Webbplatsöversättning

Maskinöversättningskvalitet: Hur bra är den 2025? (Och hur man kommer igång)

Maskinöversättningskvalitet: Hur bra är den 2025? (Och hur man kommer igång)
Merve Alsan
Skriven av
Merve Alsan
Elizabeth Pokorny
Granskad av
Elizabeth Pokorny
Uppdaterad den
20 augusti 2025

Maskinöversättning är inte vad det brukade vara - och det är inte heller hur vi utvärderar det.

Om du undrar om maskinöversättning kan hantera dina innehållsbehov ställer du rätt fråga vid rätt tidpunkt. Landskapet har förändrats dramatiskt i och med AI:s inträde på översättningsområdet, vilket innebär både spännande möjligheter och nya överväganden.

Vi lät nyligen professionella översättare titta på innehåll som översatts av olika maskinöversättningsleverantörer, inklusive både traditionell neural MT och nya AI-översättningssystem. Det här är vad vi upptäckte:

Maskinöversättning är mycket bra (de flesta översättningar behöver bara lätt redigering), men om du behöver mänsklig granskning eller inte beror på innehållet du översätter och projektets övergripande omfattning.

I den här guiden svarar vi på tre viktiga frågor:

  • Vilka faktorer avgör kvaliteten på maskinöversättningar idag?
  • Hur mäts egentligen översättningskvalitet?
  • Är maskinöversättning tillräckligt bra för dina specifika behov?

Dessutom visar vi dig exakt hur du kommer igång med Weglotvårt verktyg för webbplatsöversättning, och börja översätta ditt innehåll på bara några minuter.

Obs: Är du redo att översätta din webbplats? Hoppa över artikeln och starta din kostnadsfria testversion.

Avsnitt 1: Vad påverkar maskinöversättningskvaliteten idag‍

Först en snabb definition - maskinöversättning är en process där programvara används för att översätta innehåll. Detta innehåll kan vara allt från webbtexter till undertexter för videor och användarhandböcker. Men det är här det blir intressant - kvalitet är inte en fast standard.

Det aktuella läget för MT-kvalitet

Vår studie visade att de flesta maskinöversättningar var godtagbara - ett resultat som kanske förvånar dem som minns tidigare års klumpiga översättningar. Dagens verktyg är inte bara mer exakta, utan också betydligt snabbare och mycket mer prisvärda.

Så här testade vi det: Vi lät professionella översättare utvärdera innehåll som översatts av olika maskinöversättningsleverantörer, bland annat

Översättarna fick i uppgift att bedöma hur väl översättningarna stämde överens med textens anda, och inte bara ge en bokstavlig översättning. Detta tillvägagångssätt är viktigt eftersom modern översättning inte handlar om att omvandla ord till ord, utan om att förmedla mening mellan kulturer.

Redaktörerna ombads att bedöma översättningarna enligt följande:

  • Användbar - Det betyder att de inte behövde göra några ändringar.
  • Touched - Det översatta innehållet behövde mindre ändringar.
  • Omarbetad - Det översatta innehållet behövde genomgå omfattande redigeringar.

Vi kommer till resultaten senare, men låt oss först titta på de faktorer som påverkar maskinöversättningens kvalitet.

Faktorer som avgör översättningens kvalitet

Alla översättningar är inte lika bra. Här är vad som påverkar kvaliteten idag:

  • Språkpar: Vissa språkpar har mer välutvecklade MT-system än andra.
  • Domän: Väldefinierade domäner ger bättre resultat än kreativt innehåll.
  • Textkomplexitet: Komplexa meningar och idiom utmanar MT-systemen.
  • Sammanhanget: MT kämpar med metaforer och kulturella nyanser.
  • Typ av system: AI-översättning är bäst på sammanhang medan traditionell MT är bäst på konsekvens.

Faktorn AI-översättning

Det är här det blir riktigt intressant. Till skillnad från traditionell neural MT som förlitar sig på mönstermatchning, förstår LLM-baserade översättningssystem sammanhang på en djupare nivå. Men denna kraft kommer med en varning - hallucinationsfrekvenser på mellan 33-48% med plattformar som OpenAI innebär att AI ibland kan generera rimligt klingande men felaktiga översättningar.

Här är när du ska använda varje typ:

  • Traditional MT: Bäst för teknisk dokumentation, produktbeskrivningar och innehåll som kräver konsekvens
  • AI-översättning: Perfekt för marknadsföringstexter, kreativt innehåll och material som kräver kulturell anpassning
  • Hybridansats: Kombinerar tillförlitligheten hos MT med den kontextuella förståelsen hos AI

Notera: Weglot upprätthåller aktiva API-anslutningar med 3 ledande översättningsleverantörer. På så sätt kan vi alltid använda det bästa alternativet för att översätta din webbplats.

För vissa projekt kan det vara tillräckligt att låta maskinöversättning översätta ditt innehåll och inte bry sig om manuella granskningar (på Weglot redigerar ungefär ⅔ av våra kunder inte sitt maskinöversatta innehåll).

Avsnitt 2: Hur maskinöversättningskvalitet mäts

Kvalitetsmått för maskinöversättningar är automatiserade mätningar som jämför maskinöversättningar med mänskliga översättningar. Att förstå dessa mått hjälper dig att ställa realistiska förväntningar och fatta välgrundade beslut.

Förklaring av grundläggande kvalitetsmått

Översättningsbranschen använder flera olika nyckeltal för att utvärdera kvaliteten:

  • BLEU mäter precisionen i n-gram mellan maskinöversättningar och referensöversättningar.
  • METEOR utvärderar översättningskvaliteten med hjälp av synonymer och ordstammar för bättre språklig precision.
  • TER beräknar den minsta redigering som krävs för att ändra en MT-text till en referensöversättning.
  • COMET använder neurala nätverk för att förutsäga mänskliga kvalitetsbedömningar av översättningar.

Metoder för utvärdering av människor

Mänsklig utvärdering är fortfarande guldstandarden för att bedöma översättningars kvalitet, flyt och kulturella lämplighet. I vår studie betonades utvärdering av "textens anda" - ett nyanserat tillvägagångssätt som automatiserade mätvärden inte kan fånga fullt ut.

MQM-ramverket(Multidimensional Quality Metrics) ger ett strukturerat sätt att utvärdera översättningar, men det har en kostnad. För de flesta företag blir frågan: när är mänsklig utvärdering värd investeringen?

Kvalitetsberäkning utan referenser

MTQE (Machine Translation Quality Estimation) förutspår översättningskvalitet utan referensöversättningar. Den här tekniken förändrar spelplanen för verkliga tillämpningar eftersom:

  • Det möjliggör kvalitetsbedömning i realtid.
  • Minskar behovet av dyra referensöversättningar.
  • Hjälper till att identifiera innehåll som behöver granskas av en person.
  • Ger möjlighet till smarta routingbeslut i verktyg som Weglot.

Förstå kvalitetsresultat

Vad betyder dessa siffror egentligen för ditt företag?

  • BLEU-poäng över 30 indikerar begripliga översättningar för de flesta användningsfall.
  • Professionella översättare kräver vanligtvis 60 % eller färre redigeringar för att MT-resultatet ska bli acceptabelt.
  • COMET-poäng över 0,8 korrelerar med hög användarnöjdhet.

Kvalitetsresultat per leverantör och språk

När vi tittade på det genomsnittliga betyget för alla dessa leverantörer fick vi veta att de flesta maskinöversättningar var acceptabla. För kännedom: Ett "acceptabelt" betyg här innebar att även om en del innehåll behövde redigeras, var korrigeringarna mestadels lätta justeringar.

Förstå kvalitetsmätningar för maskinöversättning
Från vår studie"Läget för maskinöversättning för webbplatser"

Vi lärde oss också att olika översättningsleverantörer erbjuder olika nivåer av noggrannhet, beroende på vilket språk de översätter.

Kvalitetsdata för maskinöversättning
Siffror från samma studie

Du kan till exempel se att professionella översättare gjorde färre ändringar i tyska översättningar när de arbetade med Amazon Translate, Microsoft Translate och Google Translate.

Avsnitt 3: Är maskinöversättning tillräckligt bra för dina behov?

Maskinöversättning är "tillräckligt bra" när den uppfyller dina specifika krav på noggrannhet, flyt och kostnad. Låt oss bryta ner detta per användningsfall.

Kvalitetströsklar per användningsfall

Olika typer av innehåll kräver olika kvalitetsnivåer:

När mänsklig efterredigering är nödvändig

Vissa situationer kräver alltid mänsklig expertis:

  • Mänsklig efterredigering är nödvändig när kraven på noggrannhet överstiger 95%.
  • Juridiskt och medicinskt innehåll kräver mänsklig granskning oavsett MT-poäng.
  • Innehåll som vänder sig till kunder gynnas av mänsklig granskning när varumärkets röst är avgörande.

Kom ihåg detta: För vissa projekt kan det räcka med att låta maskinöversättning översätta ditt innehåll och inte bry sig om manuella granskningar.

Att fatta beslut

Tänk på dessa faktorer när du bestämmer dig för din översättningsmetod:

Kostnad för fel jämfört med kostnad för redigering: En felöversatt produktspecifikation kan kosta tusentals returer, medan en lite krånglig översättning av ett blogginlägg kan ha minimal inverkan.

Överväganden om volym: Innehåll med hög volym och låga insatser motiverar ofta ren MT, medan innehåll med låg volym och höga insatser kräver mänsklig granskning.

Tidsbegränsningar: Brådskande projekt kan acceptera lägre kvalitet för att gå snabbare, medan ständigt aktuellt innehåll har råd med grundlig redigering.

Avsnitt 4: Hur man förbättrar kvaliteten på maskinöversättningar

Förbättring av maskinöversättningar innebär att man optimerar källinnehåll, verktyg och arbetsflöden för att uppnå högre kvalitet på automatiserade översättningar.

Fyra pelare för kvalitetsförbättring

  1. Förberedelse av källtext: Förenkla meningar och behåll en konsekvent terminologi.
  2. Val av verktyg: Välj MT-motorer som är optimerade för din innehållstyp och dina språkpar.
  3. Process för efterredigering: Implementera arbetsflöden för mänsklig granskning av kritiskt innehåll.
  4. Kvalitetssäkring: Upprätta feedback-loopar för kontinuerlig förbättring.

Introduktion till AI-språkmodellerWeglot lösning)

AI-språkmodeller är anpassade översättningslager som lär sig av ditt varumärkes röst och terminologi. Detta innovativa tillvägagångssätt löser en av de största utmaningarna inom AI-översättning - att upprätthålla enhetlighet i allt innehåll.

Så här fungerar det:

  • Börja med din varumärkesbeskrivning och dina riktlinjer för tonen.
  • Skapa en anpassad ordlista med dina nyckelbegrepp.
  • Lär dig av dina tidigare översättningsredigeringar.
  • Tillämpa anpassade instruktioner för dina specifika behov.
  • Spåra förbättrade översättningar med GenAI-taggen.

Denna tvåskiktsprocess är snabbare och mer prisvärd än att bara använda mänskliga översättare, vilket ger dig det bästa av två världar - AI:s kontextuella förståelse med ditt varumärkes unika röst.

Avsnitt 5: Att komma igång med modern maskinöversättning

I det här avsnittet tittar vi på hur du kan använda Weglot för att hantera din maskinöversättning.

Snabb installationsprocess

Weglot har aktiva API-anslutningar till dessa ledande översättningsleverantörer:

  • DeepL
  • Google Översätt
  • Microsoft Translate

Så genom att använda Weglot får du maskinöversättning från de bästa verktygen i branschen , utan att behöva krångla med att extrahera eller ladda upp dina filer. Du lägger bara till Weglot på din webbplats. Weglot fungerar med vilken webbplats som helst, och här är en kort video som visar hur enkelt det är att ställa in det.

När du har lagt till Weglot på din webbplats väljer du vilket eller vilka språk du vill att din webbplats ska översättas till. Vi erbjuder för närvarande över 110 olika språk, inklusive höger-till-vänster-språk som arabiska och anpassade språk som kanadensisk-franska.

Weglot kommer att börja översätta din webbplats omedelbart tack vare den automatiska översättningsfunktionen. För de flesta webbplatser tar hela denna process bara några minuter. Du har också möjlighet att anpassa vilket innehåll som översätts - till exempel kan du utesluta specifika webbadresser från översättningsprocessen eller till och med avsnitt / block inom en sida.

När din översättning är klar - återigen, detta tar vanligtvis några minuter - kommer Weglot att vara värd för din nyöversatta webbplats under en underdomän / underkatalog på din befintliga webbplats. En av våra kunder är till exempel SCS Global Services.

Här är deras engelska webbplats och domän.

SCS Global Services webbplats med engelska

Här är deras arabiska webbplats och domän:

SCS Global Services webbplats med arabisk maskinöversättning

Ta en titt på hur sömlös övergången är från vänster-till-höger-orientering till höger-till-vänster-orientering. Allt detta görs av Weglot, vilket förenklar hela lokaliseringsprocessen för din webbplats.

Genom att koppla din webbplats till ledande översättningsleverantörer och låta dig anpassa vad som ska översättas och hur språkväxlaren ska se ut, Weglot dig använda mycket exakta översättningar för att snabbt skapa en flerspråkig webbplats.

Med Weglot kan du göra det:

  • Få tillgång till alla dina översättningar via din kontrollpanel. Du behöver inte ladda ner eller extrahera filer. Du kan helt enkelt logga in på din instrumentpanel och hämta dina översättningar, precis som när du loggar in på baksidan av en webbplats. Men om du hellre vill arbeta utanför din instrumentpanel kan du också exportera och importera översättningar.
  • Du kan använda en visual editor göra ändringar på din webbplats från dess frontend. Ibland tar översatt innehåll mer eller mindre plats i din layout. Du kan använda en visual editor se hur översättningarna ser ut i din design och göra ändringar i realtid.
  • Du kan beställa översättningstjänster från professionella översättare. Du kan också lägga till dina egna översättare, så att de kan gå igenom ditt maskinöversatta innehåll och göra ändringar när/om det behövs.

Om du är redo att börja översätta ditt innehåll kan du starta din kostnadsfria testversion idag.

Eller fortsätt läsa för att lära dig hur du kan komma åt och redigera dina översättningar och andra viktiga fördelar med att använda Weglot.

Maskinöversättning konkurrerar nu med mänsklig översättning i fråga om noggrannhet i många användningsfall - men många företag (cirka ⅓ av vår kundbas) väljer fortfarande att redigera sina översättningar.

Dessa redigeringar kan gälla noggrannhet (som vi redan nämnt är maskinöversättning mycket exakt, men inte ofelbar). Du kanske också vill redigera tonfallet eller se till att det översatta innehållet passar bra in i webbplatsens layout och övergripande design.

För att anpassa dina översättningar, börja med att logga in på Weglot för att komma åt dina översättningar från din instrumentpanel.

Weglot för maskinöversättningskvalitet

På din instrumentpanel kan du:

  • Se vilka språk din webbplats för närvarande är översatt till.
  • Välj om du vill lägga till några nya språk.
  • Importera/exportera dina översättningar.
  • Öppna din Visual Editor.
  • Få tillgång till din ordlista. En ordlista är bara en uppsättning regler för översättningar. Du kan t.ex. utesluta vissa ord och fraser - som varumärkesnamn - från att översättas.

Du kan hitta specifika översättningar genom att leta upp webbadressen eller skriva in den fras eller det ord du vill hitta.

Eller så kan du använda vår Visual Editor. När du använder vår Visual Editor ser du en liveversion av din webbplats frontend. Du kan enkelt navigera på din webbplats och göra ändringar i webbplatsens innehåll.

Weglot Visual Editor maskinöversättningskvalitet

Vår Visual Editor ett utmärkt sätt att undvika problem som överlappande text eller trasig design.

Hur man beställer professionella översättningstjänster genom Weglot

För att genomföra detta har du två flexibla översättningsalternativ:

Använd ditt eget team - Dina översättare kan logga in på Weglot plattform för att komma åt och redigera översättningar direkt.

Beställ professionella översättningar - Inget översättningsteam? Köp professionella översättningstjänster direkt via Weglot.

Order för granskning av professionella översättningar

Välj helt enkelt vilka översättningar du vill ska granskas av en professionell översättare och betala för din beställning. Din beställning kommer att slutföras inom två arbetsdagar och din webbplats kommer att uppdateras med den senaste översättningen.

Eftersom du använder ett baslager med maskinöversatt innehåll kommer granskningsprocessen att gå snabbare för dina översättare. Det sparar både tid och pengar.

Få maskinöversättning att fungera för ditt företag

Utöver översättningskvalitet erbjuder Weglot tre viktiga fördelar som gör flerspråkiga webbplatser verkligt framgångsrika:

1. Automatisk detektering av innehåll

Med Weglot finns din översatta webbplats som en underdomän eller underkatalog på din huvudwebbplats. Det är en förlängning av din huvudwebbplats.

När ändringar görs på din huvudwebbplats kommer de automatiskt att återspeglas på din översatta webbplats.

Om du till exempel driver en e-handelsbutik på engelska och har översatt din webbplats till franska och tyska. När du lägger till nya produkter - eller reviderar dina produktsidor - uppdateras dina franska och tyska webbplatser automatiskt. Alla uppdateringar och ändringar som du gör synkroniseras sedan kontinuerligt, så du behöver inte oroa dig för att visa oöversatt innehåll.

2. Optimering av sökmotoroptimering

Weglotplattform för översättningshantering hjälper också dina översatta webbplatser med sökmotoroptimering (SEO).

Weglot kommer automatiskt:

  • Lägg till hreflang-taggar i källkoden så att Google får information om de översatta versionerna av din webbplats
  • Översätt ditt SEO-innehåll på sidan, som metadata och alt-taggar.
  • Skapa unika webbadresser för varje översatt version av din webbplats och skapa underkataloger/underdomäner för varje webbadress.

3. Förbättring av AI-översättning

Dra nytta av vår AI-språkmodells översättningsfunktioner som går längre än traditionell MT. Den här funktionen kombinerar maskinöversättningens snabbhet med AI-förståelsens nyansrikedom, perfekt för företag som behöver kvalitet i stor skala.

4. Smartare ROI för växande webbplatser

Mänsklig översättning är av hög kvalitet, men kostar $0,04-$0,40 per ord och det kan ta dagar - ibland veckor - att få tillbaka den. Maskinöversättning med Weglot är nästan omedelbar och kostar en bråkdel av det.

För att sätta det i perspektiv: att översätta en webbplats på 10 000 ord till tre språk med traditionella metoder kan kosta dig mellan 1 200 och 12 000 dollar, med flera veckors väntetid. Med Weglot täcks samma webbplats av en månatlig prenumeration, ofta för mindre än vad du skulle betala för att översätta en enda sida för hand. Och när din webbplats utvecklas uppdateras översättningarna automatiskt. Inga extra kostnader. Inga förseningar.

Den nya verkligheten för översättningskvalitet

Maskinöversättningskvalitet år 2025 handlar inte om att välja mellan perfekt och uselt - det handlar om att hitta rätt lösning för dina specifika behov. Traditionell MT, AI-översättning och AI-förstärkt MT har alla sin plats i det moderna ekosystemet för översättning.

Den viktigaste insikten? Kvalitet är inte något som passar alla längre. Det som fungerar för en produktsida i en e-handel kanske inte fungerar för dina juridiska ansvarsfriskrivningar, och det är helt okej. Flexibiliteten att välja olika tillvägagångssätt för olika typer av innehåll är det som gör modern översättning så kraftfull.

Det är så Weglot är uppbyggt, vilket gör det till ett perfekt verktyg för företag som vill skapa en flerspråkig webbplats.

Med Weglot får du:

  • Snabba och korrekta neurala maskinöversättningar från ledande leverantörer.
  • En översättningsplattform där du enkelt kan komma åt och redigera innehåll (och även beställa professionella översättningstjänster).
  • Översatta webbplatser som alltid är uppdaterade med alla nya innehållsändringar tack vare Weglotautomatiska innehållsdetektering och synkronisering.
  • Översatta webbplatser som är optimerade för sökmotorer.
  • Tillgång till WeglotAI-språkmodell för förbättrad kvalitet på betalda planer.

Om du är intresserad av att se hur enkelt det är att översätta webbplatser med Weglot kan du starta din 14 dagars kostnadsfria provperiod idag. Betalda abonnemang inkluderar tillgång till AI-språkmodeller för förbättrad kvalitet som kombinerar det bästa av maskinöversättning med AI:s kontextuella förståelse.

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil