
.png)
Kiedy potencjalny klient trafia na Twoją stronę internetową, znajduje się już w stresującej sytuacji. Potrzebuje prawnika. Zastanawia się, czy powierzyć Ci sprawę, która ma dla niego duże znaczenie. A jeśli Twoja strona jest dostępna wyłącznie w języku, którego nie zna biegle, ta przepaść zaufania pogłębia się, zanim jeszcze zdążysz cokolwiek powiedzieć.
Dla kancelarii prawnych obsługujących społeczności wielojęzyczne strona internetowa w jednym języku to nie tylko stracona szansa. To sygnał – i to niezbyt pozytywny.
Dobra wiadomość: tłumaczenie strony internetowej kancelarii prawnej nigdy nie było prostsze. Niniejszy przewodnik przedstawia cały proces, od wyboru języków docelowych aż po uruchomienie wielojęzycznej strony internetowej przy użyciu Weglot jako narzędzia do realizacji tego zadania.
W samych Stanach Zjednoczonych ponad 68 milionów osób posługuje się w domu językiem innym niż angielski, a znaczna część z nich określa się jako osoby o ograniczonej znajomości języka angielskiego. W całej Unii Europejskiej i Wielkiej Brytanii podobna sytuacja ma miejsce w przypadku dziesiątek grup językowych.
Usługi prawne należą do tej samej kategorii co opieka zdrowotna i usługi finansowe – w tych dziedzinach ludzie muszą zrozumieć każde słowo, zanim podejmą decyzję. Klient, który nie jest w stanie w pełni zapoznać się z opisami obszarów specjalizacji Twojej kancelarii, przebiegiem postępowania lub cennikiem, z dużo mniejszym prawdopodobieństwem wypełni formularz kontaktowy, niezależnie od tego, jak dobrze postrzegana jest Twoja kancelaria.
Posługiwanie się językiem klientów buduje zaufanie jeszcze przed pierwszą rozmową. Nie jest to tylko dodatkowa korzyść – to podstawa pozyskiwania klientów.
Większość kancelarii prawnych nadal działa w jednym języku. Oznacza to, że kancelarie, które wcześnie zaczną tworzyć treści wielojęzyczne, zyskają widoczność w wynikach wyszukiwania w segmentach, w których istnieje rzeczywisty popyt, a konkurencja jest praktycznie zerowa.
Kancelaria zajmująca się prawem rodzinnym w Miami, która publikuje treści w języku hiszpańskim, czy też kancelaria imigracyjna w Londynie, która dodaje strony w języku polskim i rumuńskim, nie tylko wykazuje się otwartością.
Pozyskują ruch z bezpłatnych wyników wyszukiwania, na który ich konkurenci nawet nie zwracają uwagi. Wielojęzyczne SEO to jeden z nielicznych kanałów rozwoju w marketingu usług prawnych, w którym bariera wejścia na rynek pozostaje niska.
W wielu jurysdykcjach wprowadza się wymogi dotyczące dostępności językowej dla podmiotów świadczących usługi prawne, zwłaszcza tych, które otrzymują środki publiczne lub obsługują określone społeczności.
Nawet tam, gdzie nie jest to jeszcze obowiązkowe, udostępnianie treści w wielu językach świadczy o zaangażowaniu w zapewnienie dostępności, co ma znaczenie dla klientów, a w coraz większym stopniu także dla organizacji kierujących do nas klientów.
Dobrym punktem wyjścia są własne dane dotyczące nowych klientów. Jakimi językami posługują się Twoi obecni klienci? Skąd pochodzą osoby, które do Ciebie trafiają dzięki poleceniom? Pomocne w zidentyfikowaniu największych, niedostatecznie obsługiwanych grup językowych w Twojej okolicy mogą być również lokalne dane spisu ludności oraz kontakty z organizacjami społecznymi.
Zacznij od jednego lub dwóch języków, zanim zaczniesz rozszerzać działalność. Dopracowanie tych języków i zrozumienie, które przetłumaczone strony generują rzeczywiste zapytania, zapewni Ci znacznie lepszy wgląd w sytuację niż uruchomienie serwisu w pięciu językach naraz, przy mniejszym nacisku na jakość.
Tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji zapewnia szybki i wysokiej jakości punkt wyjścia. W przypadku większości treści ogólnych sprawdza się znakomicie. Jednak treści prawne wiążą się ze specyficznymi wymaganiami: terminologia różni się w zależności od systemu prawnego, sformułowania charakterystyczne dla danej jurysdykcji mają duże znaczenie, a każdy błąd w dokumencie przeznaczonym dla klienta wiąże się z realnym ryzykiem.
Praktycznym rozwiązaniem dla kancelarii prawnych jest tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji, uzupełnione o weryfikację przez tłumacza w przypadku stron o największym znaczeniu. Proces pracy Weglot został stworzony właśnie z myślą o tym: najpierw tłumaczenie AI, następnie edycja przez tłumacza, a na koniec możliwość zlecenia tłumaczenia profesjonalnemu tłumaczowi – wszystko to z poziomu tego samego panelu.

Weglot ze wszystkimi głównymi platformami CMS oraz stronami tworzonymi na zamówienie, w tym z WordPressem, Webflow, Squarespace, Wix i stronami tworzonymi na zamówienie. Konfiguracja nie wymaga udziału programisty; w przypadku większości platform wystarczy zainstalować wtyczkę lub zintegrować usługę oraz wprowadzić klucz API.
Po podłączeniu Weglot automatycznie Weglot całą zawartość Twojej witryny. Nie musisz ręcznie zaznaczać stron ani wklejać tekstu do interfejsu tłumaczeniowego.
Weglot ponad 110 języków. Wybierz te, które Cię interesują, a Weglot automatycznie Weglot strukturą adresów URL: Twoja przetłumaczona strona może znajdować się w podkatalogach językowych (twojafirma.com/es/) lub poddomenach (es.twojafirma.com).
Oba rozwiązania są poprawne; właściwy wybór zależy od obecnej konfiguracji Twojej witryny. W naszym przewodniku poświęconym porównaniu podkatalogów i subdomen szczegółowo omówiono wszystkie czynniki, które należy wziąć pod uwagę.
Na Twojej stronie internetowej automatycznie dodawany jest przełącznik języków, dzięki czemu odwiedzający mogą przełączać się między językami bez konieczności dodatkowej konfiguracji.
Pierwsza warstwa tłumaczenia opartego na sztucznej inteligencji działa natychmiastowo. Zaraz po podłączeniu Weglot wybraniu języków docelowych treść Twojej witryny zostaje przetłumaczona i udostępniona online.
W panelu Weglot można przeglądać tłumaczenia na dwa sposoby.
Lista tłumaczeń wyświetla tekst źródłowy i przetłumaczony obok siebie, co pozwala łatwo dostrzec elementy wymagające poprawek.

Visual Editor na bieżąco obserwować zmiany w podglądzie rzeczywistej strony internetowej, dzięki czemu nie musisz zgadywać, jak edytowany tekst będzie wyglądał w kontekście.

Ten etap ma większe znaczenie w przypadku treści prawniczych niż w niemal każdej innej branży. Funkcja „Słownik” Weglot pozwala dokładnie określić, w jaki sposób konkretne terminy powinny być zawsze tłumaczone: nazwy obszarów specjalizacji, nazwa kancelarii, zwroty charakterystyczne dla danej jurysdykcji lub terminologia prawnicza o precyzyjnym znaczeniu, które należy zachować.

Gdy termin znajdzie się w Twoim słowniku, Weglot go spójnie na każdej stronie. Nie musisz już ręcznie poprawiać tego samego wyrażenia w dziesiątkach tłumaczeń za każdym razem, gdy pojawia się nowa treść.
Model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji Weglot pozwala na ustawienie niestandardowych reguł, które będą miały wpływ na ton i styl komunikacji Twojej witryny poświęconej tematyce prawnej.

W przypadku kancelarii prawnych styl formalny jest niemal zawsze właściwym wyborem. Klienci z branży prawniczej oczekują profesjonalizmu, a przetłumaczona strona internetowa o swobodnym charakterze może podważyć zaufanie, jakie budzi Twoja kancelaria.
To ustawienie zostanie automatycznie zastosowane na wszystkich stronach, z którymi zdecydujesz się je powiązać, dzięki czemu nie musisz dostosowywać go osobno na każdej stronie.
W przypadku treści prawnych przeznaczonych dla klientów, zwłaszcza tych dotyczących opisów spraw, ustaleń dotyczących wynagrodzenia lub praw i obowiązków właściwych dla danej jurysdykcji, warto przeprowadzić profesjonalną weryfikację.
Weglot zamawianie profesjonalnych tłumaczeń bezpośrednio z Weglot , bez konieczności opuszczania platformy.
Możesz również dodać jako współpracowników członków zespołu posługujących się dwoma językami lub zewnętrznych tłumaczy, przydzielić im konkretne strony lub sekcje oraz zarządzać całym procesem weryfikacji w jednym miejscu.

Nie ma osobnego etapu publikacji dla przetłumaczonych treści. Gdy uznasz, że tłumaczenia są już gotowe, Twoja wielojęzyczna strona jest już dostępna online, ponieważ Weglot ją po nawiązaniu połączenia, a wszelkie zmiany są aktualizowane w czasie rzeczywistym.
W panelu nawigacyjnym sekcja „Statystyki zleceń tłumaczeń” pokazuje, jakich języków faktycznie używają odwiedzający Twoją stronę, dzięki czemu możesz podejmować świadome decyzje dotyczące tego, w jakie obszary warto zainwestować w celu dalszej poprawy jakości lub rozszerzenia oferty o nowe języki.

Funkcja przekierowania językowego odwiedzających automatycznie wyświetla odwiedzającym odpowiednią wersję językową strony na podstawie ustawień ich przeglądarki. Użytkownicy korzystający z przeglądarek z hiszpańskimi ustawieniami językowymi trafiają bezpośrednio na hiszpańskojęzyczne strony bez konieczności samodzielnego wyszukiwania przełącznika języka.
Chcesz, aby strona internetowa Twojej kancelarii prawnej dotarła do wielojęzycznych klientów? Rozpocznij 14-dniowy bezpłatny okres próbny Weglot i uruchom wielojęzyczną stronę w ciągu kilku minut.
Systemy prawne różnią się znacznie w poszczególnych krajach, a nawet w poszczególnych stanach lub prowincjach. Termin, który w systemie prawa zwyczajowego ma precyzyjne znaczenie, może nie dać się jednoznacznie przełożyć na kontekst prawa cywilnego i odwrotnie.
Najbardziej praktycznym rozwiązaniem jest połączenie słownika terminologicznego Weglot, zapewniającego spójność terminologii, z profesjonalną weryfikacją treści o szczególnym znaczeniu. Słownik dba o spójność, a profesjonalna weryfikacja – o precyzję.
Weglot treści witryny widoczne publicznie. Nie przetwarza ani nie przechowuje danych przesyłanych za pośrednictwem formularzy kontaktowych lub rejestracyjnych; dane te trafiają bezpośrednio do miejsca, które skonfigurowałeś, i nie mają na nie wpływu procesy tłumaczenia.
Weglot wymogi RODO i SOC 2, a infrastruktura tłumaczeniowa działa niezależnie od wszelkich danych klientów, którymi zajmuje się Państwa firma. Jeśli potencjalny klient ma pytania dotyczące przetwarzania danych, szczegółowe informacje na ten temat można znaleźć w dokumentacji Weglot dotyczącej ochrony prywatności.
Strony internetowe kancelarii prawnych ulegają regularnym zmianom: pojawiają się nowe obszary specjalizacji, aktualizowane są profile prawników, zmieniają się informacje o opłatach oraz publikowane są nowe wpisy na blogu. Ręczne aktualizowanie tłumaczeń jest jedną z głównych przyczyn, dla których kancelarie zwlekają z wprowadzeniem wielojęzyczności.
Weglot automatycznie Weglot i tłumaczy nowe treści w momencie ich opublikowania. Gdy zaktualizujesz swoją angielską stronę główną lub dodasz nowy opis biograficzny prawnika, przetłumaczone wersje zostaną zaktualizowane bez konieczności wykonywania jakichkolwiek czynności ręcznych.
Twoja wielojęzyczna strona internetowa jest na bieżąco aktualizowana w ramach tego samego procesu, z którego korzystasz już przy aktualizacji swojej głównej strony.
Klienci posługujący się różnymi językami poszukują pomocy prawnej w swoim języku. W wynikach wyszukiwania pojawiają się te kancelarie, które udostępniły swoją stronę internetową odbiorcom posługującym się różnymi językami.
Kroki są prostsze, niż większość firm się spodziewa, a bariera wejścia jest niska. Weglot tłumaczeniem; Ty zachowujesz pełną kontrolę nad jakością i tym, co trafia na stronę.
Weglot rozpocznij 14-dniowy bezpłatny okres próbny serwisu Weglot . Jeszcze przed końcem tygodnia Twoja strona internetowa kancelarii prawnej będzie dostępna w wielu językach.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

To doskonały punkt wyjścia, a w przypadku wielu treści o charakterze ogólnym są one gotowe do publikacji. W przypadku treści prawnych przeznaczonych dla klientów, zawierających specyficzną terminologię lub sformułowania zależne od jurysdykcji, zalecamy połączenie tłumaczenia opartego na sztucznej inteligencji z profesjonalną weryfikacją.

W przypadku standardowych instalacji systemów CMS – nie. Weglot za pomocą wtyczki lub snippet JavaScript. W przypadku środowisk administracji publicznej o bardziej złożonej infrastrukturze – niestandardowych systemów CMS, środowisk testowych, specyficznych konfiguracji DNS – dedykowane wsparcie Weglot w zakresie wdrożenia obejmuje konfigurację. Klienci korporacyjni otrzymują spersonalizowane wsparcie techniczne podczas wdrażania.

Wstępne tłumaczenie generowane przez sztuczną inteligencję jest dostępne natychmiast po podłączeniu Weglot wybraniu języków docelowych. Sprawdzanie i dopracowywanie tłumaczenia zależą od wielkości witryny oraz tego, jak dokładną profesjonalną weryfikację chcesz przeprowadzić, ale większość firm uruchamia wielojęzyczną witrynę w ciągu jednego lub dwóch dni.

Tak. Weglot generuje adresy URL w poszczególnych językach, dostosowane do potrzeb SEO, oraz implementuje tagi hreflang, dzięki czemu przetłumaczone strony są indeksowane i widoczne dla wyszukiwarek w każdym języku. Wielojęzyczne SEO jest wbudowane od samego początku, a nie stanowi dodatkowej funkcji.

Tak. Funkcja wykluczenia tłumaczenia Weglot pozwala zachować określone strony, bloki treści lub ciągi znaków w języku oryginalnym. Możesz zacząć od najważniejszych wpisów i stopniowo rozszerzać zakres.

Weglot wykrywa i tłumaczy nowe treści w momencie ich publikacji. Twoja wielojęzyczna strona jest zawsze aktualna bez konieczności ręcznej ingerencji.