
Att översätta ditt innehållshanteringssystem (CMS) från ett språk till ett annat kan förstås verka skrämmande. De flesta team har inte översättare internt och har inte heller någon erfarenhet av att översätta innehåll eller hantera översättningar och/eller översättare.
För att hjälpa dig att översätta ditt CMS tittar vi på två av de mer populära metoderna som finns tillgängliga.
Observera att de flesta av våra kunder tycker att den första nivån av maskinöversättning är tillräckligt exakt för att de inte ska behöva göra några större redigeringar eller några redigeringar alls.
Dessutom behöver du inga utvecklare för att konfigurera Weglot - oavsett var ditt CMS är värd. Dina översatta webbplatser konfigureras automatiskt som underdomäner på din befintliga webbplats, så du behöver inte oroa dig för att konfigurera nya webbadresser eller värdplaner.
Men generellt sett är det inte det mest praktiska alternativet att använda en byrå för att översätta ditt CMS. Eftersom byråer inte alltid börjar med det första lagret av maskinöversättning är de dyrare och mer tidskrävande än programvara.
Ändå finns det tillfällen då du kan behöva en byrå; nedan tar vi upp saker att tänka på när du handlar efter en.
Låt oss titta närmare på dessa två alternativ, så att du kan ta reda på vilket alternativ som är bäst för dig.
Det finns flera olika typer av översättningsprogram, från WordPress-plugins som WPML till verktyg som Lokalise, som kan vara till hjälp om du utvecklar en helt ny design för din app eller översatta webbplats.
Men i det här inlägget kommer vi att fokusera på Weglot. Weglot med alla typer av CMS, inklusive WordPress, Webflow, Shopify, WooCommerce, Squarespace, etc.
För att översätta ditt CMS med Weglot behöver du bara följa ett par enkla steg. Här är en snabb video som visar hur det går till:
Här är specifika handledning för att konfigurera Weglot i specifika CMS-plattformar:
Obs: Denna lista är inte på något sätt uttömmande. Du kan använda Weglot för att översätta din Salesforce, Drupals open source CMS, Magento och mycket mer.
Nedan tar vi en närmare titt på några av de viktigaste funktionerna som gör Weglot perfekt för CMS-översättning.
Specifikt täcker vi:
Om du föredrar att lära dig genom att göra, klicka här för att starta din kostnadsfria 14-dagars provperiod.
Weglot kommer alltid att vara snabbare än att använda en översättningsbyrå - det beror på att Weglot använder avancerad neural maskinöversättning som det första översättningslagret för ditt CMS.
Den här metoden är inte bara snabb, den är också otroligt exakt. Weglot använder ledare inom maskinöversättning, inklusive verktyg som DeepL, Google Translate och Microsoft Translate.
Du får full kontroll över redigeringen och kan göra ändringar där det behövs. Faktum är att ⅔ av våra kunder aldrig gör några ändringar i sitt översatta innehåll - ochde som gör det gör ofta mindre ändringar.

När du börjar använda Weglot kan du översätta hela din webbplats eller välja att välja sidor / webbadresser / sektioner som du inte vill ha översatt.
Du kan skapa en lista över alla ord som du inte vill ska översättas genom din egen ordlista. Till exempel vill du förmodligen inte översätta varumärkesnamn som Apple, Microsoft eller Slack.
När du har ställt in dina parametrar kommer Weglot att göra resten. När detta första lager av maskinöversättning är klart kan du nu bestämma om det finns några nyckelområden där du vill ta in en manuell översättare för att granska översättningen.
Det var vad The Bradery gjorde. De lät först maskinöversättningsverktyget göra sitt jobb och slutade med en helt översatt flerspråkig webbplats inom några minuter. De utnyttjade sedan Weglot instrumentpanel och dess efterredigeringsfunktioner för att göra ändringar där det behövdes.

De kunde använda sitt team av översättare för att enkelt godkänna, redigera och publicera översättningar. Det gjorde hela processen med att översätta webbplatsen mycket snabbare och kostnadseffektivare eftersom översättarna inte behövde börja om från början.
Du kan enkelt komma åt alla dina översättningar - oavsett om det är maskindrivna översättningar eller översättningar från mänskliga översättare - från din Weglot Dashboard.

Du kan välja en specifik översättning genom att:

Du kan klicka på översättningen du vill redigera, göra ändringarna och sedan spara dem. Alla ändringar uppdateras automatiskt i ditt CMS.
Du kan också hitta en professionell översättare via Weglot. Välj helt enkelt vilket innehåll du vill ska översättas av en professionell översättare, så skickas jobbet automatiskt till en kvalificerad översättare.

När översättaren är klar med sitt arbete kommer det att uppdateras automatiskt och finnas på din webbplats.
BARA SÅ DU VET: Varje gång nytt innehåll läggs till i ditt CMS upptäcks det automatiskt och översätts. Detta är verkligen användbart om du regelbundet lägger till innehåll på din webbplats, till exempel en fastighetssida eller en e-handelsbutik med hundratals listor (produkter eller fastigheter) som läggs till varje vecka. Den här typen av volym kan snabbt bli omöjlig att hantera, men med Weglot behöver du aldrig oroa dig för att oöversatt innehåll ska visas på din webbplats.
När Weglot översätter ditt CMS hjälper det också till med den flerspråkiga SEO:n på din nya webbplats. Detta hjälper din webbplats att rankas för rätt målgrupp.
Weglot hjälper till med SEO genom att:

Om programvara inte är rätt lösning för dig kommer du förmodligen att vilja använda en översättningsbyrå för att översätta ditt CMS.
När du anlitar en översättningsbyrå anlitar du ett team av översättare som tar innehållet i ditt CMS och översätter det till målspråket.
Byråer erbjuder praktisk mänsklig översättning - även om deras översättare använder CAT (ett datorassisterat översättningsverktyg) - för att få jobbet gjort. Tanken bakom en byrå är att du med professionella översättare får mer exakta översättningar.
Det finns vissa tillfällen då en byrå kan vara rätt för ditt projekt, till exempel:
På det hela taget är det inte så att översättningsbyråer är dåliga eller erbjuder sämre kvalitet än CMS-översättningsprogram - men beroende på projektets omfattning kan de ofta vara onödigt dyra och tidskrävande.
Om du har ett översättningsprojekt som kräver en byrå, får du här några tips som hjälper dig att hitta rätt:
Och glöm inte att du måste komma fram till hur du ska visa översättningarna. Ett översättningsprogram sköter den här delen automatiskt åt dig, men om du anlitar en översättningsbyrå måste ditt utvecklingsteam ladda upp översättningarna och besluta om en URL-struktur.

När det gäller översättning av webbplatser finns det två huvudsakliga metoder:
När du anlitar en byrå betalar du för att ett team av översättare ska gå igenom och översätta ditt innehåll. Tanken är att detta är den mest exakta metoden - men det är inte alltid sant. Det finns olika nivåer av översättningskvalitet hos varje byrå. Och som vi nämnde ovan är det snabbare att översätta ditt CMS med en blandning av manuell översättning och maskinöversättning.
När du använder Weglot kan du översätta hela din webbplats med maskinöversättning eller bara specifika sidor. Dessutom har du fullständig kontroll över dina översättningar. Du kan antingen låta dina översättningar vara som de är (vilket ⅔ av våra kunder gör) eller redigera ditt innehåll.
I slutändan är den största skillnaden mellan att använda programvara och att anlita en byrå hur mycket kontroll du har över ditt projekt. Med en programvara får du en helt flerspråkig webbplats tidigare än senare, och du har också större kontroll över dina översättningar.
Om Weglot låter som rätt CMS-översättningsmetod för dig , klicka här för att starta din kostnadsfria testversion.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.