Web sitesi çevirisi

Google Translate ne kadar doğrudur?

Google Translate ne kadar doğrudur?
Rayne Aguilar
Yazan:
Rayne Aguilar
Gözden geçiren:
Güncelleme:
26 Mart 2026

Google Translate , işiniz için güvenebileceğiniz kadar Google Translate mu?

Kolay. Anında. Ücretsiz. Google Translate en popüler çeviri araçlarından biri Google Translate nedenleri bunlardır. Yabancı bir ülkede yolunuzu bulmaya çalışırken kesinlikle imdadınıza yetişir.

Ancak, karmaşık cümleleri çevirmek için güvenilir olmayabilir, bunun başlıca nedeni ise her türlü nüansı ve bağlamı hesaba katacak kadar gelişmiş olmamasıdır. Yine de şu soru akla geliyor: Google Translate ne kadar doğrudur? Ve web sitenizin çeviri ihtiyaçları için ona güvenebilir misiniz?

Nikon'un Weglot kullanımıyla ilgili görüşleri. - Google Translate ne kadar doğru?

Google Translate nasıl Google Translate ?

Google Translate çeviri veritabanını nasıl Google Translate hiç merak ettiniz mi? Bu veritabanı, büyük ölçüde Europarl Corpus'a dayanmaktadır. Europarl Corpus, Avrupa Parlamentosu prosedürlerinden insan tarafından çevrilmiş belgelerin bir koleksiyonudur. Bunun dışında, çeşitli dijital kaynaklara ve diller için yaygın çevirilere dayanmaktadır.

2006'da ilk çıktığında, anında çevrilmiş metin sağlamak için istatistiksel makine çevirisi kullanıyordu. Ancak bunun uzun vadede işe yaramayacağı kısa sürede anlaşıldı. Tek tek kelimeleri çevirdiği için kısa ifadelerde en verimli şekilde çalışıyordu. Ama daha uzun, karmaşık cümleler için garip çeviriler sunmaya başladı. 

Google, doğruluğunu artırmak için makine çevirisi (MT) teknolojilerini değiştirmeleri gerektiğini biliyordu. 10 yıl sonra, 2016'da şirket kendi çerçevesini, Google sinirsel makine çevirisi teknolojisini (GNMT) geliştirdi. Bu hamle, algoritmasında büyük ilerlemeler kaydetti ve çeviri yaklaşımını değiştirdi. Her kelimeyi çevirmek yerine, cümlelerin bütün anlamına odaklandı. 

Sonuç mu? Argo ve günlük konuşma dilini bile hesaba katan çok daha doğru çeviriler. Değişim çok büyüktü: birçok ana dil çiftinde çeviri hatalarını %55-%85'ten fazla azalttı

Bu yeni öğrenme sistemi ile Google Translate , herhangi bir dili çevirmek için İngilizceyi aracı dil olarak kullanmayı Google Translate . Bunun yerine, iki dil arasında doğrudan çeviri yapmaya başladı. Yani, Fransızca'dan İngilizce'ye, ardından Japonca'ya çevirmek yerine, doğrudan Fransızca'dan Japonca'ya çeviri yapmaya başladı. Aracıyı ortadan kaldırarak, daha hızlı, daha verimli ve en önemlisi daha doğru çalışmaya başladı. 

Google Translate mu?

Google Translate 130'dan fazla dilde Google Translate ve bu da onu en geniş destek yelpazesine sahip çeviri aracı yapar, ancak doğruluk oranı açısından da farklılıklar gösterir. Örneğin, İspanyolca en popüler dillerden biri olduğu için, çeviri doğruluğu genellikle %90'ın üzerindedir. 

"Google Translate , çevirilerin %82,5'inde genel anlamıGoogle Translate . Ancak diller arasındaki doğruluk oranı %55 ile %94 arasında değişmektedir." Kaynak: UCLA Tıp Merkezi

Aslında, 2014 yılında yapılan bir araştırma, Google Translate karmaşık tıbbi terimleri çevirirken yalnızca %57,7 doğruluk oranına Google Translate ortaya koydu. UCLA Tıp Merkezi tarafından 2021 yılında yapılan bir araştırma, Google Translate çevirilerin %82,5'inde genel anlamı koruduğunu ortaya koydu. Ancak diller arasındaki doğruluk oranı %55 ile %94 arasında değişiyordu. 

Web sitesi çevirisi için makine çevirisinin kullanılabilirliği üzerine yaptığımız karşılaştırmalı çalışmada, 14 çevirmenden 10'u sonuçlara olumlu bir şekilde şaşırdı.

Bazen Google Translatedoğruluğu şaşırtıcı derecede iyidir. Web sitesi çevirisi için makine çevirisinin durumu üzerine yaptığımız kendi araştırmamızın sonuçları, 14 çeviri editöründen 10'unun kendilerine gösterilen çevirinin kalitesinden olumlu bir şekilde etkilendiğini ortaya koydu. Bu, makine çevirisinin beklediklerinden daha iyi çalıştığı anlamına geliyor. 

Google Translate doğruluğu hakkında akılda tutulması Google Translate bir şey Google Translate edebi metinleri İngilizceye çevirirken en iyi sonucu Google Translate . Gayri resmi ifadeler söz konusu olduğunda ise durum farklı: İngilizce gündelik metinleri diğer dillere çevirirken%72 doğruluk oranı gösterdi. Bu nedenle, gündelik ifadeleri diğer dillere çevirmeye çalışırken anlamsız tuhaf çevirilerle karşılaşabilirsiniz.

Google Translate , web sitesi çevirisi için Google Translate mi?

Elbette, burada önemli olan verimlilik ve herkesin binlerce kelimeyi bir insan çevirmene bırakacak kaynağı ya da zamanı yok. İşte tam da bu noktada makine çevirisi devreye giriyor.

Makine çevirisi, 1950'lerdeki başlangıcından bu yana çok yol kat etti. Derin öğrenme ve sinirsel makine çevirisinin (NMT) yükselişiyle her zamankinden daha güvenilir hale geldi. Yine de, dil gibi akışkan bir şeyle uğraştığı için her zaman mükemmel değil. 

İngilizce çeviri, Google Translateen büyük gücü olmaya devam ediyor. Google Translateİngilizce dışındaki dillerden veri çıkarma doğruluğunu değerlendiren 2013 tarihlibir araştırmaya göre, çevrilmiş makalelerin çıkarılması genellikle İngilizce makalelere göre daha uzun sürüyordu. 

Çalışmamızda, çeviri editörlerinden biri, makine çevirisinin belirli bir terimin bağlamını tanımadığında, bunun yerine genel bir çeviri sağladığını gözlemledi. Eksik bağlam nedeniyle yanlış çeviriler üretti. Ancak yeterli bağlam sağlandığında, çevirinin doğru olduğu kanıtlandı. Ama aynı şey insan çevirisi ve bağlam dışı metinlerle uğraşmak için de söylenemez mi?

Bunun nedeni oldukça basit: Google Translatedoğruluğu, hedef dil için ne kadar veri mevcut olduğuna bağlıdır. Web sitelerinin %50,5'i İngilizce olduğundan, Google Translate çalışabileceği çok fazla girdi Google Translate . Bu nedenle, İngilizce dil çiftleri için en yüksek doğruluğa sahiptir. Öte yandan, web sayfalarının sadece %2'si Portekizce olduğundan, Google Translate yüksek doğrulukta Portekizce çeviri sunmakta zorluk Google Translate .

Tüketicilerin %73'ü online alışveriş yaparken ürün yorumlarını kendi ana dillerinde okumayı tercih ediyor.

Web sitelerinin küçük bir yüzdesi belirli bir dilde mevcut olsa bile, bu o dile talep olmadığı anlamına gelmez. Tüketicilerin %73'ü online gezinirken ürün yorumlarını kendi ana dillerinde okumayı tercih ediyor. İşinizi uluslararası alana genişletmeyi umuyorsanız, hedef bölgenizdeki ana dil konuşanlara hitap etmek önemli. Web sitesi yerelleştirmesi, mesajınızı doğru bir şekilde iletmenize ve çeviride hiçbir şeyin kaybolmamasını sağlamanıza yardımcı olacaktır.

Esasen, Google Translate , kullanıcıları kadarGoogle Translate , ya da en azından çeviri kalitesini iyileştiren kullanıcılar kadarGoogle Translate . Ancak Google, kısa süre önce, ana dilini konuşan kullanıcıların platformun doğruluğunu artırmak için ilgili çeviri önerileri sunabildiği "Katkıda Bulun" özelliğinikaldırdı.

Web sitenizi çevirmek için kullanışlı bir başlangıç olsa da, en iyi performansı diğer çeviri araçlarıyla ve tabii ki bir insan kontrolüyle gösterir. 

Ayrıca, yapay zeka aramalarındaki gelişmelerle birlikte, Google'ın çevrilmemiş web sitelerini çevirdiğini ve içeriği kendi proxy'si altında gösterdiğini fark ettik – yani bu içeriği fiilen kendi aracı olarak sahipleniyor. Vay canına!

Google Translate'ten daha doğru çeviri araçları var mı?

Diğer popüler çeviri araçları arasında DeepL, Amazon Translate ve Microsoft Translator var. Hepsi de hizmetlerini geliştirmek ve daha iyi hale getirmek için makine öğrenimini kullanıyor. DeepL, aynı şirketler tarafından geliştirildiği için Linguee'nin elle çevrilmiş geniş ifade, cümle, deyim ve alıntı veritabanından faydalanıyor. Amazon'un hizmeti, bir dilden başka bir dile çeviri yapmak için tasarlanmış sinir ağlarına dayanıyor. Microsoft Translator da Amazon gibi, çevirilerini güçlendirmek için NMT (Nöral Makine Çevirisi) kullanıyor.

Weglot ve Nimdzi'nin makine çevirisi sağlayıcılarının doğruluğu üzerine yaptığı araştırmanın sonuçları

Çalışmamızda, Google Translateile aynı makine çevirisi yaklaşımını kullanan DeepL'nin İtalyanca (it-IT) için kabul edilemez çevirilerin sayısının en düşük olduğu ortaya çıktı. Ancak aynı dil için, insan müdahalesine gerek duymayan çevirilerin sayısı da en düşük olan DeepL idi. DeepL, 28 dil ile en az dil desteğine sahip olmasına rağmen, İspanyolca (es-ES) çevirilerinde en iyi performansı gösterdi. 

Bu arada, en düşük performanslı makine çevirisi motoru olarak görülen Amazon Translate, Fransızca (fr-FR) için en çok insan müdahalesi gerektirmeyen çeviri sunarak rakiplerini geçti. Ayrıca Basitleştirilmiş Çince (zh-CN) için en az kabul edilemez çeviriye sahipti. Desteklediği dil sayısı ise 75 ile tam ortada. 

111 dil ile en çok dil destekleyen ikinci araç olan Microsoft Translator, oldukça tutarlı bir performans gösterdi. İnsan müdahalesi gerektirmeyen Almanca çevirilerinde başarılıydı, ama Portekizce'de en az insan müdahalesi gerektirmeyen çeviriye sahipti. 

Tüm araçlar Avrupa dillerinde iyi sonuçlar verdi ve insan düzenlemesi açısından yüksek kaliteli Arapça çeviriler sundu. Kısacası, hiçbir çeviri yazılımı diğerinden üstün değil—hepsi birlikte kullanıldığında en iyi işi çıkarıyorlar. 

Google Translate kullanmalı mısınız? 

Bununla birlikte, Google Translate web sitenizin çeviri ihtiyaçları için size çok fazla zaman ve para tasarrufu sağlayabilecek harika bir Google Translate . Doğruluk, niyetinize, stilinize ve mesajınızı alan kişiye büyük ölçüde bağlıdır. Dolayısıyla, ihtiyacınız olan tek şey birkaç kısa ve basit cümleyi çevirmekse, bu araç size gayet iyi hizmet edecektir. 

Google Translate şu durumlarda yardımcı Google Translate :

  • Web sitesi altbilgileri gibi çok dikkat çekmeyen içerikleri düzenlerken
  • Son kullanıcıları basit bir sorunu çözmek için önemli bilgilere yönlendiren, talimat içerikli, tekrarlayan metinlerde
  • Ürün yorumları, çünkü burada yüksek kaliteli, kapsamlı bir geri bildirim beklentisi düşüktür.

Öte yandan, Google Translate bu durumlarda uygun Google Translate :

  • Daha fazla bağlam gerektiren veya hedef dilinizde tam bir karşılığı olmayabilecek günlük ifadeleri çevirirken
  • Yazarın kastettiği anlamdan farklı bir anlam verebileceği için, tek tek kelimeleri çevirmek amacıyla sözlük gibi kullanmak
  • Kendi dilinde geleneksel dilbilgisi kurallarına uymamış veya hedef dille sözdizimi farklı olan kaynak metinleri çevirirken—İspanyolcadan Koreceye çeviri gibi
  • Alaycı veya ironik ifadeleri çevirirken

Bu gibi durumlarda, çeviri kalitesi mesajın tonunu ve iletimini tamamen değiştirebileceği için, web sitenizin çeviri sürecine profesyonel çeviri eklemek kesinlikle çok işinize yarayacaktır.

İki Dünyanın En İyisi: Makine Çevirisi ve İnsan Kontrolü

Google Translate birçok harika işlevi yerine Google Translate , ancak diğer çeviri araçları ve insan editörlerle birlikte çalışırken en iyi performansını gösterir

Yaptığımız araştırmaya göre, dünyadaki çeviri işlerinin %99'u profesyonel insan çevirmenler tarafından yapılmıyor. Ve makine çevirisiyle yapılan içeriklerin ortalama sadece %30'u düzenleniyor. Bu aslında makine çevirisi kullanmayı düşünenler için oldukça büyük bir avantaj. Yapay zeka mükemmel olmasa da, hataları yakalamak için hala bir insan editöre ihtiyaç duyulsa da, çeviri yazılımlarını kullanmanın çok faydası var. Yani, makine çevirisiyle yapılan web sitesi çevirileri kesinlikle kullanılabilir ve sadece ufak tefek ayarlamalar gerektirir.

Kulağa çok iş gibi geliyor, özellikle de küçük işletmeler için. İyi haber mi? Weglot gibi bir web sitesi çeviri çözümü bunu çok daha kolay hale getiriyor.

Weglot Visual Editor  Google Translate ne kadar doğru?

110.000'den fazla küresel marka, web sitelerini çevirmek için makine çevirisi ve otomatik çevirinin en iyilerini kullanan Weglot'u tercih ediyor. Bu ikisi kulağa benzer gelse de, otomatik çeviri; düzeltme, düzenleme, içeriği SEO için optimize etme ve ardından içeriği tekrar web sitesine yükleme gibi tüm süreci kapsar. Bu sayede, doğru çeviriler elde edeceğinizden emin olursunuz. 

Weglot, belirli bir dil çifti için en uygun makine çevirisi motorunu seçerek en doğru sonucu sunar. Nöral makine çevirisi sayesinde Weglot, web sitenizdeki tüm içeriği anında algılar ve çevirir. Her sayfayı tek tek, özenle gözden geçirip kendiniz çevirmenize gerek kalmaz. En güzeli de, bu çevirileri web sitenizin ayrı dil versiyonları altında göstermesidir. 

Kullanımı çok kolay ve içeriğinizi hemen çevirip yayınlamanıza olanak tanıyor. Böylece 100'den fazla farklı dilde—hatta İbranice ve Arapça gibi sağdan sola yazılan dillerde bile—içeriğinizi yerelleştirmek ve optimize etmek çok daha kolay hale geliyor. 

Nasıl çalıştığını merak mı ediyorsunuz? Çok dilli bir web sitesi kurmanın ne kadar kolay olabileceğini görmek için Weglot'un 14 günlük ücretsiz denemesini (hiçbir taahhüt olmadan) deneyin.

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

Hiçbir öğe bulunamadı.
SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok