
Marka doğruluğuna uygun çevirilerin ana dili olanlara ihtiyaç duyduğu varsayımı, çok dilli konuşmayı geciktirmenizin birçok nedeninden sadece biridir. Sorumluluğu sizden otomatik sistemlere kaydıracak geniş araçlar sayesinde, ilerlemek için dili bilmenize gerek olmayabilir.
Bu yazı, marka sesinizi diller arasında nasıl koruyabileceğinize uzun bir şekilde bakacak. Weglot. Ayrıca iş akışınıza insan incelemesi eklemeyi öğreneceksiniz, ancak tercih edilirseniz, marka doğruluğuna uygun çeviri yapmak düşündüğünüzden daha kolay olabilir.
Birçok çalışma, yerelleştirmenin yeni müşteri kazanmanın en iyi yolu olduğunu gösteriyor, çünkü çoğu alışverişçi yerli olmayan mağazalardan alışveriş yapmıyor (Nimdzi'nin çalışmasında anket yapılan 10 mağazadan 9'u). Çok dilli konuşmak ticari açıdan açık bir kazançtır. Ancak zorluk, bunu hâlâ markanıza benzeyen bir şekilde yapmaktır.
Ton, kayıt ve terimler tamamen bağlamsaldır. Metninizin orijinal dilinizde kendi gibi duyulmasını sağlayan şey, kelime seçimlerine, cümle ritmine, resmiyet seviyesine ve ekibinizin geliştirdiği kelime dağarcığına bağlıdır.
Ancak, bir çeviri motoru metninizi başka bir dile dönüştürdüğünde bunların hiçbiri otomatik olarak aktarılmaz:
Geleneksel çözüm, her hedef pazar için bir ana dili konuşan işe almaktır. Ancak, pazar başına ana dili konuşmacı, dil başına sürekli maliyet, bireysel erişilebilirliğe bağımlılık ve yeni içerik her yayına girdiğinde (veya güncellendiğinde) bir darboğaz demektir.
Yapay zeka çevirisinin markaları sıradan gösterdiği endişesi de ele alınmaya değer, çünkü bu, birinci nesil makine çevirisi için adil bir gözlemdi. Bu araçlar genellikle bağlam, marka kimliği veya önceki kararların farkında olmadan çevrilirdi. Ancak bu, iyi yapılandırılmış modern bir çeviri iş akışı için geçerli değildir.
Markanızın metniyle yaratıcı olmak için bolca fırsat var, ancak doğruluk söz konusu olduğunda sağlam bir temel kuralların olması çok önemlidir. Weglot Marka sesini koruyan dört şekilde arkanızda duruyor, yapay zeka teknolojisini dahil etmeden önce bile.
Sözlük , her dilde belirli terimlerin nasıl davranması gerektiğini tanımladığınız yerdir. Her giriş için iki kuraldan birini belirlersiniz:
Ürününüzün veya şirketinizin adını alıp sözlüğe 'asla çevirme' kuralı ile eklerseniz, sitenizin her dil versiyonunda da böyle kalır. Başka bir dilde onaylanmış çevirisi olan ifadeler için (belki bir slogan veya slogan), eşleşmeyi bir kez tanımlarsınız ve sözlük bundan sonra bunu zorunlu kılar.

Sonuç olarak, sitenizin tüm ağında tutarlılık sağlanır. Aynı terim, ana sayfanızda, ürün sayfalarında, ödeme akışınızda, hata mesajlarında ve her yerde, ne zaman çevrilmiş olursa olsun veya hangi motorun işlediği fark etmeksizin her yerde görünecektir.
Çeviri hariç tutmalar, bireysel terimler yerine URL ve içerik blokları düzeyinde çalışır. Settings > Translation Exclusions bölümünde, tüm sayfaları çeviriden hariç tutabilir, düzeninizin bazı bölümlerini CSS seçicisi kullanarak koruyabilir veya belirli içerik bloklarının tamamen alınmasını engelleyebilirsiniz.

Bu, bölgeye özgü bir açılış sayfasının orijinal dilinde kalması gerektiğinde faydalıdır. Ayrıca, sitenizin bir bölümünde çevirilmesi uygun olmayan içerikler varsa, örneğin canlı yayın veya yasal olarak belirlenen bir bildirim de geçerlidir.
The Visual Editor En çok marka ağırlığına sahip sayfalar için bağlam içinde bir inceleme ortamı sunar. Çeviriler bir listede çalışmak yerine, onları site düzeninizin canlı önizlemesinde görürsünüz; bu da yalnızca çevrilmiş metin belirli bir tasarıma düştüğünde ortaya çıkan sorunları yakalamanızı mümkün kılar.

Örneğin, kişilik taşıyan bir başlık Fransızca'da garip görünebilir. Ancak, çevirinin yanlış olmasından değil, cümle yapısının farklı bir biçim almasından kaynaklanabilir. Bunu sadece sayfada göreceksiniz.
The Visual Editor Ayrıca çevirileri kaliteye göre filtrelemenize izin veriyor, böylece incelemenin hangi aşamasında olduğunuzu göz önünde bulundurarak yapay zeka tarafından oluşturulan dizilerlere, manuel olarak düzenlenen dizilerle veya profesyonelce çevrilmiş içeriğe odaklanabilirsiniz.
"37 dilimizde yapay zeka çevirisinden faydalanıyoruz ve küresel ekibimiz gerekirse hızlı çözümler yapıyor. Çalışma tarzımızı değiştirdi ve biz de buna bayıldık!"
– Eric Espinoza, IBM
Yapay Zeka Çeviri Modeli, size tam anlamlı, marka uyumlu bir çeviri çözümü sunmak için çeviri doğruluğu üzerine inşa eder. OpenAI ve Gemini'nin teknolojisini kullanan özel bir model, markanızın bağlamı, yönergeleri ve özel kurallarıyla yapılandırılıp siteniz genelinde uygulanıyor.

Model, girdilerin kombinasyonundan öğrenir:
Son noktada, örneğin modele Fransızca'da resmi bir kayıt kullanmasını ama Almanca'da gayri resmi bir kayıt kullanmasını söyleyebilirsiniz. Ya da belirli bir ürün adını tüm dillerde çeviremez tutabilir ve çeviri teknik seviyesini pazara göre ayarlayabilirsiniz.
Modeli kurmak birkaç dakika sürüyor. Projenizi ilk kez ziyaret ettiğinizde, Weglot web sitenizin içeriğinden alınan bir marka tanımını önceden dolduran örneğinizi yapılandırmanızı ister. Bu açıklamayı geliştirir, özel talimatlarınızı yazar ve mevcut sözlük kurallarınızı ve manuel çeviri geçmişinizi dahil edip etmeyeceğinize karar verirsiniz.

Kurulumdan sonra, model Settings > Language Model sayfasından istedikleri zaman erişilebilir. En etkili yaklaşım, çevirileri incelemeye başlamadan önce yapılandırmak, böylece ilk çıktı partisi zaten markanızı yansıtıyor olabilir.
Modeli mevcut çevirilere uygulamak için Çeviri Listenize gidin. Her çevirinin yanında, modelin yapılandırılmış bağlamını kullanarak geliştirilmiş bir versiyon oluşturmanıza olanak tanıyan bir simge var.
Bunu dizi dizi yapabilir veya çevirileri toplu seçebilirsiniz: bir diziyi kontrol edin, Hepsini Seç'e tıklayın, projedeki tüm çevirileri hedefleyip hedeflemeyeceğinizi seçin ve Yapay Zeka ile Geliştir'e tıklayın. Bir onay mesajı, işlem yapmadan önce kaç kredi kullanacağını gösterir.

Dil Modeli çevirileri, modelin dokunduğu her şeyi gözden geçirmek için filtreleyebildiğiniz GenAI etiketi alır, temel makine çevirisiyle karşılaştırabilir ve gerektiğinde daha fazla manuel düzenleme yapabilirsiniz.
Yapılandırılmış bir yapay zeka Çeviri Modeli, sitenizin çeviri hacminin çoğunu geliştirilmiş marka bilinirliği seviyesinde yönetmenizi sağlar. Ancak, kalite kontrol iş akışı hâlâ çıktıyı markanızı arkasına koymaya istekli olduğunuz bir siteye dönüştürür.
Çok zaman alması da gerekmiyor. Bradery , bir Weglot Her gün 500'den fazla yeni ürün tanımını işleyen müşteri ve e-ticaret işletmesi. Bakım süreci nispeten hızlıdır:
"Her şeyin istediğimiz gibi çalıştığını tekrar kontrol etmek için haftada iki kez yaklaşık on dakika harcıyoruz. Diğer her şey ise Weglot."
Elbette, tüm içerikler aynı marka ağırlığına sahip değildir. Kademeli yaklaşım, herhangi bir önemli içeriği önceliklendirmenin iyi bir yoludur ve çabalarınızı en önemli olan yerlere yönlendirmenize olanak tanır:
İncelemenin kendisi için, muhtemelen en çok Çeviri Listesi'nde kalacaksınız. Burada, belirli bir sayfa üzerinden çalışmak için URL'ye göre filtreleyebilir, model tarafından oluşturulan dizelere odaklanmak için GenAI etiketiyle filtreleyebilir veya arama fonksiyonunu kullanarak belirli terimleri bulabilirsiniz.

Her dizide orijinal metin ve çevrilmiş versiyon yan yana gösterilir; aynı görüşten diziyi düzenleme, kabul etme veya profesyonel bir çevirmene gönderme seçeneği vardır.
Ve tabii ki, Weglot, çevirileriniz üzerinde her zaman %100 kontrolünüz olacak. Gerekirse, pano üzerinden çevirmenlere çevirileri kolayca ekleyip atamak mümkündür.
Ile WeglotMarka doğruluğuna uygun çevirilerin üretime alınması her pazar için bir çevirmen gerektirmez. Bunun yerine, markanızın nasıl iletişim kurduğunu yansıtan bir yaklaşım gerektirir.
Fonksiyonelliği Weglot Markanızın bağlamına göre eğitilmiş yapay zeka Çeviri Modelimiz sayesinde, bütçenizi aşmadan veya çok fazla ekip üyesi görev yapmadan kaliteli çeviriler üretemenizi sağlayabilirsiniz. Bunu kalite inceleme iş akışıyla birleştirirseniz, aynı zamanda diğer iş açısından kritik görevlerinize odaklanırken doğru çeviriler sunmanızı sağlar.
14 günlük ücretsiz programınıza başlayın Weglot Deneyin ve konfigürasyonun sizi ne kadar uzağa götürdüğünü görün, sonra profesyonel bir incelemeci getirmeniz gerekecek.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Yapılandırdıktan sonra, Çeviri Modeli ilk çeviriden itibaren uygulanır. Weglot Kurulumda ilk marka tanımı oluşturur ve çeviri çalışmadan önce özel talimatlarla bunu geliştirirsiniz. Mevcut sözlük kurallarınız aynı anda dahil ediliyor, böylece model sıfırdan öğrenmek yerine anlamlı bağlamla başlar.

Evet! Özel talimatlar, tek bir model içinde dil bazında farklı davranışları belirlemenizi sağlar. Ayrıca Dil Modeli'ni tam siteniz yerine belirli dizilerle veya sayfalarla uygulamayı seçebilirsiniz.

Özel talimatlarınızı daha spesifik hale getirebilir, sonra Çeviri Listesi'nde diziyi yeniden oluşturabilirsiniz. İnsan geçişi gerektiren içerikler için, profesyonel çeviri siparişi verebilir veya bu dizileri doğrudan dashboarddan tercüman ekleyebilirsiniz, ayrılmadan Weglot.

Sözlük, kim neyi düzenlese de tüm çevirilerde onaylı terimlerinizi uygular. Çeviri Listesi ayrıca manuel düzenlemeleri de etiketler; bu da ton veya terim sapmalarını kolayca tespit etmeyi sağlar.

Evet! Her plan, daha yüksek seviyelerde milyonlara ulaşan aylık krediler (bir kredi bir kelimeye eşittir) içeriyor. Kredi her ayın birinde yenilenir ve kalan bakiyeniz Çeviri Listenizin en üstünde görünür.