Web sitesi çevirisi

İnsan Çevirisi vs Makine Çevirisi: Hangisi Daha İyi?

İnsan Çevirisi vs Makine Çevirisi: Hangisi Daha İyi?
Elizabeth Pokorny
Yazan:
Elizabeth Pokorny
Gözden geçiren:
Güncelleme:
2 Temmuz 2025

Çeviri, yeni pazarlara girmek isteyen markalar için önemli bir araç haline geldi, ancak çeviri maliyetleri, geri dönüş süreleri ve verimli bir çeviri süreci sağlamak için sıkıcı iş akışları da öyle. 

Ancak, çeviri sektöründe zaman kazandıran ve göz ardı edilemeyecek bir çeviri aracı da makine çevirisidir. Bununla birlikte, kendine saygısı olan her marka, yeni bir hedef kitleyle konuşurken çeviri doğruluğuna bakacaktır.

Doğruluk ve hızı bir araya getirmek imkansız gibi görünebilir, ancak modern teknoloji sayesinde makine çevirisi ve daha spesifik olarak nöral makine çevirisi (NMT), web sitesi çevirisi de dahil olmak üzere büyük çeviri projelerinde etkili bir şekilde çalışmaktadır. Peki, güvenilirliğine gölge düşüren eski çeviri endüstrisi kaynakları nedeniyle tamamen göz ardı edilmeli mi? 

Cevap hayır. Ancak doğruluk ve verimlilik arasında bir denge sağlamak, markanız için doğru çeviri yönteminin hangisi olduğunu ve seçeneklerden yalnızca birinden değil, her ikisinden de nasıl yararlanabileceğinizi belirlemek için makine çevirisi ile insan çevirisinin artılarını ve eksilerini incelememiz gerektiği anlamına gelir. 

Makine Çevirisi ile İnsan Çevirisi Arasındaki Farklar

Başlamak için en mantıklı yer, makine çevirisi ile insan çevirisi arasındaki farkları ve her birinin nasıl çalıştığını tanımlamaktır. 

İnsan Çevirisi Nasıl Çalışır? 

Tahmin edebileceğiniz gibi insan çevirisi, içeriğinizi çevirmek için profesyonel bir çevirmen kullanarak çalışır. Kaynak dilinizi alırlar ve küresel genişlemeniz için ihtiyaç duyduğunuz sayıda dile çevirirler. 

Bu işi profesyonel çeviri hizmetlerinden ya da serbest çevirmenlerden yararlanarak gerçekleştirebilirsiniz. 

Artıları 

Doğruluk

Kuşkusuz, insan çevirisi kullanmanın en büyük avantajı, işi yürütecek doğru çeviri bürosunu bulduğunuzda, çeviri çıktısının tamamen doğru olmasıdır. 

Profesyonel dil hizmetleri neredeyse %100 doğruluğu garanti eder ve bunun nedeni çeviriyi ana dili İngilizce olan bir kişinin yapmasıdır. 

Yaratıcılık 

Profesyonel çevirmenlerin çoğu, her çeviri işinde belirli bir düzeyde yaratıcılık gerektiği konusunda hemfikirdir. İnsan çevirmenler, deyimlerin veya kültürel referansların çevrilen metne yansıtılmasını sağlamak için kendi yaratıcılıklarını kullanma becerisine sahiptir. Bu, özellikle hedef dile tam anlamıyla çevrilemeyen bir ifade olduğunda faydalıdır.

Eksileri

Yoğun Bütçe 

Uluslararasılaşmak isteyen pek çok pazarlama ekibinin en büyük endişelerinden biri, bütçenin büyük ölçüde profesyonel çeviriye harcanacak olması ve bunun da pek çok şirketin projeyi ya tamamen bırakmasına ya da öncelik listesinde 2. aşamaya itmesine yol açmasıdır. 

İnsan çevirisi maliyetlidir ve dil çiftine, çevrilen içeriğin türüne (örneğin hangi uzmanlık düzeyinin gerekli olduğuna) vb. bağlı olarak kelime başına ortalama 0,08 - 0,25 $ ücret alınır. 

Çoğu işletme için başlangıç noktası web sitesi çevirisi olacaktır ve bunu profesyonel olarak yapmanın maliyeti, çoğu marka web sitesindeki büyük kelime hacmi nedeniyle yüksek olabilir. 

Zaman alıcı 

Yüksek maliyetlerle bağlantılı olarak, büyük hacimli kelimeleri çevirmek için bir insan çevirmenin harcadığı zaman miktarıdır. 

Yine, bu kaynak metne bağlı olacaktır, ancak hemen çalışmaya hazır bir insan çevirmen bulmak karmaşık olabilir. 

Bu durum muhtemelen çeviri projenizi yavaşlatacak ve pazara hızlı bir giriş yapma umutlarınızı suya düşürecektir. Bununla birlikte, proje yönetimini şirket içinde halletmeniz gerekecek ve web sitenizde her yeni sayfa açtığınızda veya yeni bir pazarlama materyali oluşturduğunuzda bunun tekrarlanması gerekeceğini unutmayın.

Makine Çevirisi Nasıl Çalışır? 

Nöral makine çevirisi ve yapay zeka (AI) çevirisi terimlerini tekrar tekrar görmeden makine çevirisi hakkında bir makale okuyamazsınız. 

Bunun nedeni, makine çevirisi motorlarının çalışma şeklinin, basit bir metinden büyük olasılıkla endişe verici bir çıktı alacağınız günlerden bu yana tamamen değişmiş olmasıdır. 

NMT, beslendiği her dil çifti için mümkün olan en doğal kelime ve ifade kombinasyonlarını nasıl tanıyacağını "öğretmek" için algoritmalar kullanır, aksi takdirde makine öğrenimi olarak bilinir. "Sinir ağı" adı havadan gelmedi: NMT sistemleri insan beynini ve onu oluşturan nöronları taklit etmek üzere tasarlanmıştır. 

Kelimenin tam anlamıyla kendilerini sürekli düzeltmeye ve insan tarafından beslenen örneklere dayanarak gelişmeye programlanmışlardır.

Elbette dil çiftlerini de hesaba katmak isteyeceksiniz. Nöral makine çevirisi çıktısının diğerlerinden çok daha güçlü olacağı belirli dil çiftleri vardır ve doğal olarak hala yanlış çevirinin verildiği birçok örnek olacaktır. Buna ek olarak kaynak metin de önemlidir. Orijinal metin ne kadar nüanslı olursa, NMT'nin yüksek kaliteli bir çeviri vermesi o kadar zor olur. 

{{ebook}}

Ama gerçekte nasıl çalıştığından bahsettiğimiz yeter, şimdi artılarına ve eksilerine bakalım. 

Artıları 

Hız

Makine çevirisinin hızını yenemezsiniz, çünkü anlıktır. Herhangi bir makine çevirisi teknolojisini kendiniz deneyin ve size anlık bir çıktı verilecektir. 

Açıkçası, bu hız seviyesi insan çevirmenler tarafından asla karşılanamaz. 

Tüm İçeriğinizi Çevirir 

Çevirinin gerçek doğruluğu konusunda soru işaretleri olabilir, ancak göz ardı edilemeyecek bir şey, çevrilmesini istediğiniz tüm içeriğin tespit edilmesi ve çevrilmesi söz konusu olduğunda insan hatasının olmamasıdır. 

Genellikle, bir makine çevirisi sağlayıcısı kullandığınızda, bu basit bir kopyala-yapıştır işidir veya bir web sitesine bağlanan bir çeviri yazılımı kullanıyorsanız, o zaman kelimeleri algılar, tarar ve ardından sizin için çevirir. 

Bu, insan çevirmenlere gönderilecek Excel dosyaları, çeviri için kaçırılan dosyalar veya kaçırılan paragraflar olmadığı anlamına gelir.

Daha Az Bütçe Yoğun 

Hızın yanı sıra, bütçe de makine çevirisinin öne çıkan güçlü yönlerinden bir diğeridir. İnsan çevirmen kullanmanın ortalama fiyatının üzerinde olduğunu gördük, ancak makine çevirisi büyük ölçüde ücretsizdir. 

Önde gelen makine çevirisi sağlayıcılarından bazılarının ücretli sürümlerinin yanı sıra bu makine çevirisi araçlarını birbirine bağlayan çeviri yazılımlarını kullanma seçeneği de vardır, ancak bu durumda bile fiyat noktasının insan çevirisine kıyasla önemli ölçüde düşük olduğu inkar edilemez. 

Eksileri

Hatalı Çeviri

Bunu kısa tutacağız çünkü sonraki birkaç nokta neden doğruluğuyla ilgili soru işaretleri olduğunu ele alıyor. Makine çevirisinden gelen doğal olarak çevrilmiş içeriğin yanlışlıkları olacaktır, ancak makine çevirisi sürekli öğrenmekte ve gelişmektedir. 

Amazon Translate, DeepL, Google Translate, Microsoft Translator ve ModernMT gibi önde gelen sağlayıcıların doğruluğunu inceleyen kendi makine çevirisi araştırmamızı ve raporumuzu hazırladık. 

Bulduğumuz şey, çağdaş NMT'nin birçok pazarlama senaryosu ve özellikle de web sitesi çevirisi için oldukça kullanışlı olduğuydu. 

Bağlamı Anlamıyor

Bağlam ve duyguların makine çevirisi tarafından anlaşılması genellikle daha zordur. Bu, bir şeyin şaka olup olmadığını veya doğrudan çevirinin kültürel olarak uygun kalıp kalmayacağını anlamayacakları anlamına gelir. 

Bu aslında makine çevirisine karşı insan çevirisi meselesi değildir, çünkü profesyonel insan çevirmenlerin de çeviri ve düzeltme yaparken bağlama ihtiyaç duyduklarını unutmayın. 

Bağlam, marka isimleri gibi alanları da kapsar. Apple markasını ele alın, bunu bir makine çevirisi sağlayıcısına koyun ve muhtemelen hedef dilinizde doğrudan bir çeviri verilecektir ve orijinal anlamı kaybedeceksiniz.  

Yaratıcı Değil 

Makine çevirisi hizmetleri bu noktada profesyonel bir çevirmenin yapabileceğinin ötesine geçemez. Metni çeşitlendiremez ve çevrilen bir cümleyi ifade etmek için daha sofistike bir yol öneremezler. 

Kaynak içeriğiniz kelime oyunları ve günlük konuşma diliyle yazılmış metinlerle doluysa bunu aklınızda bulundurun. 

Nöral Makine Çevirisi İnsan Çevirmenlerin Yerini Alacak mı?

Kısa cevap, hayır.

Uzun cevap... sayılır. Ama tamamen değil.

Makine çevirmenlerinin deyimleri algılayabileceği bir gün gelebilir, ancak dünyanın 6.000'den fazla dilinde bu tür ifadelerin çeşitliliği, her bir konuşma şeklinin diğer tüm dillere makine tarafından çevrilebilir olmasını pek olası kılmıyor.

TextMaster'daki profesyonellerin öngördüğü en olası senaryo, makinelerin genellikle yaptığı gibi, makine çevirisinin insanların işini sonsuz derecede kolaylaştıracağıdır.

Binlerce sayfalık kurumsal bir web sitesi gibi gerçekten büyük bir çeviri işinin, en azından ilk seferde bir makine tarafından yapılması muhtemelen en iyisidir.

Daha sonra, özellikle en yüksek dönüşüm sağlayan sayfalarınızdaki ayrıntıları anadili İngilizce olan birine inceletmek asla kötü bir fikir değildir. 

Neden İnsan ve Makine Çevirisini Birleştirelim? 

Günümüzdeki makine çevirisi teknolojisiyle, özellikle piyasada DeepL gibi uygulamalar ve sürekli gelişen Google Translate varken, artık kaliteden ödün vermeden bu tür büyük işlerde zaman ve insan kaynaklarından tasarruf etmenizi sağlayan uygun maliyetli araçlar mevcuttur.

İnsan ve makine dilbilim güçlerinin birleşimi, markaların kaliteden ödün vermeden hızlı geri dönüşler beklediği günümüz ekonomisinde Weglot gibi web sitesi çeviri yazılımlarını bu kadar cazip kılan şeydir. 

Her iki dünyanın da en iyisine sahip olabileceğinizi ve bütçe ve zaman çerçevesinde size doğru çeviriler sunmak için hem makine hem de insan çevirisini stratejik olarak kullanabileceğinizi söylemek için büyük bir kullanım durumu olduğu açıktır. 

Açık olan şu ki, doğruluk ve makine çevirisi konusunda her zaman şüphe olacaktır, bu ortadan kalkmayacaktır (en azından önümüzdeki birkaç yıl için), ancak makine çevirisi sonrası düzenleme tam da bu noktada devreye giriyor. 

İşte bu noktada yerelleştirme terimini kullanacağız. Makine çevirisi, web sitenizin (veya pazarlama materyallerinin) tüm içeriğinin çevrilmesini sağlar, daha sonra bir insan çevirmen kültürel hassasiyetlerin dikkate alınmasını veya bağlamın tam olarak anlaşılmasını sağlamak için içeriğe ince ayar yapabilir ve içeriği daha da geliştirebilir. 

Markanız için, özellikle çeviri kalitesinin son derece doğru olduğundan emin olmak isteyeceğiniz en iyi dönüşüm sayfalarında profesyonel çevirmenlerden yararlanmak da önemli olabilir.

Yerelleştirme, marka yönergelerinize uygun çeviri kalitesini sağlamak için insan çeviri hizmetlerinden veya serbest çalışan bir çevirmenden yararlanarak metninize kültürel nüans katmanıza olanak tanır. 

Makine çevirisinin pazarlamacılar için nasıl vazgeçilmez bir araç haline geldiği hakkında daha fazla bilgi edinin.

Weglot: Hem Makine Çevirisinin Hem de İnsan Çevirisinin En İyisi

Weglot ana sayfası

Bir web sitesi çeviri çözümü kullanmak size hem makine hem de insan çevirisini birleştirme olanağı sağlar. 

Küresel iletişimlerinizde çeviri yapmak için teknolojiyi kullanmanın artı noktası, hız ve doğruluktan yararlanacak olmanız ve markanızın aradığı makine ve insan çevirisi seviyesini seçebilmenizdir. 

Web sitesi çeviri yazılımımızWeglot, küresel bir web sitesi çeviri projesini baştan sona yürütür ve işletmenizi yüzlerce saatlik proje yönetimi çalışmasından ve çeviri süresinden kurtarır. 

Web sitenizdeki içeriği tespit ederek, nöral makine çevirisinin ilk katmanını kullanarak (önde gelen makine çevirisi sağlayıcıları DeepL, Google translate ve Microsoft'tan) çevirerek ve ardından bunları sitenizde görüntüleyerek çalışır. 

Burada sadece makine çevirisi kullanmaktan en büyük fark, çevirileriniz üzerinde tam düzenleme kontrolüne sahip olmanızdır. Burada insan ve makine çevirisi arasındaki doğru dengeye karar verebilirsiniz. Weglot çeviri projesi panonuzda profesyonel çevirmenlerle çalışabilir, kendi çeviri ekibinizi ekleyebilir veya belirli sayfaları tamamen makine çevirisine bırakabilirsiniz. 

Bu yöntem, yukarıda bahsettiğimiz her iki çeviri yönteminin güçlü yönlerini birleştirmenize ve zayıf yönlerini gidermenize olanak tanır. 

Çevrilmiş sayfalarınızı görüntülemenin teknik yönü de Weglot tarafından halledilir. Otomatik olarak oluşturulan alt dizinler veya alt alan adları ile BT veya geliştirici ekibinizi dahil etmenize gerek yoktur, Weglot tüm çeviri süreciyle ilgilenen otomatik bir teknik web sitesi çeviri çözümüdür

Dahası, Weglot ile web sayfalarınız dil alt dizinleri/alt alan adları, çevrilmiş meta veriler ve hreflang etiketi uygulaması ile uluslararası SEO için otomatik olarak optimize edilir. Sitenize hangi farklı dilleri eklemeye karar verirseniz verin, çevrilmiş içeriğiniz uluslararası arama motorları için optimize edilecektir. 

Taahhütsüz 14 günlük ücretsiz deneme sürümümüzle Weglot 'u web sitenizde ücretsiz deneyin. Veya interaktif demomuz aracılığıyla Weglot 'un tam olarak nasıl çalıştığını keşfedin! 

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok