

Om du vill översätta din webbplats för att nå ut till kunder på olika språk finns det ingen bättre teknik än maskinöversättning. Maskinöversättningsteknik kan översätta text - särskilt stora mängder text - mycket snabbare än någon människa kan, och till en mycket lägre kostnad. Det är därför inte förvånande att volymen maskinöversatt webbinnehåll har ökat sex gånger under de senaste två åren!
Det finns många maskinöversättningssystem, men två av de mest välrenommerade är Google Translate och DeepL. Du har förmodligen hört talas om och använt Google Translate minst en gång i ditt liv. Men om du inte är en professionell översättare kan DeepL vara ett mer obekant namn.
Så för att hjälpa dig att säkra de bästa maskinöversättningarna för din webbplats ska vi utforska bakgrunden till Google Translate och DeepL (och deras underliggande teknik). Vi kommer också att göra en jämförelse av DeepL vs Google Translate för att utvärdera deras för- och nackdelar, innan vi delar vår rekommendation om den bästa lösningen för maskinöversättning av webbplatser.
För att förstå hur DeepL och Google Translate kom till måste vi först förstå ursprunget till deras teknik - nämligen neural maskinöversättning.
Den allra första versionen av maskinöversättning var ganska primitiv och gick ut på att översätta text enligt fastställda regler. Maskinöversättaren tog fram ordboken för det relevanta språkparet och översatte sedan texten med hjälp av grammatiska regler och direkt, bokstavlig översättning. En sådan regelbaserad, ord-för-ord-maskinöversättning var dock inte den mest exakta och krävde ofta omfattande "efterredigering", eller manuell granskning av mänskliga översättare, i efterhand.
Därefter kom statistisk maskinöversättning, som var något bättre på att översätta text. Denna teknik delar upp källtexten i "bitar" (t.ex. ord, fraser och syntaktiska arrangemang). Därefter söker den igenom stora mängder mänskligt översatt text - så kallade tvåspråkiga textkorpusar - för att hitta alla exempel på "bitar" i dessa texter och deras översatta motsvarigheter. Därefter använder det statistiska maskinöversättningssystemet prediktionsalgoritmer för att ta fram de översättningar som är bäst anpassade till källtexten.
Även om statistisk maskinöversättning gjorde ett bra jobb med textöversättning finns det alltid utrymme för förbättringar. Därav utvecklingen av neural maskinöversättning, som använder djupinlärningstekniker och artificiell intelligens för att fastställa den bästa översättningen för en viss text. Innan den neurala maskinöversättningsprogramvaran tas i bruk matas den med stora datamängder som innehåller olika översättningar av en viss text och "tränas" för att producera så korrekta översättningar som möjligt.
För närvarande är neural maskinöversättningsteknik den mest avancerade versionen av maskinöversättning som finns tillgänglig. Därför är det inte förvånande att den används i ledande maskinöversättningsverktyg på marknaden - DeepL och Google Translate är två av dessa verktyg.
Så vad är de egentligen?

Vi kommer att täcka Google Translate först eftersom det är mer välkänt. Google Translate drivs av Google och är förmodligen det mest populära maskinöversättningsverktyget som används av massorna idag. Det översätter text till över 120 språk med hjälp av egenutvecklad teknik som kallas Google Neural Machine Translation (GNMT). GNMT kan översätta text ganska exakt, men användarna kan fritt skicka in egna översättningsförslag om de anser att en viss text borde översättas på ett annat sätt.
Förutom text kan Google Translate även översätta filer i vissa format, till exempel PDF-filer och Microsoft Word-dokument. Den kan till och med översätta webbplatser!

DeepL är även känt som DeepL Translator eller DeepL.com och är stolt över att leverera "världens bästa maskinöversättning". De egenutvecklade neurala nätverken tränas med Linguees databas för att identifiera även de minsta nyanserna i texten och generera översättningar av högsta möjliga kvalitet. Företaget låter också regelbundet sin översättningsprogramvara genomgå blindtester för att bedöma kvaliteten på sina översättningar jämfört med andra leverantörers.
Även om DeepL stöder färre språk än Google Translate (28 i skrivande stund), har den ett par funktioner som den senare inte erbjuder. Dessa inkluderar:
Om man tittar på Google Translate vs DeepL är det ingen tvekan om att Google Translate är den mer populära onlineöversättningsprogramvaran bland människor som inte är i översättnings- eller lokaliseringsindustrin. När allt kommer omkring, Google Translate:
När en tillfällig översättare behöver få något översatt är det därför troligt att han eller hon går direkt till Google Translate utan att överväga andra alternativ.
Men popularitet i sig avgör inte vilken lösning som är bäst för maskinöversättning. Så hur kan Google Translate och DeepL jämföras med varandra?
Google Translate och DeepL erbjuder båda ett mycket liknande utbud av supportalternativ.
Om du behöver hjälp med att använda DeepL kan du besöka dess supportcenter online. Detta supportcenter innehåller hjälpartiklar som täcker allt från DeepL:s funktioner till kontohantering. Användare av DeepL:s premiumöversättningstjänst, känd som DeepL Pro, har också möjlighet att skicka en supportförfrågan till DeepL-teamet.
På samma sätt har Google ett hjälpcenter för Google Translate som hjälper användarna att komma igång med verktyget och översätta olika medier, bland annat. Användare kan också skicka in sina frågor till en "hjälpcommunity" för att få hjälp av experter från communityt.
Om du använder Googles betalda översättningslösning (kallad Google Cloud Translation) istället för gratisversionen av tjänsten kan du få hjälp genom att skicka in ett supportärende till Google-teamet.
Google Translate kan användas på praktiskt taget alla plattformar. För det första kan den webbaserade versionen av verktyget användas på både Mac- och Windows-operativsystem. Google Translate kan också laddas ner som en Android- eller iOS-app, vilket gör den kompatibel med de flesta mobila enheter och surfplattor som finns på marknaden.
Däremot kan DeepL användas på både Mac- och Windows-datorer som en webbaserad plattform eller en fristående desktop-app. DeepL finns även som iOS- och Android-app.
Följaktligen kan DeepL vinna något när det gäller plattformar som stöds för att erbjuda en fristående desktop-app (medan Google Translate inte gör det).
Det är när det gäller översättningsnoggrannheten som DeepL verkligen börjar sticka ut.
På Weglot genomförde vi nyligen en maskinöversättningsstudie för att utvärdera prestanda för olika ledande maskinöversättningstekniker som Amazon Translate, DeepL och Google Translate. Vi tog ett urval av text från olika webbsidor på ett företags webbplats och körde sedan denna text genom våra valda maskinöversättningsmotorer för sju språkpar. Därefter lät vi professionella lingvister granska maskinöversättningarna och betygsätta dem enligt kriterier som noggrannhet och övergripande användbarhet.
Vår studie visade att av alla de maskinöversättningstekniker som testades hade DeepL det lägsta antalet "inte godtagbara" översättningar. Med andra ord kunde de flesta av översättningarna användas utan att först gå igenom en omgång mänsklig granskning.

Separat genomförde DeepL sin egen jämförelsestudie i januari 2020 för att se hur den klarade sig mot andra ledande maskinöversättningstekniker. Det visade sig att DeepL presterade betydligt bättre på att översätta från engelska till tyska, engelska till franska, engelska till spanska och vice versa. Google Translate var den näst bäst presterande maskinöversättningstekniken, men dess betyg var inte i närheten av DeepL:s.
Av båda dessa DeepL-studier framgår det tydligt att DeepL uppvisar hög översättningsnoggrannhet.
Är du nyfiken på att se hur det fungerar? Här är en video som sammanfattar hur du översätter din webbplats med DeepL:
Det är trevligt att ha ett brett utbud av supportalternativ och få översättningar på en mängd olika plattformar. Men när det gäller översättning är det förmodligen en av dina högsta prioriteringar att säkerställa att översättningen är korrekt. Betyder det att DeepL definitivt är den bästa översättaren att använda?
Inte alls.
Även om DeepL utan tvekan är ett utmärkt alternativ för maskinöversättning finns det tillfällen då Google Translate kan vara ett bättre val. Om du till exempel behöver översätta text till ett språk som Google Translate stöder men inte DeepL, bör du använda Google Translate istället.
Bortsett från det kan det finnas andra tillfällen då den bästa maskinöversättningstekniken för dina behov varken är DeepL eller Google Translate! I situationer som dessa vill du inte investera huvuddelen av dina resurser i en maskinöversättningsteknik, bara för att senare upptäcka att den inte på ett adekvat sätt uppfyller alla dina översättningsbehov.
Istället är det mer meningsfullt att använda en översättningslösning som utnyttjar olika maskinöversättningstekniker för att leverera bästa möjliga översättning för ett visst fall, oavsett vilken teknik det kan vara. Och om det är din webbplats som du vill översätta med maskinöversättning, presenterar Weglot den perfekta lösningen.

Weglot är en lösning för översättning av webbplatser som använder en egen blandning av ledande maskinöversättningstekniker för att översätta webbplatsinnehåll. Dessa tekniker inkluderar inte bara DeepL och Google Translate, utan också Microsoft Translator och Yandex. Beroende på källtexten och det önskade målspråket väljer Weglot sedan ut och använder den maskinöversättningsteknik som ger den bästa översättningen.
Weglotmaskinöversättningsmotorer är neuralt baserade och kan "lära sig själv", vilket innebär att kvaliteten på översättningarna bara blir bättre med tiden. Vi genomför också regelbundet interna prestandatester av de maskininlärningstekniker vi använder - som framgår av vår senaste maskinöversättningsstudie - för att säkerställa att vi levererar de mest exakta och uppdaterade översättningarna till våra användare. För närvarande kan vi erbjuda översättningar av hög kvalitet till över 110 språk!
Weglot med alla ledande webbplattformar, inklusive WordPress, Shopify och Webflow. Det innebär att du aldrig behöver oroa dig för kompatibilitetsproblem med din webbplats. När du har anslutit Weglot din webbplats ställer du in käll- och målspråken. Weglot sedan omedelbart all text som finns på din webbplats. (Detta inkluderar webbplatsens metadata och bilders alt-text – vår webbplatsöversättningslösning är så noggrann!)
Dina översättningar kommer att lagras i en central Weglot Dashboard, där du kan granska dem och göra eventuella justeringar om du vill. Om du leder ett team eller avser att anlita en extern språköversättare kan du helt enkelt lägga till ditt team och/eller dina partners i ditt Weglot för att ge dem tillgång till dina översättningar.
Weglot innehåller också andra användbara funktioner som du inte hittar i fristående maskinöversättningstekniker. Dessa inkluderar:
Prova Weglot på din webbplats gratis här.
Mer än 70 000 webbplatser använder Weglot för att översätta sitt innehåll för internationella målgrupper. Vi kan inte lista alla dessa webbplatser i detalj här, men här är en ögonblicksbild av hur några av dem har dragit nytta av att göra Weglot till deras val av lösning för webbplatsöversättning:

Recensionsplattform REVIEWS.io hjälper företag att samla in text- och videorecensioner från sina kunder. Plattformen grundades i Storbritannien, men kundbasen började växa över hela världen – och REVIEWS.io deras Webflow skulle tillgodose kundernas olika språkkrav.
I början REVIEWS.io översätta sin webbplats till tyska manuellt. Det gick dock inte så bra: översättningsnoggrannheten var dålig och plattformen tyckte att manuell översättning var en extremt resurskrävande process. Efter att ha gjort lite efterforskningar beslutade plattformen att Weglot .
Resultaten var fantastiska. Med Weglot blev översättningen en automatiserad process som plattformen enkelt kunde skala upp för att möta deras behov. Den tyska trafiken till REVIEWS.io ökade också med 120 %, vilket i sin tur ledde till fler konverteringar för plattformen.

Shopify-e-handelsbutiken Ron Dorff ville ha en översättningslösning som skulle hjälpa dem att översätta sina butikssidor - inklusive hela katalogen med över 150 produkter - med lätthet. Och det tog inte lång tid för butiken att inse att Weglot var rätt väg att gå.
Det berodde på att när butiken hade installerat Weglot Translate-appen via Shopify App Store hade den en första kvalitetsöversättning av webbplatsens innehåll på bara några minuter. Därefter tog det mindre än 15 dagar för butiken att granska och förfina Weglotöversättningar för användning. Implementeringen av de färdiga översättningarna var också en barnlek, eftersom Weglotlösning utan kod innebar att Ron Dorff inte behövde anlita en utvecklare för att lägga ut översättningarna på sin webbplats.
Och även om översättning av din webbplats kan leda till sämre sökmotorrankning om den hanteras fel, stod Ron Dorff inte inför några sådana problem. Weglot tog hand om den tekniska uppgiften att hjälpa sökmotorer att identifiera lämpliga språkversioner av Ron Dorffs sidor för att visa dem för sökare.
Det år som Ron Dorff började använda Weglot ökade antalet besök på webbplatsen till sin e-handelsbutik med mer än 400%, och den internationella försäljningen ökade med mer än 70%.
Vi har sett hur DeepL och Google Translate båda är kraftfulla maskinöversättningsverktyg med sina egna för- och nackdelar.
För det första är Google Translate mycket lättillgängligt och stöder ett större antal språk. Samtidigt har DeepL visat sig vara den mest exakta maskinöversättningstjänsten, och den kan också ge mer nyanserade översättningar. Hursomhelst stöds både Google Translate och DeepL av den mest sofistikerade maskinöversättningstekniken som finns tillgänglig idag, nämligen neural maskinöversättning.
Om du slits mellan DeepL vs Google Translate för ditt företags webbplatsöversättningsbehov, varför nöja dig med bara en av dem när du kan få tillgång till båda - och andra ledande maskininlärningsöversättningar? Vår Weglot för webbplatsöversättning innehåller Google Translate och DeepL, plus Microsoft Translator och Yandex, för att förse din webbplats med maskinöversättningar av högsta kvalitet.
Efter att ha slutfört ett första pass av maskinöversättning med Weglot kan du valfritt fortsätta att lägga till en mänsklig touch på dina översättningar innan du godkänner dem för användning. Och om du behöver specialiserad översättningsexpertis för detta ändamål gör Weglot det enkelt att bjuda in din föredragna översättningsbyrå till ditt översättningsprojekt eller engagera en partneröversättare via Weglot Dashboard.
Som framgår av ovanstående fallstudier Weglot helt kompatibelt med populära webbplattformar och har hjälpt företag i olika branscher att öka sin trafik och konverteringsgrad. Även ditt företag kan dra nytta av dessa fördelar. Registrera dig för en kostnadsfri Weglot provperiod Weglot för att komma igång.