluğa mı yakın olduğunu tahmin etmenize gerek yok – bunu kendi içeriğinizle ölçebilirsiniz. Ile WeglotYapay Zeka Çeviri Kalite Kontrolcüsü ile bir URL yapıştırırsınız, bir dil çifti seçirsiniz ve müşterilerinizin gerçekten gördüğü sayfalara göre gerçek bir doğruluk tahmini elde edersiniz.
{{tool-banner}}
Sonuçları incelerken bu makaledeki çerçeveyi kullanın. Dil çiftlerine, konulara, marka sesine ve bu sayfaların ne sıklıkla değiştiğine bakın. Sonra otomatik pilotta yapay zekadan memnun olduğunuz ve ekstra insan incelemesi istediğiniz yerlere karar verin.
Bunun nasıl göründüğünü görmeye hazır olduğunda, bir 14 gün ücretsiz Weglot Bugün kendi web sitenizde yapay zeka çeviri doğruluğunu deneyin ve test edin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.