
Att strö slang i ditt innehåll kan bidra till att göra det mer engagerande och uttrycksfullt, men vad händer om du vill översätta ditt innehåll för nya målgrupper?
Naturligtvis kan du inte bara låta slangfrasen vara oförändrad i det översatta innehållet - den skulle bara sticka ut som en öm tumme. Du måste översätta den också, och det kan vara svårt om slangfrasen inte har någon direkt motsvarighet på målspråket. För det första kanske en del slang inte är meningsfull när den översätts direkt till ett annat språk, eller betyder något helt annat. Följden kan bli att du oavsiktligt förvirrar eller till och med förolämpar din målgrupp.
Under årens lopp har dock experter utvecklat översättningstekniker som hjälper till att fånga betydelsen av slangfraser utan att de förlorar sin färg. Vi kommer att utforska några av dessa beprövade tekniker så att du kan använda dem för dina slangöversättningar. Men för att sätta in det i sitt sammanhang ska vi snabbt sammanfatta vad slang är och varför du kanske vill översätta slang i ditt innehåll.
Slang är informellt språk som specifika grupper eller subkulturer av människor använder för att uttrycka vissa begrepp. Slangord och slanguttryck kan variera stort mellan olika länder, regioner och kulturer, och exempel på detta är:


Ju oftare människor talar eller skriver slang (t.ex. i sms eller blogginlägg), desto mer integrerad kan denna slang bli med det språk som används i den kulturen. Slangen kan till och med bli så vanlig att den förtjänar en plats - och en formell definition - i ordboken!
Ta bara ordet "sus", till exempel. Det är ett nytt ord som bildats genom att förkorta det befintliga ordet "suspicious", och har officiellt erkänts som slang på webbplatsen Dictionary.com:

Kan du komma på andra slanguttryck på ditt språk, oavsett om de finns med i ordboken eller inte? Det kan du förmodligen!
Att översätta slang är en viktig aspekt av lokalisering av innehåll - det vill säga anpassningen av innehållet så att det passar målgruppens lokala kultur och sammanhang. Lokalisering av innehåll kan bland annat innebära att kulturella idiom och slang som används av målgruppen förs in i innehållet så att det uppfattas som autentiskt lokalt.
Här är en snabb titt på lokalisering av innehåll:
Men om innehållet som lokaliseras innehåller slang redan från början måste denna slang översättas för att innehållets avsedda betydelse ska få full effekt. Annars kan vissa begrepp som innehållet försöker uttrycka gå förlorade i översättningen.
Att översätta slang kan dock innebära en utmaning. Om du skulle göra en bokstavlig översättning av slangtermer och slanguttryck till målspråket - precis som du kanske gör med vanligt innehåll som inte är slang - kan det hända att översättningen får en helt annan innebörd.
Här är ett exempel hämtat från den engelskspråkiga filmen Clueless från 1995 för att illustrera. I filmen ser en av rollfigurerna, Lawrence, sin vän Murrays rakade huvud. Han säger då: "Det är bomben!"
I det här sammanhanget använder Lawrence "the bomb" som ett engelskt slanguttryck för "cool". (Med andra ord säger Lawrence att Murrays rakade huvud ser coolt ut.) Men när filmen fick svenska undertexter översatte översättaren den repliken till "Det är en bomb". På engelska betyder undertexten bokstavligen "It's a bomb" och syftar möjligen på att ett rakat huvud ser ut som en bomb, istället för att se coolt ut.
Även om den alternativa tolkningen råkar fungera här, framkallar den en annan betydelse än vad slangfrasen avsåg. Därav vikten av korrekt slangöversättning för att få fram rätt budskap.
En korrekt slangöversättning signalerar till din målgrupp att du förstår deras språk och kultur, vilket är viktigt för att skapa goodwill. Dessutom undviker du att skapa missförstånd eller, ännu värre, förolämpningar när du försöker vinna över en ny målgrupp.
Om man inte helt utelämnar slang i den översatta texten använder översättare vanligtvis en av tre slangöversättningsstrategier för att översätta slang. Vilken strategi som är rätt beror bland annat på vilken typ av innehåll du ska översätta, mål- och källspråk samt vilka slangord och slangfraser som behöver översättas:
Som namnet antyder innebär en bokstavlig översättning att slangord och slangfraser i källtexten översätts ord för ord till målspråket. Även om detta tillvägagångssätt fungerar för viss slang i specifika språkpar, kan andra uttryck sakna direkt motsvarighet på målspråket. I sådana fall kan en ordagrann översättning leda till att de översatta fraserna får en annan innebörd än i källtexten.
Ta bara den engelska slangfrasen "I'm dead" som nämns ovan. Det används för att uttrycka hur talaren tycker att något är roligt, men att göra en bokstavlig översättning av denna fras till något annat språk kan leda till att du berättar för din publik att du har gått bort. Och inte bara är detta inte meningsfullt eftersom du helt klart fortfarande lever, men det förmedlar inte heller den humor du känner vid denna tidpunkt.
Detta tillvägagångssätt används ofta för slangord och slangfraser som kan uppfattas som vulgära eller stötande när de översätts, på grund av kulturella eller språkliga skillnader i hur användare av målspråket kan uppfatta översättningarna. Översättare tonar i allmänhet ner eller mjukar upp sådana slanguttryck så att målgruppen tycker att de är mer passande.
I den engelskspråkiga serietidningen The Punisher finns till exempel en replik som lyder: "Jag vill helst inte sitta fast i din skitbil(sic)." Eftersom "crappy" är ett potentiellt stötande sätt att säga att något är i dåligt skick ersatte översättaren Hindi R. Ibrahim den raden med "Aku tidak ingin terjebak di sini dalam mobil bututmu" när han översatteserietidningentill Bahasa Indonesia.
På engelska betyder den indonesiska frasen "Jag vill inte sitta fast här i en skrotbil". Vi kan alltså se att översättaren har mildrat slanguttrycket "crappy" genom att utelämna ordets stötande konnotation från översättningen och i stället fokusera på bilens dåliga skick ("bututmu").
Stilistisk kompensation innebär att den ursprungliga slangtermen parafraseras med ett ord eller uttryck från målspråket eller målkulturen som passar in i sammanhanget. Det är den vanligaste metoden för att översätta slang eftersom den tenderar att ge de mest trogna översättningarna av källtexten.
Om du till exempel har läst den engelskspråkiga boken The Catcher in the Rye av J. D. Salinger kanske du minns hur Holden vid ett tillfälle säger till Sunny: "Jag har massor av deg." Här är ordet "dough" en slangterm för pengar, och Holden säger egentligen till Sunny att han har massor av pengar (till skillnad från det man använder för att baka).
Så i en litauisk översättning av P. Gasiulis bok lyder samma rad "Pinigų turiu iki kaklo", eller "Jag har pengar upp till halsen" på engelska. Den litauiska översättningen framkallar inte bara den avsedda innebörden, utan den representerar också denna innebörd i ett annat slanguttryck.
(Med detta sagt har åtminstone en kommentator föreslagit att den stilistiska kompensationen här kunde ha varit mer effektiv om översättaren hade använt ett litauiskt specifikt slanguttryck för "pengar", till exempel "babkės", i översättningen).

Om innehållet på webbplatsen som du översätter innehåller slang, skulle du förlora en del av dess nyans om du utelämnade denna slang från den översatta versionen. Översättningen blir kanske inte heller lika relaterbar för din målgrupp. Därför rekommenderar vi att du i möjligaste mån översätter slang med hjälp av någon av de tre slangöversättningsstrategierna som beskrivs ovan, beroende på vad som är lämpligt.
Vår Weglot för webbplatsöversättning kan hjälpa till att säkerställa korrekt och konsekvent slangöversättning i hela ditt webbinnehåll, oavsett hur stor din webbplats är. Med hjälp av en blandning av maskinöversättning och mänsklig redigering översätter Weglot ditt webbplatsinnehåll till över 110 olika språk direkt. Med hjälp av en inbyggd översättningsordlista kan du sätta upp regler för hur slangtermer och fraser alltid ska översättas för olika språkpar.
Alla översättningar (både slang och icke-slang) lagras i en central Weglot Dashboard. Därifrån kan du bjuda in interna och externa medarbetare för att kontrollera om dina översättningar korrekt förmedlar den avsedda betydelsen och finjustera dem ytterligare efter behov. Dina översättningar visas sedan automatiskt på din webbplats, under språkunderdomäner eller underkataloger - ingen manuell uppladdning eller överföring behövs.
Prova Weglot på din webbplats gratis genom att registrera dig för en 14-dagars testperiod här.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.