Makine çevirisi doğruluğu

Web sitesi çevirisi için makine çevirisi ne kadar doğru?

MT ve web sitesi çevirisi

Kabul edelim ki, makine çevirisinin doğruluğunu araştırmak için muhtemelen zamanınız yok ve araştırsanız bile, çalışmalar her zaman çevirdiğiniz içeriğe göre değerlendirilmiyor.
Bu nedenle, sektör lideri Nimdzi Insights ile birlikte sizin için bu çalışmayı yaptık. İnsan dilbilimcileri kullanarak, en iyi 5 makine çevirisi sağlayıcısının performansını ve doğruluğunu ve web sitesi çevirisi için tam olarak ne kadar güvenilir olduklarını inceledik.
Sonuçlar için okumaya devam edin.

"Makine çevirisi, aksi takdirde bütçe ve zaman kısıtlamaları nedeniyle çevrilemeyecek olan yüksek hacimli içeriğin çevrilmesini mümkün kılan bir olgunluk seviyesine ulaştı - insan dil uzmanını tamamlıyor."

Roman CivinNimdzi Insights Danışmanlık Başkan Yardımcısı

IBM logosu
"37 dilde nöral makine çevirisinden faydalanıyoruz ve küresel ekibimiz gerektiğinde hızlı düzeltmeler yapıyor. Çalışma şeklimizi değiştirdi ve buna bayılıyoruz!"
Eric Espinoza
Ürün Müdürü
volcom logosu
"Anında çeviriler dönüşümlerimizi hızlandırdı ve satıcılarımızın diğer işlere odaklanmasını sağladı. Artık daha fazla esnekliğe sahibiz ve mevcut stokları çok daha hızlı piyasaya sürüyoruz."
Matthieu Galtie
Dijital Pazarlama Müdürü
Nikon logosu
"Otomatik çeviriler şaşırtıcı derecede doğru çıktı ve çeviri bütçemizi azaltmamıza yardımcı oldu. Weglot 'u basit ve uygun maliyetli bir çözüm arayan herkese şiddetle tavsiye ediyorum!"
Mike Robertson
Satış Direktörü
imleç simgesi

Zaman kazanın

Weglot kullanıcıları, makine çevirisi sayesinde web sitesi çevirisi için harcanan zamandan %80'e varan oranda tasarruf ediyor.

"Makine çevirisi, web sitesi çeviri sürecinde bir hızlandırıcı olarak kullanılabilir."

"Makine çevirisi, web sitesi çeviri sürecinde bir hızlandırıcı olarak kullanılabilir."

Çalışma, makineyle çevrilen içerik örnekleminin %85'inin kullanılabilirlik açısından çok iyi veya kabul edilebilir olduğu sonucuna varmıştır.

"Bir teknoloji olarak NMT belirli bir olgunluk seviyesine ulaştı"

Örneklenen 168 çeviri segmentinden kaç tanesinin düzenleme gerektirmediği ve olduğu gibi kullanıldığı aşağıdaki tabloda her dil için belirtilmiştir.

"Bir teknoloji olarak NMT belirli bir olgunluk seviyesine ulaştı"
"Çağdaş NMT'nin web sitesi çevirisi için oldukça kullanışlı olduğu ve yalnızca küçük bir düzenleme gerektirdiği düşünülmektedir."

"Çağdaş NMT'nin web sitesi çevirisi için oldukça kullanışlı olduğu ve yalnızca küçük bir düzenleme gerektirdiği düşünülmektedir."

Dilbilimciler hiçbir noktada, dil çiftleri ve NMT sağlayıcılarının herhangi birinde makine çevirilerinin %30'undan fazlasında düzenleme yapmak zorunda kalmadı.

Makine çevirisi sonuçları

Her dil için özel URL'ler

Genişlet

MT, şirket web siteleri gibi pazarlama içeriklerini çevirmek için uygundur.

Weglot - Girdi simgesi

Optimize edin

"Kazanan MT" yoktur, en iyi iş etkisi için gelişmiş seçenekler vardır.

Simge roket

Meydan Okuma

Algıların üstesinden gelmek için, yöneticilerin gerçek MT yeteneklerini anlamaları gerekir.

Özel simge

Terk etmek

Bir süreç adımı olarak sonradan düzenlemeye dayanan bir yerelleştirme modeli eski bir haberdir.

Makine çevirisi kullanan şirketleri dinleyin

Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot 'u 10 gün boyunca deneyin ve dakikalar içinde nasıl anında çevrilmiş bir siteye sahip olabileceğinizi görün