
%402x.png)
{{get-started-banner}}
If you sell to consumers in France, the short answer is yes, French has to be there. France's language law, the loi Toubon, requires French across the in-scope commercial content that presents, describes and advertises what you sell. The reassuring part is what it does not require: French does not have to be the only language. You can run your site in English, or any language, as long as the in-scope commercial content is available in French alongside it.
Bu sayfa, yasanın aslında ne istediğini, kime uygulandığını, nelerin Fransızca olması gerektiğini ve sitenizi yeniden inşa etmeden Fransızca bir versiyon nasıl ekleneceğini açıklar. Bu, kuralı anlamanıza yardımcı olacak genel bilgilerdir, özel davanız için hukuki tavsiye değil.
Yasa, loi Toubon, Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française'dir. Ticaret için geçerli olan 2. Maddedir: Fransızca dil, bir mal veya hizmet garantisinin kapsamı ve koşullarının tanımı, teklifi, sunumu, kullanım talimatları ve açıklamasında, ayrıca loi Toubon, Madde 2'ye göre faturalarda ve makbuzlarda gereklidir.
.webp)
Yasa, modern web öncesinde yazılmıştır ve "web sitesi" kelimesini kullanmaz. Teknoloji açısından bağımsızdır ve Fransız tüketicilere yönelik ticari web siteleri ile dijital içerikler genellikle kapsam kapsamı olarak kabul edilir. Bu nedenle, Fransa'daki insanlara ürün veya hizmet sunan ve tanımlayan bir site genellikle diğer ticari iletişim gibi ele alınır; tüketiciye yönelik alanlarda Fransızca beklenmektedir.
Fransa'da tüketicilere ürün veya hizmet sunan herkes. Tetikleyici, şirketinizin kayıtlı olduğu yer değil, hedef kitlesidir; yani Fransız pazarına satan uluslararası bir marka, Fransız şirketiyle aynı kapsamdadır.
Yasa, işletme-tüketici ilişkisine odaklanmaktadır. Tamamen profesyoneller arasında veya bir şirket içinde iletişim farklı bir yerde oturur ve bu yükümlülüğün özü tüketiciye yönelik ticari içeriktir.
Yayımladığınız ürünlerin tüketiciye yönelik ticari kısımları. 2. Maddeye dayanarak, ürün ve hizmetlerinizin tanımlanması ve sunumu, teklif, kullanım talimatları, garanti şartları, faturalar ve makbuzlar ile Fransız tüketicilere yönelik tüm yazılı, sözlü veya görsel-işitsel reklamlar anlamına gelir.
Web sitesi terimlerinde, site satan kısmı budur: ürün ve hizmet sayfaları, fiyatlandırma ve teklifler, satın alma ve ödeme akışı, müşterinin satın alma kararı ve tamamlamak için okuyduğu şartlar ve reklamınız. Yasanın Fransız tüketicinin Fransızca okuyabilmesini beklediği parçalar bunlardır.
İşte bu nokta, bir endişeyi yönetilebilir bir göreve dönüştürür. Loi Toubon, Fransızcanın tek dil olması değil, varlığı gerektirir. Diğer diller, kapsam içindeki ticari içeriğin tam Fransızca versiyonuyla birlikte izin verilmektedir. İngilizceyi sitenizden çıkarmak veya pazarlar arasında seçim yapmak zorunda değilsiniz.

Uluslararası bir marka için bu pratikte önemlidir. İngilizce sitenizi koruyorsunuz, diğer dilleri koruyorsunuz ve kapsam içi ticari içeriğin kısmi bir özet yerine tam Fransızca versiyonunu eklersiniz. French diğerlerinin yanında duruyor, yerine geçmiyor.
Uygulama, Fransız tüketici koruma otoritesi olan DGCCRF'nin elindedir. Loi Toubon ihlali 4. sınıf ihlal olarak kabul edilir ve bir kişi için 750 EUR'a kadar para cezası uygulanır. Bir şirket için, 3.750 EUR rakamı bu 750 EUR tavana 5x yasal kişi çarpanı uygulanarak elde edilir; bu, doğrudan loi Toubon harfinde yazılmış bir sayı değildir.

Ceza mütevazı ve bunu açıkça söylemeye değer, süslemekle meşgul değil. Fransızca eklemenin sebebi 3.750 EUR ceza korkusu değil, Fransızca'nın satış yaptığınız pazarın çalışma dili olması ve yasanın bunu beklemesi. İş davası, yasanın ötesinde, kendi bölümünde daha aşağıda yer alıyor.
Pratik bir checklist:
Weglot mevcut sitenizin Fransızca versiyonunu oluşturmanıza ve yönetmenize yardımcı olur, böylece Fransızca içerik orijinalin yanında yer alır ve aynı gezinme yoluyla erişilebilir. Çeviri, marka sesine ve sayfa bağlamına sadık kalan yapay zeka çevirisi. Yasal metin için, incelemesiz otomatik çeviriyi canlı yayınlamak yerine yayınlamadan önce insan incelemesi adımı tutun. ISiteniz WordPress veya bir e-ticaret platformunda çalışıyorsa, Weglot doğrudan bağlantılıdır, yani Fransızca eklemek yeniden inşa etmek anlamına gelmez.
.webp)
Ne kadar içerik çevireceğinden emin değil misiniz? Web sitesi kelime sayısı aracı , başlamadan önce size hızlı bir tahmin sunar.
Yükümlülük hafif olsa bile, Fransız versiyonu Fransız pazarında güçlü bir yatırımdır. Fransa, birçok ziyaretçinin Fransızca okumayı, karşılaştırmayı ve satın almayı beklediği büyük bir tüketici pazarıdır. Fransızca versiyonu, teklifinizi anlamalarını ve yasal ister yasa olmasın, güvenle ilerlemelerini kolaylaştırır. Çok dilli bir sitenin işletmenize fayda sağlamasının nedenleri hakkında daha fazla bilgi edinin.
Bir görünürlük vakası da var. Sayfalarınızın Fransızca versiyonu, bugün görünmediğiniz Fransızca arama soruları için, uygun olduğunda yapay zeka tarafından oluşturulan cevaplar da dahil olmak üzere görünebilir. Rakipleriniz sadece İngilizce olarak kalıyorsa, temiz bir Fransızca varlığı onların olmadığı yerde bulunmanın bir yoludur. Çünkü evet, çok dilli SEO LLM'lerde marka görünürlüğünü etkiler.
Ve insanların beklediğinden çok daha az iş. Ayrı bir Fransızca site işletmeyeceksiniz, orijinal siteyi güncelledikçe otomatik olarak takip ettiğiniz Fransızca versiyonunu sunuyorsunuz. Birçok marka zaten tam olarak bunu yapıyor, çok dilli web sitemiz örneklerinde de öyle.
Tüketiciye yönelik ticari parçalar, Fransız tüketicilere sattığınız ürünleri sunan, sunan, tanımlayan ve reklam eden sayfalar, ayrıca garanti şartları, faturalar ve reklamlar. Fransızca mevcut ve eksiksiz olmalı, ama tek diliniz olmak zorunda değil.
Evet. Loi Toubon ise Fransızca'nın orada olmasını gerektirir, özel değil. Kapsam içi ticari içeriğin tam Fransızca versiyonu, İngilizce içeriğinizle birlikte olağan uyum yoludur ve davanız için yasal incelemeye tabi tabi olur.
Tetikleyici, şirketinizin kayıtlı olduğu yerden değil, Fransa'daki tüketicilere satış yapmak. Fransız tüketicilere ürün veya hizmet sunuyorsanız, başka bir yerde bulunmanın ticari içeriğinizi kuralın dışına çıkardığını varsaymayın.
Ticari ve hukuki içerik için, incelenmemiş otomatik çeviri yasal ifadeleri, ürün detaylarını veya marka tonunu gözden kaçırabilir. Fransızca tam anlamlı, doğru ve markaya uygun olmalı, bu yüzden incelenmiş yapay zeka çevirisi daha güvenli yoldur. Konuyla ilgili daha fazla bilgiyi buradan öğrenin: Ne kadar doğrudur Google Translate, Web sitenizi çevirmek için yapay zekayı nasıl kullanırsınız.
Sahip olduğunuz içerik miktarına bağlı. Web sitesi kelime sayısı aracı size hızlı bir tahmin verir ve fiyatlandırma sayfasında planları görebilirsiniz.
Bu sayfa, Fransa'nın web siteleri için dil gereksinimleri hakkında genel bilgilerdir. Bu hukuki danışmanlık değildir ve avukat-müvekkil ilişkisi yaratmaz. Kuralların sizin işinize nasıl uygulandığını öğrenmek için nitelikli bir Fransız avukata danışın.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.