
När det gäller att översätta texter har företag nu ett bra alternativ till att anlita en mänsklig översättare: att använda maskinöversättningsprogram.
Maskinöversättningsprogram (även kallat MT-program) är ett AI-baserat verktyg som automatiskt översätter text mellan olika språk, till exempel från engelska till spanska eller tvärtom. Även om maskinöversättningsprogrammen inte var superbra på att översätta exakt när de först kom, har tekniska framsteg under årtiondena gjort att de nu kan göra ett riktigt bra jobb.
Därför är den här typen av programvara ofta integrerad i datorstödda översättningsverktyg (CAT-verktyg) och används av företag som arbetar med internationella projekt. Internationella företag som vill lokalisera sina webbsidor kan till exempel använda programvara för maskinöversättning för att översätta stora mängder text effektivt.
Men MT-program används inte bara för att översätta webbplatser. De kan också översätta dokument som är viktiga för att ha bra internationella affärsrelationer.
Den ekonomiska vinsten med att satsa på översättning är tydlig: Enligt en undersökning från Common Sense Advisory (numera CSA Research) hade Fortune 500-företag som lade mer pengar på översättning 1,5 gånger större chans att se en ökning av sina totala intäkter jämfört med de som inte gjorde det.
Läs vidare när vi utforskar de bästa programvarorna för maskinöversättning, jämför deras styrkor och begränsningar, och visar dig hur du effektivt implementerar webbplatsöversättning för ditt företag.
Obs: Letar du efter ett verktyg för att översätta din webbplats? Prova Weglots 14-dagars gratis provperiod och se hur du kan använda AI-driven webbplatsöversättning för att snabbt lansera en flerspråkig webbplats.
Det finns en anledning till varför några av de största företagen på marknaden prioriterar översättning och använder översättningsprogramvara för att göra det: det är lönsamt.
Till att börja med utgör de som har engelska som modersmål mindre än 5 % av världens befolkning, trots att 52 % av alla webbplatser är skrivna på engelska. Detta tyder på att många webbplatser missar lönsamma marknader.
Det beror på att, medan innehållet på internet mestadels riktar sig till engelsktalande, är konsumenter 73 % mer benägna att köpa något på en webbplats på sitt modersmål.
Stora företag är medvetna om detta. Microsoft har till exempel översatt sina produkter till över 90 språk, Toshiba till över 30 och Apple till 40.
På lång sikt kommer översättning av din webbplats att öka försäljningen och förbättra dina marknadsföringsinsatser, som till exempel SEO.
Mer än hälften av alla Google-sökningar är på andra språk än engelska, så hur kan du då ranka högre än internationella konkurrenter om du inte skapar innehåll på din målgrupps modersmål?
Svaret: Det kan du inte. Det är där programvara för maskinöversättning kommer in i bilden. Maskinöversättning kan hjälpa dig att lokalisera din webbplats och förbättra flerspråkig SEO för att utöka din marknadsräckvidd.
Det beror på att dina icke-engelsktalande besökare är mer benägna att interagera med din webbplats när de läser innehåll på sitt modersmål. Över 56 % av konsumenterna sa att att få information på sitt eget språk är viktigare än priset.
De flesta moderna webbläsare har funktioner för att integrera med vanliga online-översättare (som använder avancerade maskinöversättningssystem), men de som har språket som modersmål kommer att känna sig mycket mer bekväma med att veta att en webbplats ursprungligen har presenterats för dem på deras eget språk, istället för att behöva översätta text från ett främmande språk manuellt med sina egna översättningsappar.
Ta respond.io som exempel. Plattformen för hantering av kundkonversationer använder Weglot för att översätta sin webbplats till femton nya språk. Sedan de började använda lösningen har webbplatsen dubblat sin trafik och ökat antalet visningar med 2x. Om respond.io fick dessa resultat finns det ingen anledning till varför du inte skulle kunna få liknande resultat du också!
Låt oss vara ärliga: När maskinöversättningen först kom var den inte den bästa.

De första experimenten med maskinöversättning började på 1950-talet, där tidiga system förlitade sig på regelbaserad maskinöversättning (RBMT). På 1970-talet hade RBMT-tekniken mognat och använde en uppsättning grammatiska regler och tvåspråkiga ordböcker för att översätta text. Dessa system producerade dock ofta bokstavliga eller stela översättningar, eftersom de hade svårt att hantera språkliga nyanser.
Som ett resultat fick maskinöversättning nästan omedelbart ett dåligt rykte. Oimponerade av den dåliga noggrannheten i maskinöversatt text började folk avfärda maskinöversättning som underlägsen "riktiga" (läs: mänskliga) översättare, och föredrog därför till exempel webbplatsöversättningstjänster för sitt innehåll.
Som tur var för de som utvecklade maskinöversättning började tekniken få ett bättre rykte i takt med att den utvecklades. Efter RBMT kom statistisk maskinöversättning (SMT), som översätter text genom att analysera befintliga mänskliga översättningar, så kallade tvåspråkiga textkorpusar. Sedan använder den förutsägelsealgoritmer för att hitta det bästa sättet att översätta text i varje specifik situation.
SMT var en stor förbättring jämfört med RBMT, men precisionen var fortfarande inte alltid på topp. Utvecklingen stannade dock inte där. Idag är den senaste och bästa maskinöversättningstekniken neural maskinöversättning (NMT), som använder komplexa djupinlärningsmodeller för att översätta text.
Neural maskinöversättning (NMT) kan skapa översättningar av hög kvalitet med hjälp av avancerade språkalgoritmer. Dessa översättningar är inte bara mer exakta utan låter också mer naturliga än de översättningar som produceras av RBMT- och SMT-teknikerna.

Idag har NMT:s effektivitet tystat det mesta av motståndet mot maskinöversättning. Till och med invändningar som “Men maskinöversättning kan inte hitta eller översätta text i bilder och PowerPoint-presentationer!” har till stor del tystats — avancerade maskinöversättningsverktyg kan nämligen göra just det.
Framväxten av stora språkmodeller (LLM) och generativ AI under 2022–2023 har öppnat upp nya möjligheter för maskinöversättning. Till skillnad från traditionella NMT-system som tränas specifikt för översättning mellan språkpar, tränas generativa AI-modeller på enorma mängder flerspråkig data och kan förstå sammanhanget över språk på ett mer heltäckande sätt.
Dessa AI-modeller visar lovande resultat när det gäller att hantera nyanserade översättningar, inklusive idiom, kulturella referenser och sammanhangsberoende betydelser som traditionellt har varit utmanande för maskinöversättning. De kan till exempel ofta bibehålla en konsekvent ton och stil över längre texter, och vissa kan till och med anpassa översättningar för specifika branscher eller målgrupper.
Det är dock viktigt att komma ihåg att generativ AI inte helt ersätter NMT. Istället utforskar många översättningsleverantörer hybridlösningar som kombinerar styrkorna från båda teknikerna. Den här kombinationen skulle kunna ge både den pålitlighet och effektivitet som traditionell NMT erbjuder, tillsammans med den kontextuella förståelsen och anpassningsförmågan hos generativ AI.
Maskinöversättning används nu brett på marknaden och är en riktig livräddare för internationella företag som behöver tillgång till pålitliga och korrekta översättningar på det mest effektiva sättet. Till och med professionella översättare använder automatiserad översättningsteknik för att effektivisera och snabba upp översättningsprocessen!

Men varför? Här är några fördelar med maskinöversättningsprogram som ditt företag också kan dra nytta av:
Så här översätter du din webbplats med AI:
Just nu finns det inget maskinöversättningsprogram som passar perfekt för alla behov och situationer. Varje program har sina för- och nackdelar och kan passa bäst för olika översättningsmål, typer av innehåll och målgrupper.
Här är 5 av de bästa maskinöversättningsprogrammen på marknaden, och hur deras teknik påverkar kvaliteten på översättningarna:

Med en webbplatsöversättningslösning som kombinerar maskinöversättningens snabbhet med direkt integration med din webbplatsplattform, slipper du slösa timmar på att kopiera/klistra in översatta texter fram och tillbaka.
Weglot är den perfekta lösningen för att ge ett första lager av maskinöversättning för webbplatsöversättningsprojekt. Det använder det bästa från ledande programvara för maskinöversättning, som DeepL Translator, Microsoft Translator och Google Translate, för att enkelt översätta din webbplats med hög noggrannhet tack vare efterredigeringsfunktioner som finns tillgängliga i din Weglot Dashboard.

Weglot med WordPress, Shopify, Webflow och alla andra populära webbplattformar (samt skräddarsydda webbplatser) för att översätta innehållet på din webbplats och visa översättningarna på din webbplats, vilket ger dig ett komplett paket när det gäller webbplatsöversättning.
Den är också byggd för teamsamarbete mellan dina kollegor och professionella översättare, vilket gör det smidigt för dig att få expertgranskning och redigering av dina översättningar innan du publicerar dem.
Fördelar:
Nackdelar:
Användarbetyg: 4,8 av 5 stjärnor

Google Translate behöver ingen introduktion, då det förmodligen är det mest kända maskinöversättningsprogrammet som finns.
Översättningsverktyget lanserades 2006 och stöder idag 133 språk. Det använde tidigare SMT för att spotta ut ord-för-ord-översättningar.
Sedan dess har dock Google övergett SMT till förmån för den mer precisa NMT, vilket har lett till en ständigt förbättrad översättningskvalitet. Googles egenutvecklade maskinöversättningsteknik, kallad Google Neural Machine Translation (GNMT), använder återkommande neurala nätverk för att översätta hela meningar samtidigt som de behåller sitt sammanhang så mycket som möjligt.
Google Translate kommer snart också att erbjuda fler kontextuella översättningsalternativ. Så om du letar efter en plats att parkera din bil på, eller om du hoppas kunna ta en promenad i närmaste park, kommer plattformen att ge dig det sammanhang du behöver för att använda rätt ord och inte tappa bort dig i översättningen. De första språken som får den här funktionen är engelska, franska, tyska, japanska och spanska.
Fördelar:
Nackdelar:
Användarbetyg: 4,5 av 5 stjärnor

DeepL Translator är en NMT-tjänst som utvecklats av Linguee GmbH (numera DeepL GmbH), ett tyskt företag som fokuserar på att utveckla maskinöversättningsteknik med hjälp av djupinlärning.
DeepL Translator lanserades 2017 och erbjuder idag 32 språk. Den studerar och lär sig noggrant de bästa översättningsalternativen från pålitliga språkkällor.
Tack vare sin användning av artificiell intelligens kan DeepL Translator leverera mer precisa och nyanserade översättningar jämfört med sina konkurrenter. Den kanske verkligen lever upp till sitt eget påstående om att vara “världens mest exakta översättare.”
I januari 2024 lade DeepL till arabiska – det första språket de stöder som skrivs från höger till vänster – vilket nu finns tillgängligt i webböversättaren, samt i dator- och mobilapparna. Eftersom det är det femte mest talade språket i världen kan företag äntligen nå ut till över 400 miljoner arabisktalande med DeepLs tjänst.
Fördelar:
Nackdelar:
Användarbetyg: 4,8 av 5 stjärnor

Bing Microsoft Translator bygger på Microsofts egenutvecklade maskinöversättningssystem. Den erbjuder idag 40 språk och förlitar sig på den senaste NMT-tekniken för att erbjuda den mest exakta översättningen.
Precis som de flesta utvecklare av maskinöversättningsprogram har Microsoft fokuserat sin forskning på att leverera smartare maskinöversättningar som matchar naturligt språkbruk. Till exempel använder Bing Microsoft Translator en uppmärksamhetsalgoritm för att analysera i vilken ordning ord ska översättas för att uppnå de mest exakta översättningsresultaten.
Under 2023 uppgraderade Microsoft sin Custom Translator-plattform, där deras expertteam har utvecklat en ny uppsättning algoritmer och tekniker för att förbättra noggrannheten i Custom Translator.
Den har också integrerats med Cortana och stöder språk som förenklad kinesiska, tyska, engelska, franska, spanska, italienska, japanska och portugisiska.
Avancerad offlineöversättning finns nu också tillgänglig via Microsoft Translator, vilket gör att användare kan ladda ner språkpaket för offlinebruk så att de kan fortsätta använda plattformen även när de inte har en stabil internetanslutning.
Fördelar:
Nackdelar:
Användarbetyg: 3.7/5 stjärnor

SYSTRAN har en lång historia. Företaget grundades 1968 och är förmodligen det första företaget någonsin som erbjöd kommersiella maskinöversättningstjänster.
Och den här pionjären inom området har inte vilat på lagrarna: denna leverantör av maskinöversättning uppdaterar regelbundet sitt verktyg SYSTRAN Translate med banbrytande maskinöversättningsteknik och funktioner. Till exempel modellerar SYSTRANs senaste PNMT-motor (pure neural machine translation) hela maskinöversättningsprocessen genom ett artificiellt neuralt nätverk för mycket exakta översättningar.
Den stöder idag 55 språk och har 140 kombinationer.
Fördelar:
Nackdelar:
Användarbetyg: 4.7/5 stjärnor

För den som vet är Amazon inte bara en ledande e-handelsplats, utan de tillhandahåller också maskinöversättning via sitt verktyg Amazon Translate.
Enligt Amazon Translates webbplats skapades denna NMT-tjänst för att erbjuda snabba, högkvalitativa och anpassningsbara språköversättningar till ett överkomligt pris.
Amazon förbättrar ständigt sina dataset för att leverera bästa möjliga översättningar oavsett källtextens längd. Samtidigt låter Amazon Translates funktion Active Custom Translation användare importera sin egen översättningsdata för att anpassa översättningarna efter sina önskemål.
Leverantören stöder idag 75 språk.
Fördelar:
Nackdelar:
Användarbetyg: 3,5 av 5 stjärnor
Av alla lösningar vi har pratat om sticker Weglot ut genom att erbjuda en komplett lösning för webbplatsöversättning. Den kombinerar de bästa maskinöversättningsmotorerna med direkt plattformsintegration, vilket betyder att den inte bara översätter innehåll utan också sköter den tekniska implementeringen och visningen av översättningarna på din webbplats.
Till skillnad från fristående program för maskinöversättning erbjuder det en helhetslösning med funktioner för teamsamarbete och efterredigering. Det betyder att du slipper kopiera och klistra in manuellt eller behöva teknisk expertis för att få översättningarna på plats.
Så här installerar du det på din webbplats.
När du har loggat in på din WordPress-panel går du till WordPress plugin-katalog, söker efter Weglot och installerar det.

Klicka på aktivera.
Ange nu API-nyckeln som Weglot har gett dig (för att hitta den behöver du logga in på ditt Weglot-konto).

När du har angett API-nyckeln anger du destinationsspråket (även kallat ditt målspråk). Om du bara testar Weglot får du bara tillgång till ett språk, för en webbplats, där du kan översätta upp till 2000 ord. Om du vill ha mer än så kan du uppgradera din plan från din Weglot Dashboard.
Weglot matchar ditt valda språkpar med den bästa tillgängliga tjänsten för jobbet – inklusive Google Translate, DeepL och Microsoft Translate. Så oavsett om du översätter mellan nederländska och tyska, italienska och arabiska, eller ryska och portugisiska, kan du vara säker på att ditt första lager av maskinöversatt text alltid kommer att vara den högsta kvaliteten som finns tillgänglig.
Välj hur dina språkknappar ska visas på din webbplats. Du kan anpassa dessa alternativ och bestämma om du vill ha dem med eller utan flaggor. Översättningsknappen kan enkelt visas i din webbplatsmeny, så att kunder enkelt kan växla mellan språk.
Alternativt kan du placera dina språkval i sidofältet, eller i det nedre högra hörnet av din webbplats. Spara dina ändringar och fortsätt.

Du kan nu se språkknapparna på din webbplats.
Klicka på menyn för att se vilka språk du kan översätta din webbplats till. Weglot översätter din WordPress-sida på bara några sekunder, inklusive innehåll som styrs av dina widgets. Om du vill göra ändringar i översättningarna, går du till Weglot Dashboard.
Som du kan se i skärmbilden nedan kan besökare växla mellan engelska och spanska med menyn nere i högra hörnet.

Se varje textsträng och redigera dina översättningar. Du kan åsidosätta Weglots automatiska översättningar och spara dina ändringar.
Weglot visar all text på din webbplats, organiserad efter språk och webbsidor. Du kan också se dina översatta bilder och meta-taggar. Härifrån kan du bjuda in medarbetare att arbeta från din Weglot Dashboard för att uppdatera och optimera översättningarna.

Sådär, det var en genomgång av hur du installerar och använder programvara för webbplatsöversättning på WordPress.
Programvara för maskinöversättning har utvecklats enormt, från enkla regelbaserade system till avancerade neurala maskinöversättningsmodeller. Det här tekniksprånget gör det till ett ovärderligt verktyg för företag som vill växa internationellt, både effektivt och prisvärt.
Weglot erbjuder en integrerad översättningstjänst av hög kvalitet som kombinerar de bästa maskinöversättningsprogrammen, som DeepL, Microsoft Translator och Google Translate. Med enkel installation och funktioner för teamsamarbete förenklar Weglot webbplatsöversättning utan att kompromissa med kvaliteten.
Med sin unika kombination av auktoriteten hos professionell översättning och snabbheten och tillförlitligheten hos maskinöversättning, allt enkelt att hantera via din Weglot Dashboard, är du säker på att kunna erbjuda en högkvalitativ lokaliseringstjänst och förbättra din kundupplevelse med Weglots online översättningsplattform.
Registrera dig för en 14-dagars gratis provperiod (utan förpliktelser) av Weglot för att komma igång.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Nej. Maskinöversättning har visat sig vara mycket korrekt i nya studier. Kombinera maskinöversättning med Weglots AI-språkmodell, så blir dina översättningar ännu mer mänskliga och i linje med ditt varumärkes röst.
Genom att skapa din egen anpassade språkmodell i din Weglot Dashboard, lär den sig av dina stilriktlinjer, ordlistor och anpassade regler för att implementera ditt varumärkes röst i allt ditt översatta webbplatsinnehåll.

Maskinöversättning, när den hanteras av ett verktyg som Weglot, är positivt för SEO, förutsatt att de tekniska och innehållsmässiga grunderna är solida.
Med Weglot implementeras alla tekniska aspekter för att ranka internationellt automatiskt. Detta inkluderar hreflang-taggar, språk-URL:er som underkataloger eller subdomäner, översatt metadata och möjligheten att översätta URL:er.
Om du vill gå längre i din flerspråkiga SEO-strategi kan du också undersöka de rätta sökorden för den marknad du riktar dig till.
Men överlag är den avgörande punkten den tekniska implementeringen. Ett dedikerat verktyg för webbplatsöversättning automatiserar de SEO-kritiska stegen (som hreflang och URL-struktur) och ger dig verktygen för att förfina det översatta innehållet för lokal sökordsoptimering.

Ja, detta är den absolut största fördelen med att använda ett maskinöversättningsverktyg (AI-drivet).

Integration är viktigt för att allt ska flyta på smidigt, och moderna lösningar är byggda för att funka ihop utan krångel.
Ett verktyg som Weglot är gjort för att funka med alla typer av CMS och integreras enkelt med de flesta stora system: