Web sitesi çevirisi

Ana Dili Olmayan Marka Doğru Çevirileri Nasıl Elde Edilir

Ana Dili Olmayan Marka Doğru Çevirileri Nasıl Elde Edilir
Elizabeth Pokorny
Yazan:
Elizabeth Pokorny
Gözden geçiren:
Güncelleme:
11 Mayıs 2026

Marka doğruluğuna uygun çevirilerin ana dili olanlara ihtiyaç duyduğu varsayımı, çok dilli konuşmayı geciktirmenizin birçok nedeninden sadece biridir. Sorumluluğu sizden otomatik sistemlere kaydıracak geniş araçlar sayesinde, ilerlemek için dili bilmenize gerek olmayabilir.

Bu yazı, marka sesinizi diller arasında nasıl koruyabileceğinize uzun bir şekilde bakacak. Weglot. Ayrıca iş akışınıza insan incelemesi eklemeyi öğreneceksiniz, ancak tercih edilirseniz, marka doğruluğuna uygun çeviri yapmak düşündüğünüzden daha kolay olabilir.

Önemli Çıkarımlar

  • Marka sesi otomatik olarak aktarılmaz. Ton, kayıt ve terimler diller arasında kelime kelime eşleşmiyor. Yapı olmadan yapay zeka çevirisi doğru okunan ama genel bir metin üretir.
  • Weglot'nin sözlüğü ve çeviri hariç tutmaları en kritik terimlerinizi korur. Belirli terimleri kilitlemek, ürün isimlerinin, marka ifadelerinin ve CTA'ların tutarlı kalmasını sağlar.
  • Yapay Zeka Çeviri Modeli, markanızı ilk günden öğrenir. İlk çeviriniz çalışmadan önce marka tanımı, ton talimatları ve özel kurallarla yapılandırırsanız, bağlamı baştan uygular.
  • Bir inceleme iş akışı, işlevsel çok dilli bir siteyi dönüştüren bir site haline getirir. Yüksek etkili sayfaları önceliklendirerek ve takım arkadaşlarını dil bazında atayarak isteğe bağlı bir insan inceleme katmanı ekleyin.

Marka Sesi Çevirmenin En Zor Kısmı Neden

Birçok çalışma, yerelleştirmenin yeni müşteri kazanmanın en iyi yolu olduğunu gösteriyor, çünkü çoğu alışverişçi yerli olmayan mağazalardan alışveriş yapmıyor (Nimdzi'nin çalışmasında anket yapılan 10 mağazadan 9'u). Çok dilli konuşmak ticari açıdan açık bir kazançtır. Ancak zorluk, bunu hâlâ markanıza benzeyen bir şekilde yapmaktır.

Ton, kayıt ve terimler tamamen bağlamsaldır. Metninizin orijinal dilinizde kendi gibi duyulmasını sağlayan şey, kelime seçimlerine, cümle ritmine, resmiyet seviyesine ve ekibinizin geliştirdiği kelime dağarcığına bağlıdır.

Ancak, bir çeviri motoru metninizi başka bir dile dönüştürdüğünde bunların hiçbiri otomatik olarak aktarılmaz:

  • Kelime çevirileri, markanızın iletişim şeklinden çok dilbilgisi doğruluğunu önceliklendirerek kişiliği düzleştirebilir. Kendi dilinizde doğrudan ve kendinden emin bir CTA, başka bir dilde düz veya aşırı resmi hale gelebilir.
  • Sayfalar arasında tutarsız terimler , bir sitenin farklı bölümleri farklı zamanlarda farklı araçlarla çevrildiğinde ortaya çıkar. Bu kelime seçimlerinin karışımı tek bir marka gibi okunmayabilir.
  • Düz ve genel ürün kopyaları veya CTA'lar , markanızla rakip arasındaki ayrımı ortadan kaldırır. Bu, satışla sonuçlanan ilk izlenim bırakmaya çalışırken önemlidir.

Geleneksel çözüm, her hedef pazar için bir ana dili konuşan işe almaktır. Ancak, pazar başına ana dili konuşmacı, dil başına sürekli maliyet, bireysel erişilebilirliğe bağımlılık ve yeni içerik her yayına girdiğinde (veya güncellendiğinde) bir darboğaz demektir.

Yapay zeka çevirisinin markaları sıradan gösterdiği endişesi de ele alınmaya değer, çünkü bu, birinci nesil makine çevirisi için adil bir gözlemdi. Bu araçlar genellikle bağlam, marka kimliği veya önceki kararların farkında olmadan çevrilirdi. Ancak bu, iyi yapılandırılmış modern bir çeviri iş akışı için geçerli değildir.

Ana Dili Konuşmacılar Olmadan Marka Doğruluğunu Korumak

Markanızın metniyle yaratıcı olmak için bolca fırsat var, ancak doğruluk söz konusu olduğunda sağlam bir temel kuralların olması çok önemlidir. Weglot Marka sesini koruyan dört şekilde arkanızda duruyor, yapay zeka teknolojisini dahil etmeden önce bile.

Sözlük ile Eleştirel Terminolojiyi Kilitle Kapatın

Sözlük , her dilde belirli terimlerin nasıl davranması gerektiğini tanımladığınız yerdir. Her giriş için iki kuraldan birini belirlersiniz:

  • Her zaman belirttiğiniz bir çeviri ile çevirin, ya da
  • Asla çevirme.

Ürününüzün veya şirketinizin adını alıp sözlüğe 'asla çevirme' kuralı ile eklerseniz, sitenizin her dil versiyonunda da böyle kalır. Başka bir dilde onaylanmış çevirisi olan ifadeler için (belki bir slogan veya slogan), eşleşmeyi bir kez tanımlarsınız ve sözlük bundan sonra bunu zorunlu kılar.

The Weglot Sözlük ekranı, belirli kelimeler ve ifadeler için uygulanmış bir dizi kuralın yer aldığı bir sayfa.

Sonuç olarak, sitenizin tüm ağında tutarlılık sağlanır. Aynı terim, ana sayfanızda, ürün sayfalarında, ödeme akışınızda, hata mesajlarında ve her yerde, ne zaman çevrilmiş olursa olsun veya hangi motorun işlediği fark etmeksizin her yerde görünecektir.

Çeviri Dışlamalarıyla Değişmemesi Gerekenleri Koruyun

Çeviri hariç tutmalar, bireysel terimler yerine URL ve içerik blokları düzeyinde çalışır. Settings > Translation Exclusions bölümünde, tüm sayfaları çeviriden hariç tutabilir, düzeninizin bazı bölümlerini CSS seçicisi kullanarak koruyabilir veya belirli içerik bloklarının tamamen alınmasını engelleyebilirsiniz.

İçindeki Çeviri Dışlamaları açılır modal ekranı Weglot.

Bu, bölgeye özgü bir açılış sayfasının orijinal dilinde kalması gerektiğinde faydalıdır. Ayrıca, sitenizin bir bölümünde çevirilmesi uygun olmayan içerikler varsa, örneğin canlı yayın veya yasal olarak belirlenen bir bildirim de geçerlidir.

Yüksek Öncelikli Sayfaları Bağlamda İnceleyin Visual Editor

The Visual Editor En çok marka ağırlığına sahip sayfalar için bağlam içinde bir inceleme ortamı sunar. Çeviriler bir listede çalışmak yerine, onları site düzeninizin canlı önizlemesinde görürsünüz; bu da yalnızca çevrilmiş metin belirli bir tasarıma düştüğünde ortaya çıkan sorunları yakalamanızı mümkün kılar.

The Weglot Visual Editor ekran.

Örneğin, kişilik taşıyan bir başlık Fransızca'da garip görünebilir. Ancak, çevirinin yanlış olmasından değil, cümle yapısının farklı bir biçim almasından kaynaklanabilir. Bunu sadece sayfada göreceksiniz.

The Visual Editor Ayrıca çevirileri kaliteye göre filtrelemenize izin veriyor, böylece incelemenin hangi aşamasında olduğunuzu göz önünde bulundurarak yapay zeka tarafından oluşturulan dizilerlere, manuel olarak düzenlenen dizilerle veya profesyonelce çevrilmiş içeriğe odaklanabilirsiniz.

Nasıl Weglot'ın Yapay Zeka Çeviri Modeli Marka Sesini Öğreniyor

"37 dilimizde yapay zeka çevirisinden faydalanıyoruz ve küresel ekibimiz gerekirse hızlı çözümler yapıyor. Çalışma tarzımızı değiştirdi ve biz de buna bayıldık!"

– Eric Espinoza, IBM

Yapay Zeka Çeviri Modeli, size tam anlamlı, marka uyumlu bir çeviri çözümü sunmak için çeviri doğruluğu üzerine inşa eder. OpenAI ve Gemini'nin teknolojisini kullanan özel bir model, markanızın bağlamı, yönergeleri ve özel kurallarıyla yapılandırılıp siteniz genelinde uygulanıyor.

The Weglot Marka tanımı, ses tonu ve özel çeviri talimatları için alanlarla birlikte AI Çeviri Modeli kurulum ekranını gösteren bir gösterge paneli.

Model, girdilerin kombinasyonundan öğrenir:

  • Marka tanımınız , modele hangi tür bir işletme yürüttüğünüzü ve kime hitap ettiğinizi anlaması için gereken bağlamı sağlar.
  • Tanımlayıcı bir ses tonu, hedef kitle, modelin her dil için ne kadar resmi, sohbet odaklı, teknik veya doğrudan çeviri olması gerektiğini kalibre etmesine yardımcı olur.
  • Sözlük kurallarınız ve manuel çeviri geçmişiniz, modelin ekibinizin daha önce verdiği kararlarla tutarlı kalmasını sağlar.
  • Basit dilde özel komutlar, ihtiyacınız olan özgüllük seviyesinde davranışı tanımlamanızı sağlar.

Son noktada, örneğin modele Fransızca'da resmi bir kayıt kullanmasını ama Almanca'da gayri resmi bir kayıt kullanmasını söyleyebilirsiniz. Ya da belirli bir ürün adını tüm dillerde çeviremez tutabilir ve çeviri teknik seviyesini pazara göre ayarlayabilirsiniz.

Yapay Zeka Çeviri Modelinin Kullanımı

Modeli kurmak birkaç dakika sürüyor. Projenizi ilk kez ziyaret ettiğinizde, Weglot web sitenizin içeriğinden alınan bir marka tanımını önceden dolduran örneğinizi yapılandırmanızı ister. Bu açıklamayı geliştirir, özel talimatlarınızı yazar ve mevcut sözlük kurallarınızı ve manuel çeviri geçmişinizi dahil edip etmeyeceğinize karar verirsiniz.

Gelişmiş seçenekler Weglot Yapay Zeka Çeviri Modeli ekranı.

Kurulumdan sonra, model Settings > Language Model sayfasından istedikleri zaman erişilebilir. En etkili yaklaşım, çevirileri incelemeye başlamadan önce yapılandırmak, böylece ilk çıktı partisi zaten markanızı yansıtıyor olabilir.

Modeli mevcut çevirilere uygulamak için Çeviri Listenize gidin. Her çevirinin yanında, modelin yapılandırılmış bağlamını kullanarak geliştirilmiş bir versiyon oluşturmanıza olanak tanıyan bir simge var.

Bunu dizi dizi yapabilir veya çevirileri toplu seçebilirsiniz: bir diziyi kontrol edin, Hepsini Seç'e tıklayın, projedeki tüm çevirileri hedefleyip hedeflemeyeceğinizi seçin ve Yapay Zeka ile Geliştir'e tıklayın. Bir onay mesajı, işlem yapmadan önce kaç kredi kullanacağını gösterir.

The Weglot GenAI etiketiyle etiketlenmiş dizileri ve üretken yapay zeka çevirisini başlatmak için simgeyi gösteren Çeviri Listesi.

Dil Modeli çevirileri, modelin dokunduğu her şeyi gözden geçirmek için filtreleyebildiğiniz GenAI etiketi alır, temel makine çevirisiyle karşılaştırabilir ve gerektiğinde daha fazla manuel düzenleme yapabilirsiniz.

Çevirileriniz için Kalite Kontrol İş Akışı Nasıl Oluşturulur?

Yapılandırılmış bir yapay zeka Çeviri Modeli, sitenizin çeviri hacminin çoğunu geliştirilmiş marka bilinirliği seviyesinde yönetmenizi sağlar. Ancak, kalite kontrol iş akışı hâlâ çıktıyı markanızı arkasına koymaya istekli olduğunuz bir siteye dönüştürür.

Çok zaman alması da gerekmiyor. Bradery , bir Weglot Her gün 500'den fazla yeni ürün tanımını işleyen müşteri ve e-ticaret işletmesi. Bakım süreci nispeten hızlıdır:

"Her şeyin istediğimiz gibi çalıştığını tekrar kontrol etmek için haftada iki kez yaklaşık on dakika harcıyoruz. Diğer her şey ise Weglot."

Elbette, tüm içerikler aynı marka ağırlığına sahip değildir. Kademeli yaklaşım, herhangi bir önemli içeriği önceliklendirmenin iyi bir yoludur ve çabalarınızı en önemli olan yerlere yönlendirmenize olanak tanır:

  • Ana sayfanız ve ana açılış sayfaları, dil kalitesinin ilk izlenimleri şekillendirdiği ve ziyaretçinin kalıp kalmayacağını etkilediği yerlerdir.
  • Ürün açıklamaları ve pazarlama metinleri, yapay zeka temel alanının tam olarak yakalayamayabileceği ticari ağırlık taşır. Bu, işlevsellik ile faydalar arasındaki ayrımın sesin bir parçası olduğu markalar için genellikle geçerlidir.
  • Hukuki sayfalar en yüksek doğruluk seviyesine sahip olur ve yapay zeka incelemesinden ziyade profesyonel çeviri için en uygun seçimdir.
  • Ödeme akışları ve hata mesajları, bir ziyaretçinin müşteri olmaya en yakın olduğu anda dönüşüm oranlarını ve güveni etkiler.

İncelemenin kendisi için, muhtemelen en çok Çeviri Listesi'nde kalacaksınız. Burada, belirli bir sayfa üzerinden çalışmak için URL'ye göre filtreleyebilir, model tarafından oluşturulan dizelere odaklanmak için GenAI etiketiyle filtreleyebilir veya arama fonksiyonunu kullanarak belirli terimleri bulabilirsiniz.

The Weglot Düzenleme için belirli bir dizi diziyi göstermek için mevcut filtreleri gösteren Çeviri Listesi.

Her dizide orijinal metin ve çevrilmiş versiyon yan yana gösterilir; aynı görüşten diziyi düzenleme, kabul etme veya profesyonel bir çevirmene gönderme seçeneği vardır.

Ve tabii ki, Weglot, çevirileriniz üzerinde her zaman %100 kontrolünüz olacak. Gerekirse, pano üzerinden çevirmenlere çevirileri kolayca ekleyip atamak mümkündür.

WeglotYapay Zeka Çeviri Modeli, markanızın çok dilli sesini belirlemenize olanak tanır

Ile WeglotMarka doğruluğuna uygun çevirilerin üretime alınması her pazar için bir çevirmen gerektirmez. Bunun yerine, markanızın nasıl iletişim kurduğunu yansıtan bir yaklaşım gerektirir.

Fonksiyonelliği Weglot Markanızın bağlamına göre eğitilmiş yapay zeka Çeviri Modelimiz sayesinde, bütçenizi aşmadan veya çok fazla ekip üyesi görev yapmadan kaliteli çeviriler üretemenizi sağlayabilirsiniz. Bunu kalite inceleme iş akışıyla birleştirirseniz, aynı zamanda diğer iş açısından kritik görevlerinize odaklanırken doğru çeviriler sunmanızı sağlar.

14 günlük ücretsiz programınıza başlayın Weglot Deneyin ve konfigürasyonun sizi ne kadar uzağa götürdüğünü görün, sonra profesyonel bir incelemeci getirmeniz gerekecek.

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Yapay zeka çeviri modeli ilk çeviriden itibaren işe yarıyor mu, yoksa öğrenmesi için zamana mı ihtiyacı var?

ok

Yapılandırdıktan sonra, Çeviri Modeli ilk çeviriden itibaren uygulanır. Weglot Kurulumda ilk marka tanımı oluşturur ve çeviri çalışmadan önce özel talimatlarla bunu geliştirirsiniz. Mevcut sözlük kurallarınız aynı anda dahil ediliyor, böylece model sıfırdan öğrenmek yerine anlamlı bağlamla başlar.

Sitenin farklı bölümlerine farklı ton kuralları uygulayabilir miyim?

ok

Evet! Özel talimatlar, tek bir model içinde dil bazında farklı davranışları belirlemenizi sağlar. Ayrıca Dil Modeli'ni tam siteniz yerine belirli dizilerle veya sayfalarla uygulamayı seçebilirsiniz.

Ya bir çeviri model konfigure edildikten sonra hâlâ doğru ses çıkarmıyorsa?

ok

Özel talimatlarınızı daha spesifik hale getirebilir, sonra Çeviri Listesi'nde diziyi yeniden oluşturabilirsiniz. İnsan geçişi gerektiren içerikler için, profesyonel çeviri siparişi verebilir veya bu dizileri doğrudan dashboarddan tercüman ekleyebilirsiniz, ayrılmadan Weglot.

Birden fazla ekip üyesi çevirileri düzenliyorsa tutarlılığı nasıl koruyabilirim?

ok

Sözlük, kim neyi düzenlese de tüm çevirilerde onaylı terimlerinizi uygular. Çeviri Listesi ayrıca manuel düzenlemeleri de etiketler; bu da ton veya terim sapmalarını kolayca tespit etmeyi sağlar.

Yapay zeka çeviri modeli tüm sistemlerde mevcut mu? Weglot Planlar?

ok

Evet! Her plan, daha yüksek seviyelerde milyonlara ulaşan aylık krediler (bir kredi bir kelimeye eşittir) içeriyor. Kredi her ayın birinde yenilenir ve kalan bakiyeniz Çeviri Listenizin en üstünde görünür.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok