Internationell marknadsföring

Att utforska lokalisering av eLearning: En omfattande guide

Att utforska lokalisering av eLearning: En omfattande guide
Uppdaterad den
18 september 2023
26 maj 2025

Om studenter över hela världen kan ha nytta av din eLearning-kurs kan lokalisering vara vägen framåt för att öka antalet studenter och kursintäkter.

Att lokalisera en kurs innebär dock mer än att bara översätta kursmaterialet - du måste också skräddarsy innehållet efter dina kursdeltagares lokala preferenser. Och om du har mycket innehåll att lokalisera eller inte känner till din målgrupp är det värt att leta efter partners och verktyg som kan underlätta ditt lokaliseringsarbete.

I den här guiden går vi igenom vad lokalisering av eLearning innebär och hur det kan förbättra inlärningsupplevelsen (och därmed antalet kursdeltagare!).

Vi kommer också att förklara en 6-stegsprocess för lokalisering av din kurs och dela med oss av rekommendationer för att ta in de bästa lokaliseringspartnerna och resurserna för sådant arbete.

Förstå lokalisering av eLearning

Lokalisering av eLearning är processen att anpassa eLearning-innehåll för att möta de kulturella, språkliga och pedagogiska behoven hos elever på en viss geografisk plats. Det är en viktig uppgift om du ska ta emot internationella studenter till ditt eLearning-program, eftersom studenter på olika platser kan tala olika språk. De kan till och med vara vana vid att diskutera begrepp i ett annat format eller ha olika världsbilder!

Till exempel brukar människor i USA mäta längder i form av fot, tum, yard och miles enligt det imperialistiska mätsystemet.

Men i andra delar av världen där man använder det metriska mätsystemet - till exempel i Storbritannien - mäter man längder med meter i stället.

Så om du erbjuder eLearning-kurser för amerikanska studenter som du vill introducera för människor i Storbritannien, bör du konvertera all användning av imperialistiska enheter i dina kurser till deras metriska motsvarigheter.

Förutom att anpassa måttenheter kan lokalisering av eLearning också innebära:

  • Översätta ditt kursmaterial så att det passar din målgrupps modersmål.
  • Ersätta grafik med mer kulturellt lämpliga bilder, särskilt om din målgrupp kan anse att den ursprungliga grafiken är stötande.
  • Anpassa exempel och fallstudier så att de innehåller lokala referenser som målgruppen förstår.

Varför är det viktigt med lokalisering av eLearning?

Tack vare internet kan alla som vill lära sig något göra det genom att gå in på en kurs som finns tillgänglig online. Det betyder att du står inför en hel del konkurrens om du försöker utöka din globala studentbas!

Genom att lokalisera eLearning kan du hjälpa dina kurser att sticka ut från mängden genom att:

  • Öka relevansen i ditt kursinnehåll: Genom att anpassa ditt kursmaterial så att det innehåller begrepp som dina studenter kan relatera till kommer de att tycka att dina kurser är mer relevanta för dem och deras lärandemål.
  • Förbättra elevernas engagemang: Studenter som kan förstå ditt kursmaterial (särskilt när det presenteras på deras modersmål) kommer sannolikt att lägga mer tid på att studera och interagera med det.
  • Förbättra dina elevers förståelse och förmåga att ta till sig kursmaterialet: När du lokaliserar eLearning-innehåll skapar du en mer gynnsam inlärningsmiljö för dina elever så att de kan ta till sig och tillämpa det du lär ut.
  • Främja inkludering och mångfald: Oavsett språklig bakgrund eller geografiskt läge kan studenterna gå dina kurser med förvissning om att de kommer att ha nytta av materialet!

Genom att främja en sådan positiv inlärningsupplevelse för studenter över hela världen befäster du ditt rykte som en kursleverantör som erbjuder kvalitetsutbildning för alla. Följaktligen kan du öka antalet registrerade deltagare, få fler muntliga rekommendationer och tjäna mer pengar på utbildningsprogram.

Vilka delar av en eLearning-kurs bör du lokalisera?

Kort sagt: så mycket som möjligt av det!

Sådana kursmoment kan omfatta:

  • Text: Översätt dina utbildningsmoduler, frågesporter, undertexter och så vidare till de språk som deltagarna föredrar. Uppdatera också dessa med lämpliga kulturella referenser vid behov. Tänk till exempel på att konvertera måttenheter och ersätta exempel med sådana som är anpassade till deltagarnas lokala kulturella sammanhang.
  • Grafik och annan multimedia: Till exempel bilder, ljudklipp och videor, särskilt om det finns text inbäddad i dem.
  • Utvärderingar: Frågorna och svaren i kursutvärderingen bör också vara på deltagarnas modersmål. Du kan till och med skapa nya utvärderingar om deltagarna i din nya målgrupp föredrar att bli utvärderade i vissa format (t.ex. övningar i hörförståelse).
  • Navigeringselement: Menyalternativ och till och med de enkla knapparna Tillbaka och Nästa hjälper deltagarna att komma åt onlineutbildningsmaterialet i din eLearning-plattform eller LMS (Learning Management System). Så missa inte att lokalisera dessa!

För att få fler deltagare att anmäla sig till dina kurser bör du se till att lokalisera även de delar av din eLearning-webbplats som inte rör kurserna - inklusive startsidan, landningssidorna för försäljning och kontaktsidan.

Weglot kan hjälpa till med sådant lokaliseringsarbete i stor skala, som vi kommer att täcka mer detaljerat senare!

Processen för lokalisering av eLearning

Det finns 6 huvudsteg för att lokalisera en eLearning-kurs, som du måste upprepa för varje lokaliserad kursvariant som du tänker skapa:

1. Undersök din målmarknad

Lär dig mer om studenterna i din målgrupp så att du kan skräddarsy din kurs efter deras behov. Anta inte att du känner dem, utan ta dig tid att göra en ordentlig hemläxa. Du kanske blir förvånad över de nya egenskaper hos målgruppen som du upptäcker och som kan påverka dina lokaliseringsinsatser!

Fördjupa dig i att förstå din målgrupp när det gäller frågor som t.ex:

  • De språk de talar - inklusive idiom och dialekter, i förekommande fall.
  • De unika aspekterna av deras kultur eller samhälleliga preferenser.
  • Deras allmänna utbildningsnivå, vilket kan påverka hur detaljerade eller tekniska frågor du tar upp i din kurs.
  • Deras föredragna bedömningsalternativ, t.ex. skriftliga uppsatser, flervalsfrågor eller videoinlämningar (samtidigt som de mest effektiva metoderna för att testa om en student förstår ett visst koncept också beaktas).

När du undersöker din marknad bör du överväga att anlita lokala kulturkonsulter. Att dra nytta av deras rika förståelse för din målmarknad kan vara en värdefull investering för att förkorta den tid du behöver för att lansera din lokaliserade kurs.

2. Översätt ditt eLearning-material

När du väl känner din målgrupp inifrån och ut är du redo att påbörja lokaliseringsarbetet.

Om ditt utbildningsmaterial är skrivet på ett annat språk än det som din målgrupp talar ska du först översätta det till deras språk. Du kan till exempel översätta ditt material själv.

Men det kan vara en utmaning om du inte är väl förtrogen med målspråket. Och även om du är det är det inte säkert att översättningen av kursinnehållet är det bästa sättet att använda din tid när du också har den dagliga verksamheten att sköta.

Alternativt kan du anlita professionella översättare för att översätta kursinnehållet i sin helhet. Det kan vara en bra lösning om du lokaliserar en kort kurs som inte innehåller så mycket material. Annars kanske du tycker att avgifterna är för höga.

Weglot hemsida

Vår rekommenderade metod för översättning av eLearning-innehåll är att ladda upp dem till din webbplats (om du inte redan har gjort det) och sedan använda Weglot för att översätta sådant material direkt. När Weglot är ansluten till en webbplats upptäcker Weglot allt innehåll på den och översätter automatiskt sådan text med hjälp av en blandning av neural maskinöversättning.

Weglot kan översätta webbplatsinnehåll till 110+ språk som stöds, och du kan också skapa anpassade språk för att tillgodose nischade språkvarianter som du vill erbjuda din kurs på.

Utforska hur du använder Weglot för att översätta din onlinekurs genom att registrera dig för en gratis 10-dagars testversion här.

3. Lokalisera ditt översatta utbildningsinnehåll

Som sagt är lokalisering av eLearning-innehåll mer än att bara översätta det - så du måste anpassa dina översättningar till dina elevers lokala sammanhang.

Med hjälp av dina kunskaper om målgruppens kulturella preferenser och den lokala kontexten kan du gå igenom det översatta innehållet för att identifiera områden som behöver förbättras. Därefter gör du justeringar i enlighet med detta.

Om du har använt Weglot för att översätta ditt kursmaterial hittar du alla dina översättningar bekvämt lagrade i en central Weglot Dashboard. Översättningarna är sorterade efter språkpar och du kan välja vilken översättning som helst för att redigera den.

För professionell hjälp med vissa översättningar kan du beställa översättningar direkt via din Weglot Dashboard och du kommer att få dem inom 2 arbetsdagar. Du kan också bjuda in dina egna teammedlemmar eller externa lokaliseringsbyråer till ditt Weglot om du vill finjustera ditt lokaliserade kursmaterial ytterligare.

Med Weglot är det också möjligt att översätta bilder, videor och annan multimedia. Ange bara originalmediets URL och den alternativa mediets URL som du vill använda i dess ställe.

Weglot översättning av media

4. Be om feedback på ditt lokaliserade eLearning-material

När du har producerat en första version av det lokaliserade kursmaterialet bör du få feedback på det så att du vet hur potentiella kursdeltagare kan uppfatta och engagera sig i det. Du kan sedan använda dessa synpunkter för att förbättra din kurs innan du lanserar den.

För att rekrytera testdeltagare kan du försöka lägga ut öppna ansökningsomgångar på nätet. Dela med dig av din ideala studentprofil i ditt rekryteringsmaterial för att sålla bort sökande som inte passar in.

Att erbjuda fri tillgång till din lokaliserade kurs (i utbyte mot att materialet hålls konfidentiellt) kan också bidra till att stimulera registreringar.

Låt testpersonerna utforska kursen under en bestämd period och fråga dem sedan vad de tycker om den. Ställ frågor som t.ex:

  • Vad tyckte du om kursen?
  • Hur lätt var det att följa?
  • Finns det förklaringar eller provfrågor som kan förtydligas?
  • Förstod du vad det här exemplet försökte förmedla?

Organisera och granska deras feedback, och be om förtydliganden om du har frågor om testarnas svar. Och uppdatera naturligtvis ditt kursmaterial baserat på deras kommentarer.

5. Lansera din lokaliserade eLearning-kurs!

Det här är ögonblicket då du släpper ut din lokaliserade kurs i naturen - och förhoppningsvis till studenter som är mer än angelägna om att börja läsa den.

Det är enkelt att lansera din kurs om du har lokaliserat den med Weglot: Weglot visar dina färdiga översättningar på din onlineutbildningswebbplats åt dig, så publicera dina översatta webbsidor så är du redo att marknadsföra din kurs överallt.

Innan lanseringsdagen har du förmodligen börjat marknadsföra din kurs för att få ut ordet om dess kommande tillgänglighet. Så låt inte marknadsföringen tappa fart efter lanseringen!

Uppmuntra deltagarna att marknadsföra din kurs till sina vänner (och få värvningsbelöningar i gengäld), eller kör annonser i sociala medier för att presentera kursen för potentiella deltagare.

6. Uppdatera ditt lokaliserade kursmaterial regelbundet

När deltagarna går din lokaliserade kurs ska du vara uppmärksam på hur den tas emot. (Precis som du gjorde med dina testdeltagare, men i större skala.) Du får värdefull feedback om hur du kan förbättra din kurs ytterligare.

Dessutom kan vissa av de begrepp som diskuteras i din kurs bli föråldrade med tiden. Alternativt kan vissa exempel eller idiom som du har inkluderat i ditt kursinnehåll bli omoderna och behöva ersättas.

I sådana fall bör du uppdatera din lokaliserade kurs för att ge dina deltagare den mest aktuella och korrekta informationen. Du kan uppdatera din kurs stegvis när du behöver, eller samla ihop sådana uppgifter för att göra en mer omfattande översyn av din kurs på en gång.

Hur som helst, se till att publicera sådana kursförbättringar! De utgör ett enkelt material för nya marknadsföringskampanjer för att marknadsföra din kurs.

Att välja rätt partner för lokalisering av eLearning

Ge din strategi för lokalisering av e-lärande bästa möjliga förutsättningar att lyckas genom att välja rätt partner för dina behov av kurslokalisering.

Kriterier att ta hänsyn till när du söker efter leverantörer av lokaliseringstjänster inkluderar deras:

  • Expertis inom lokalisering av eLearning: Partnern bör också ha erfarenhet av kursens ämne så att den kan ge råd om hur den ska lokaliseras på lämpligt sätt.
  • Förståelse för målkulturen: Välj en partner som känner din målgrupp utan och innan, inklusive kulturella nyanser som kanske inte är omedelbart uppenbara. Att läsa fallstudier av en potentiell partners tidigare arbete kan hjälpa dig att bedöma deras kunskap om din målgrupps kultur.
  • Teknisk kapacitet: Eftersom du lokaliserar en onlinekurs måste din valda partner ha den utrustning och infrastruktur som krävs för att komma åt, uppdatera och testa din kurs.

Ur ett verktygsperspektiv kan valet av rätt lösning för att hantera lokaliseringsarbetet för eLearning också optimera ditt arbetsflöde och förbättra den lokaliserade kursens prestanda.

Vi har till exempel redan nämnt Weglotautomatiska innehållsdetektering och översättningsfunktioner, och hur den kombinerar maskin- och mänsklig översättning för att producera snabba och högkvalitativa webbplatsöversättningar. Som ett resultat gör Weglot det lättare för dig att rulla ut din lokaliserade kurs så snabbt som möjligt.

Weglot innehåller också flerspråkiga funktioner för sökmotoroptimering (SEO) som hjälper språkvarianterna på dina webbsidor för eLearning som vänder sig till allmänheten att rankas bra för online-sökningar.

Weglot implementerar till exempel automatiskt hreflang-taggar för att hjälpa sökmotorer att visa rätt webbsidor till sökare med vissa språkinställningar och geografiska platser.

När sökarna sedan surfar in på den version av din eLearning-webbplats som du har lokaliserat för dem, är det mer sannolikt att de konverterar till betalande kursanvändare - vilket bidrar till intäkterna på sista raden.

Att hitta en balans mellan lokalisering och standardisering av eLearning

Ju mer ditt kursmaterial behöver lokaliseras, desto mer resurser behöver du för att översätta och anpassa det.

Så när det är möjligt kan det vara klokt att standardisera kursinnehållet för internationell konsumtion - med andra ord att presentera kursen på ett sätt som studenterna kan förstå oavsett vilken del av världen de kommer ifrån.

Använd till exempel symboler och grafik som är allmänt accepterade för att ha en viss betydelse. Det kan till exempel vara att visa den internationella symbolen för tillgänglighet när man talar om tillgänglighet eller att visa hjärtsymbolen när man diskuterar kärleksrelaterade begrepp.

Eftersom det är troligt att människor över hela världen förstår vad grafiken betyder behöver du inte uppdatera ditt material för att inkludera varianter för varje lokal kursversion.

Med det sagt kommer du inte att kunna standardisera allt i din kurs, och det ska du inte heller göra. Om du anstränger dig för att anpassa kursen till din målgrupp kommer det att hjälpa deltagarna att engagera sig i materialet, få ut mer av kursen och bli förespråkare för din undervisning.

Lokalisera din eLearning-kurs med Weglot

Eftersom eLearning-kurserna är online är de redan praktiska att distribuera till studenter över hela världen. Du behöver bara lokalisera dina kurser så att de är lätta att ta till sig på deras modersmål och i deras kulturella sammanhang, så att de har en anledning att gå din kurs i stället för konkurrentens.

När du väljer ut översättnings- och lokaliseringspartner för din eLearning-kurs, ge Weglot ett försök. Weglot kan översätta onlinekurser i alla storlekar, från enkla 3-sidiga handledningar till kurser som omfattar flera moduler och utvärderingar.

Översättningarna håller dessutom hög kvalitet, vilket gör att du kan lägga mer tid och resurser på att lokalisera dem.

Weglotinbyggda alternativ för teamsamarbete hjälper dig att ta med experter för att förbättra ditt lokaliserade kursmaterial, medan dess flerspråkiga SEO-funktioner banar väg för att din eLearning-webbplats ska rankas och locka internationella studenter.

Weglot med ledande webbplattformar som WordPress och Webflow, samt med skräddarsydda webbplatser. Börja lokalisera din e-learningkurs genom att registrera dig för en kostnadsfri 10-dagars Weglot här.

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil