Webbplatsöversättning

Översätt din webbplats till engelska, även om engelska inte är ditt första språk

Översätt din webbplats till engelska, även om engelska inte är ditt första språk
Uppdaterad den
7 september 2023
26 maj 2025

Internationella företag kan ha globala webbplatser som kommunicerar med kunder över hela världen. Om ett företag är beläget i ett icke-engelsktalande land men försöker marknadsföra sina produkter och tjänster internationellt kan det vara fördelaktigt för dem att översätta sin webbplats till engelska.

Att översätta din webbplats på ett främmande språk till engelska kan vara ett utmärkt sätt att få din verksamhet att växa utanför landets gränser. Engelska är ett av de mest talade språken i världen, så en engelsk webbplats gör att du kan diversifiera din webbtrafik och skapa kontakter som sträcker sig utanför din region. 

Du vill att din webbplats ska få backlinks från internationella webbplatser och delningar från användare över hela världen, men det kräver i allmänhet att du översätter ditt innehåll till engelska. 

Weglotöversättningstjänster kan förenkla den processen.

Varför ska jag översätta min webbplats till engelska? 

Alla varumärkes- och marknadsföringsstrategier är beroende av en snygg webbplats, men det är innehållet på webbplatsen som verkligen avgör. När du gör affärer internationellt är det viktigt att ha en webbplats som talar till dina kunder på deras språk. Med 1,132 miljarder människor som talar engelska över hela världen måste internationella företag ha något engelskt innehåll på sin webbplats.

Ska jag översätta hela min webbplats till engelska?

Det kan verka skrämmande att behöva översätta hela webbplatsen till engelska, men det är inte alltid nödvändigt att göra en fullständig webbplatsöversättning. Du kan prioritera att översätta de delar som är mest relevanta för dina engelsktalande kunder. Om du till exempel har webbsidor som handlar om tjänster eller produkter som inte finns tillgängliga i engelsktalande länder behöver de inte nödvändigtvis översättas till engelska.

Vissa faktorer i ditt företag kanske inte är lika viktiga för engelsktalande marknader, så dessa behöver kanske inte heller översättas. Till exempel kanske branschspecifika certifieringar eller utmärkelser som gäller regioner där engelska inte är vanligt förekommande inte har lika stor trovärdighet hos dina kunder i engelsktalande länder. En del av ditt innehåll kan också vara mindre relevant för engelsktalande kunder.

När du väljer översättningsalternativ bör du först prioritera det material som är mest relevant för dina engelsktalande kunder och deras köpbeslut. Detta inkluderar sidor om dina produkter och tjänster, och det kan inkludera information om ditt företag om företagets trovärdighet är en viktig faktor i köpbeslutet.

När du har översatt de viktigaste sidorna kan du bestämma dig för att översätta annat marknadsföringsinnehåll som ytterligare kan övertyga engelsktalande besökare om att göra affärer med dig. Webbplatsens analysverktyg kan hjälpa dig att hitta sidor som besökare från engelskspråkiga länder är intresserade av, och du kan rådfråga dina nöjda kunder från dessa länder för att ta reda på vilken ytterligare information de skulle vilja se i framtiden.

Ska jag göra om hela min webbplats?

Vissa avancerade multinationella företag skapar olika webbplatser för olika målgrupper och ändrar till och med layout och innehåll för olika länder. Ett exempel på detta är Fiat. Fiat har olika produkt- och tjänsteerbjudanden i olika länder och därför skiljer sig deras webbplatser i USA och Kanada mycket från den huvudsakliga webbplatsen i Italien. Även om varumärket och färgschemat gäller i olika länder är designen och strategin tydligt lokalanpassad.

Vilka är hindren för översättning till engelska?

Det kan finnas vissa utmaningar när du översätter din webbplats till engelska. Ur ett designperspektiv tar inte alla språk upp lika mycket utrymme på en sida. Vissa språk tar upp mer utrymme och andra mindre, så din design kan se annorlunda ut när du översätter språket. Att använda en webbplats med responsiv design kan hjälpa till att mildra några av utseendeproblemen, men vissa av dem kan vara oundvikliga.

Ett annat hinder är det faktum att inte alla engelsktalande länder talar samma engelska och att inte alla engelsktalande människor i samma land talar samma dialekt. Det finns betydande skillnader mellan den engelska som talas i Storbritannien, Kanada, Australien, Nya Zeeland och USA. I allmänhet kan dessa former av engelska delas in i tre kategorier: US English, UK English (där Kanada ingår) och Australian English (där Nya Zeeland ingår). Eftersom skillnaderna mellan brittisk engelska och australiensisk engelska är minimala i det skrivna ordet, kombineras dessa ibland till en form av språket som kallas "internationell engelska".

Helst skulle du ha en annan version av engelska för amerikaner, en för dem som talar brittisk engelska och en för dem som talar australiensisk engelska, men om du precis har börjat processen är det en hel del översättning! Lyckligtvis kan de flesta engelsktalande förstå andra former av engelska ganska bra. Den vanligaste formen av engelska som används på nätet är amerikansk engelska, men om majoriteten av din marknad kommer från Kanada, Storbritannien eller Australien är det ofta en bra idé att använda internationell engelska i stället; de flesta amerikaner kan läsa den.

Ett annat hinder som du kan stöta på när du översätter ditt innehåll till engelska är användningen av idiom, och detta kan variera beroende på vilken version av engelska som används och vilken regional dialekt som används. Därför är det extremt svårt att översätta idiom. Det kan vara värt att granska ditt innehåll innan du översätter det och ta bort idiom från ditt innehåll, eftersom de sällan översätts korrekt.

Hur översätter jag min webbplats till engelska?

Weglot kan användas för att översätta din webbplats till engelska snabbt och enkelt, oavsett om du vill översätta hela webbplatsen eller bara några viktiga sidor. Om du är värd för en e-handelswebbplats på Shopify kan du hitta en steg-för-steg-guide för att använda Weglot för att översätta din webbplats till engelska här på Weglot . Fortsätt läsa för att lära dig hur du lägger till Weglot på din WordPress-webbplats.

Du kan börja lägga till Weglot med hjälp av din WordPress Plugins-meny. I menyn WordPress Plugins väljer du undermenyn "Lägg till nytt". Använd sökfunktionen för nyckelord och sök efter Weglot.

lägg till weglot wordpress plugin

Klicka på knappen som säger "Installera nu" på plugin med titeln "WordPress Translation Plugin - Weglot Translate". Detta kommer att installera Weglot i WordPress så att du kan översätta din webbplats till engelska. När det är gjort kommer knappen "Install Now" att bli blå och säga "Activate". Klicka på knappen "Activate" för att aktivera ditt plugin.

Du kommer då att märka att en ny Weglot har dykt upp i sidomenyn. Klicka på den för att avsluta din konfiguration. 

När du går till Weglot på din WordPress-webbplats ber den dig om en API-nyckel. Denna nyckel gör att din webbplats kan ansluta till Weglot . Alla tunga lyft av översättning görs på Weglot , så de måste kunna prata med varandra. Om du redan har ett Weglot vet du vad du ska göra! Om inte, klicka på textlänken för Weglot i det översta stycket i texten så kommer du direkt till registreringssidan.

lägg till weglot api-nyckel

När du kommer till Weglot kan du registrera dig för ett Weglot . När ditt konto har bekräftats kommer du att få din unika API-nyckel. Klistra in den i rutan "API-nyckel", välj originalspråket på din webbplats och det nya språket du vill lägga till.  

När dina ändringar har sparats är din webbplats översatt! Navigera till din webbplats och du kommer att se att en ny språkväxlare har lagts till. Växla mellan språken för att se din nyöversatta engelska webbplats. 

Du kan också aktivera Auto-Switch, där Weglot automatiskt översätter webbplatsen till engelska om det är det språk som användaren har ställt in i Google Chrome, Firefox eller Safari. 

Men vad händer om du vill utesluta vissa avsnitt från översättning? Weglot låter dig separera vissa områden på din webbplats så att de inte kommer att översättas. Om du har produkter eller tjänster som inte kommer att vara tillgängliga för engelsktalande kunder, eller om du vill spara dina översättningar till sidor som är viktigast, kan du använda uteslutningsreglerna för att begränsa översättningar.

Gå till fliken inställningar inuti ditt Weglot . Här klickar du på Översättningsundantag sektion. Du har två primära alternativ här: du kan utesluta specifika sidor på din webbplats, eller du kan utesluta specifika typer av innehåll.

uteslutning av översättning

I exemplet ovan uteslöt vi alla sidor på hela webbplatsen som börjar med /portfolio, så alla sidor som finns i det avsnittet kommer inte att översättas. Vi har också uteslutit ett särskilt inlägg genom att tagga den specifika URL-taggen. Observera att vi inte behövde lista huvudwebbplatsen här - bara det avsnitt som kommer efter ".com" eller toppdomänen. Dessa regler gör det möjligt för oss att utesluta kategorier eller avsnitt från webbplatsen.

Med blockuteslutningen kan vi utesluta delar av en viss sida, t.ex. en meny eller ett formulär. Vi gör detta genom att rikta in oss på en viss del av koden med hjälp av dess CSS-väljare för att identifiera dess CSS- eller HTML-beteckning. Med den här funktionen kan du behålla menyerna eller formulären på ditt modersmål samtidigt som du översätter innehållet i inlägget eller på sidan till engelska.

Vad händer om mitt team arbetar från olika fysiska platser?

Helst skulle vi alla ha råd att anställa ett team i varje land där vi gör affärer för att utforma ett lokaliserat, översatt och anpassat webbplatsinnehåll för varje region. Men de flesta företag måste hitta balansen mellan perfekt kommunikation och perfekt effektivitet, och det är oftast någonstans i mitten.

En av Weglotstörsta fördelar är att det passar utmärkt i ett internationellt distribuerat team. Weglot gör att du kan kombinera maskinöversättning med en riktig mänsklig översättares tillsyn. När du anlitar en professionell översättare, lokaliseringsredaktör eller kreativ skribent för att samarbeta i projektet kan du delegera korrekturläsningen till dem, vilket gör uppgiftshanteringen enklare.

Weglot är utformat för att fungera med dina befintliga projekthanteringssystem, så det är perfekt för fjärrteam och agila miljöer. Eftersom dina teammedlemmar kan arbeta direkt i Weglot sparar det tid och minskar dubbelarbete, vilket gör processen att kombinera dator- och mänskliga resurser sömlös.

För många internationella organisationer har Weglot länge varit en integrerad del av att nå kunder i den engelsktalande världen. Weglotöversättningsverktyg gör det möjligt för dig att öka sökbarheten och till och med optimera din SEO på flera språk, vilket ökar din förmåga att nå kunder som talar engelska.

Ska jag använda Weglot för att översätta min webbplats till engelska?

Weglot är ett bra sätt att översätta din webbplats till engelska. För internationella affärer är det viktigt att kommunicera med dina kunder på ett språk de kan förstå, och många människor i världen förstår engelska. Även om det finns vissa hinder för engelsk översättning, kan Weglot hjälpa till att göra det snabbt och enkelt för dig att få en engelskspråkig version av din webbplats igång snabbt.

Det bästa av allt är att du kan prova Weglot i 10 dagar gratis. Kolla in Weglot idag!

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil