
Weglot och språkkonsulterna Nimdzi Insights har släppt en ny studie om noggrannheten i maskinöversättningsprogram (MT) och dess inverkan på översättning av marknadsföringsinnehåll, till exempel webbplatser.
Syftet med forskningen var att avliva de vanliga myter och fördomar som förknippas med MT och som har varit utbredda sedan 1950-talet, samt att fastställa var MT kan placeras i ett lokaliseringsprojekt eller i en marknadsföringsstrategi för flerspråkigt innehåll.
Farhågorna om huruvida MT kan fungera för marknadsföringsinnehåll baseras ofta på obevisade fördomar som har byggts upp under årens lopp inom och utanför lokaliseringsbranschen.
I den här studien har vi jämfört och utvärderat fem av de ledande leverantörerna av maskinöversättning - Amazon Translate, DeepL, Google Cloud, Microsoft Translator och ModernMT.
MT-verktygen testades med avseende på noggrannhet och tillförlitlighet vid översättning av 168 olika segment innehållande mer än 1.000 olika ord från amerikansk engelska till franska, tyska, spanska, förenklad kinesiska, arabiska och europeisk portugisiska.
Granskade av professionella lingvister fick 85% av de 14 översättningarna betyget "Mycket bra" eller "Acceptabelt", och inget av det maskinöversatta materialet fick betyget "Mycket dåligt".

Italienska var det svåraste språket att översätta, medan tyska fick högst poäng.
Av de 168 olika ordsegment som testades med programvaran var det återigen tyskan som låg i topp, med 145 avsnitt som inte krävde någon redigering av de professionella lingvisterna efter översättningen, jämfört med portugisiskan som bara hade 58 oredigerade avsnitt.

10 av de totalt 14 omdömena om översättningarnas kvalitet bedömdes som "positivt överraskade" av de professionella lingvister som deltog i studien, eftersom MT-resultatet var av bättre kvalitet än vad som ursprungligen förväntades.
Weglot DeepL diskuterade nyligen hur maskinöversättning har utvecklats till att bli en viktig tillgång för alla marknadsförare som vill expandera globalt, och vilka MT-strategier som kan hjälpa till att optimera översättningsprocessen och ge bättre resultat.

På Weglot är det inbyggt i vår produkt att använda maskinöversättning som en del av ett översättningsprojekt för en webbplats. Vi har sett tusentals användare dra nytta av dess hastighet och noggrannhet och använda den i kombination med efterredigering, där i genomsnitt 30 % av innehållet redigeras.
De resultat som presenteras i studien öppnar ett perspektiv på maskinöversättning som ett mycket effektivt sätt att översätta en webbplats. Vi drog slutsatsen att maskinöversättning har nått en viss mognadsnivå där den nu kompletterar mänskliga lingvister.
Läs maskinöversättningsrapporten för detaljerade resultat.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.