Marketing międzynarodowy

Tłumaczenie marketingowe: wszystko, co musisz wiedzieć

Tłumaczenie marketingowe: wszystko, co musisz wiedzieć
Zaktualizowano dnia
27 czerwca 2024
17 czerwca 2025 r.

Masz mleko?

Prawdopodobnie znasz ten słynny slogan Kalifornijskiej Rady Przetwórców Mleka, który miał zachęcać do picia mleka. Ale zarząd prawie popełnił duży błąd, rozpoczynając tę kampanię marketingową na rynku latynoskim. Ponieważ po bezpośrednim przetłumaczeniu na język hiszpański slogan brzmi "Czy karmisz piersią?". Jakie to niezręczne!

Wcześnie zdając sobie sprawę z tego problemu, zarząd mądrze zdecydował się zmodyfikować latynoską wersję swojego sloganu "Got Milk?". Uwzględniając wartości tradycji i rodziny, na które Latynosi kładą nacisk, slogan został zmieniony na bardziej odpowiedni "Familia, Amor y Leche" (lub "Rodzina, Miłość i Mleko").

Podczas marketingu i sprzedaży do odbiorców, musisz zaprezentować swoje kampanie w języku zrozumiałym dla odbiorców. Wymaga to tłumaczenia marketingowego, jeśli materiały marketingowe są w innym języku. A jak Zarząd dowiedział się z pierwszej ręki, marketing musi być tłumaczony w sposób odpowiedni kulturowo.

Łatwo jest przeoczyć (właściwe) tłumaczenie marketingowe ze względu na jego potencjalną złożoność. Jeśli jednak kierujesz swoją ofertę do odbiorców posługujących się różnymi językami, a zwłaszcza na rynkach globalnych, tłumaczenie marketingowe może mieć ogromny wpływ na Twój biznes, reputację i sukces wśród nowych odbiorców. Nie pomijaj tego kluczowego procesu!

Czytaj dalej, aby dowiedzieć się, czym jest tłumaczenie marketingowe, dlaczego jest ważne i wszystko, co musisz wiedzieć o wdrażaniu tłumaczeń marketingowych w swojej firmie.

Czym jest tłumaczenie marketingowe i dlaczego warto z niego korzystać?

Tłumaczenie marketingowe to proces tłumaczenia kampanii marketingowych i materiałów dodatkowych na inny język (lub języki). Może to obejmować tłumaczenie:

  • Kopia marketingowa strony internetowej,
  • Posty w mediach społecznościowych,
  • Prezentacje,
  • Komunikaty prasowe,
  • Opakowanie produktu,
  • Opisy produktów,
  • Plakaty,
  • Broszury i
  • Wszelkie inne materiały związane z marketingiem, naprawdę!

Chociaż firmy często podejmują się tłumaczeń marketingowych, aby wejść na nowe rynki w różnych regionach geograficznych, niekoniecznie tak jest. Tak długo, jak tłumaczysz swój marketing na inny język, nadal jest to tłumaczenie marketingowe. Nawet jeśli nowo przetłumaczony materiał jest przeznaczony dla tej samej lokalnej publiczności, której służyłeś przez cały ten czas.

Istnieje wiele korzyści płynących z tłumaczeń marketingowych, takich jak

  • Pomoc w dotarciu do szerszego grona odbiorców: Jeśli udostępnisz swoje materiały marketingowe w większej liczbie języków, więcej osób będzie w stanie je zrozumieć. Pomaga to nawiązać kontakt z większą liczbą potencjalnych klientów (zwłaszcza jeśli są oni wielojęzyczni lub mówią w innym języku niż Ty).
  • Zwiększenie świadomości marki: W miarę jak coraz więcej osób wchodzi w interakcję z Twoim marketingiem w preferowanym języku, dowiadują się więcej o Twojej firmie i ofercie. W ten sposób możesz kształtować sposób, w jaki postrzegają Twoją markę i wspierać większą życzliwość klientów.
  • Zmniejszenie kosztów wsparcia: Tłumacząc materiały marketingowe na język zrozumiały dla rynku docelowego, minimalizujesz możliwość błędnej komunikacji. W rezultacie klienci mogą napotkać mniej problemów lub nieporozumień związanych z produktami, a tym samym zużywać mniej zasobów wsparcia.
  • Zwiększenie zadowolenia klientów: Gdy klienci mogą łatwo zrozumieć, co próbujesz im przekazać w swoich materiałach marketingowych, łatwiej będzie im nawiązać kontakt z Twoją firmą. Będą również napotykać mniej problemów przy zakupie, co przyczynia się do fantastycznego doświadczenia klienta.
  • Poprawa pozycji w lokalnych wynikach wyszukiwania: Z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek (SEO) tłumaczenie stron internetowych na określone języki może pomóc im uzyskać wyższą pozycję w wynikach wyszukiwania przeprowadzanego przez użytkowników, którzy szukają odpowiedzi w tych samych językach.

5 rzeczy, o których należy pamiętać podczas wdrażania tłumaczeń marketingowych

1. Ustal zakres swoich wysiłków w zakresie tłumaczeń marketingowych

Tłumaczenie marketingu wymaga czasu i zasobów. Dlatego zanim zaczniesz działać, powinieneś mieć jasne zrozumienie zakresu tego przedsięwzięcia. Zadaj sobie pytanie:

  • Dlaczego wdrażasz tłumaczenia marketingowe? Na przykład, czy chcesz udostępnić swoje produkty w większej liczbie języków swoim obecnym odbiorcom? A może celujesz w międzynarodowe wybrzeża i chcesz wejść na nowe rynki?
  • Jakie zasoby możesz przeznaczyć na projekt tłumaczenia marketingowego? Zastanów się, ile pieniędzy możesz przeznaczyć na tłumaczenie marketingowe. Będziesz także chciał ustalić rozsądne ramy czasowe na tłumaczenie marketingu - na przykład miesiąc, trzy miesiące lub nawet dłużej, w zależności od skali potrzebnego tłumaczenia. Wreszcie, co nie mniej ważne, zastanów się nad zakresem siły roboczej, którą możesz przeznaczyć na nadzorowanie zadania.
  • Jak będziesz tłumaczyć swój marketing? Czy będziesz zatrudniać lingwistów lub profesjonalne usługi tłumaczeń marketingowych i copywriterów do pomocy w tłumaczeniu? Alternatywnie, warto zainwestować w narzędzie do automatycznego tłumaczenia, które może zapewnić wysokiej jakości tłumaczenia w przystępnej cenie.
  • Skąd będziesz wiedzieć, czy Twoje wysiłki w zakresie tłumaczeń marketingowych zakończyły się sukcesem? Wyznacz mierzalne cele, które pomogą Ci ocenić skuteczność projektu tłumaczeń marketingowych. Możesz na przykład monitorować sprzedaż na nowych rynkach docelowych po wdrożeniu przetłumaczonych materiałów. Możesz także szukać opinii klientów na temat ich doświadczeń z przetłumaczonymi kampaniami marketingowymi.

2. Tłumaczenie marketingowe jest wieloaspektowe

Tłumaczenie marketingowe to nie to samo, co zwykłe tłumaczenie słowo w słowo. Obejmuje ono również:

  • Transkreacjagdzie tworzysz i tłumaczysz całkowicie nowe treści marketingowe w innym języku, oraz 
  • Lokalizacja, w którym dostosowuje się przetłumaczone treści marketingowe do lokalnego kontekstu.

W związku z tym należy być przygotowanym na wielokrotne iteracje tłumaczeń marketingowych, aż do uzyskania najlepszego z nich. Aby przeprowadzić takie iteracje, możesz najpierw współpracować z lokalnym tłumaczem, aby zidentyfikować, które aspekty oryginalnych materiałów marketingowych wymagają tłumaczenia. Poszukując tłumaczy, możesz sporządzić krótką listę potencjalnych kandydatów na podstawie takich czynników, jak ich umiejętności:

  • Portfolio: Będziesz chciał, aby mieli doświadczenie w pracy nad projektami podobnymi do twojego.
  • Wiedza specjalistyczna: Jest to szczególnie ważne w przypadku tłumaczeń prawnych, medycznych lub technicznych, gdzie wymagana jest specjalistyczna wiedza w danej dziedzinie.
  • Stawki: Sprawdź, czy opłaty mieszczą się w Twoim budżecie.
  • Referencje: Co mówią o nich poprzedni klienci? Te referencje mogą dostarczyć kluczowych informacji na temat tego, czy współpraca z nimi będzie przyjemnością, czy bólem głowy.

Następnie użyj rozwiązania do automatycznego tłumaczenia maszynowego, aby wykonać pierwszą warstwę tłumaczenia. (Więcej o naszym zalecanym rozwiązaniu wkrótce!) Wreszcie, zaangażuj ekspertów w dziedzinie lokalnej kultury, aby dopracować swoje tłumaczenia pod kątem przydatności dla docelowych odbiorców.

Weglot i DeepL niedawno omówili temat tego , w jaki sposób tłumaczenie maszynowe stało się solidnym atutem dla każdego marketera, który chce rozszerzyć swoją działalność na cały świat, oraz jakie strategie MT mogą pomóc zoptymalizować proces tłumaczenia i przynieść lepsze wyniki.

3. Przetłumaczone materiały marketingowe powinny idealnie pasować do marki.

Twoje tłumaczenia marketingowe nie działają w próżni, ale stanowią element Twojej marki, ponieważ generujesz zainteresowanie swoją ofertą. Dlatego też należy zadbać o to, by tłumaczenia pasowały do głosu marki. Na przykład, jeśli bezczelność jest charakterystycznym aspektem Twojej marki, to powinna być widoczna nawet w tłumaczeniach marketingowych.

Ponadto należy zwrócić szczególną uwagę podczas tłumaczenia lektorów, napisów, sloganów, tekstów reklamowych i wszelkich innych materiałów marketingowych, które zawierają:

  • Żargon,
  • Humor,
  • Idiomy lub
  • Przykłady.

To, co działa w rodzimym języku biznesowym, może mieć zupełnie inne znaczenie i implikacje, gdy zostanie bezpośrednio przetłumaczone na język obcy. (Pamiętasz naszą anegdotę "Czy masz laktację?" z powyższego tekstu?) Musisz znaleźć równowagę między wyborem tłumaczenia, które doceni lokalna publiczność, a jednoczesnym zachowaniem wierności swojej marce.

Oprócz upewnienia się, że tłumaczenia marketingowe pasują do Twojej marki, sprawdź, czy fizycznie wyglądają dobrze. Jeśli będziesz wyświetlać przetłumaczone opisy produktów na opakowaniu, czy opisy te zmieszczą się w wyznaczonym miejscu? A może będziesz musiał przeprojektować opakowanie, jeśli przetłumaczony tekst jest znacznie dłuższy niż tekst oryginalny? Alternatywnie, jeśli tłumaczysz tekst źródłowy witryny na język, który jest pisany od prawej do lewej, może być konieczne zmodyfikowanie motywu witryny, aby zachować dobre wrażenia z czytania.

4. Dostosowanie się do preferencji kulturowych lokalnego rynku

Różne kultury mają różne wierzenia, przesądy i dialekty. Odpowiednie wykorzystanie tych elementów w tłumaczeniach marketingowych może pomóc w humanizacji marki i wzbudzeniu większej życzliwości klientów. Jednak brak szacunku dla lokalnej kultury - nieumyślnie lub w inny sposób - może wywołać obrazę i zniechęcić ludzi do patronowania Twojej firmie. Na przykład:

  • Unikaj marketingu zegarów jako prezentów dla Chińczyków, ponieważ w kulturze chińskiej podarowanie zegara może symbolizować uciekający czas (a tym samym zbliżającą się śmierć).
  • W Indiach strzyżenie we wtorki jest uważane za niepomyślne. Dlatego też w swoich działaniach marketingowych możesz nie chcieć podkreślać, że klienci udają się do Twojego salonu we wtorki. (Z drugiej strony, niektóre sieci salonów oferują duże zniżki na strzyżenie we wtorki, co zapewnia im dużą sprzedaż!)
  • Niewinnie wyglądające kciuki w górę są postrzegane jako niegrzeczny gest w wielu krajach Bliskiego Wschodu, podobnie jak użycie środkowego palca w krajach zachodnich. Jeśli Twoje materiały marketingowe dla Bliskiego Wschodu wspominają o kciuku w górę, możesz chcieć usunąć takie odniesienia i zastąpić je czymś innym.

Krótko mówiąc, należy zachować szczególną ostrożność, aby zaspokoić lokalną wrażliwość podczas tłumaczenia marketingu dla określonej grupy odbiorców. I to pomaga:

5. Przeprowadzenie badań rynkowych w celu uzyskania informacji zwrotnych

Przed rozpoczęciem tłumaczenia marketingu należy dokładnie zrozumieć rynek docelowy. Jak wspomniano, musisz być świadomy lokalnej kultury i preferencji, w tym upodobań i antypatii odbiorców. Jeśli pozwala na to budżet, zaangażuj konsultantów, którzy mogą udzielić fachowych porad w tych kwestiach - będą służyć jako skarbnica spostrzeżeń na temat tego, co robić, a czego nie robić, podczas marketingu dla lokalnej publiczności.

Ponadto należy uzyskać informacje zwrotne na temat marketingu od samych potencjalnych klientów. Na przykład, przeprowadzaj grupy fokusowe z segmentem docelowych odbiorców, aby poznać ich opinie na temat tłumaczeń marketingowych i dowiedzieć się, co można poprawić, zanim wprowadzisz swoje tłumaczenia. Możesz także wypuścić swoje tłumaczenia na małą skalę, aby przetestować początkową reakcję opinii publicznej przed podjęciem decyzji o szerszym wdrożeniu.

W miarę napływu informacji zwrotnych odpowiednio dostosuj swój przetłumaczony marketing. Pamiętaj, że tłumaczenie to proces ciągły! Zmiany mogą polegać tylko na wprowadzeniu subtelnych poprawek tu i tam, ale możesz być zaskoczony, o ile skuteczniejsze staną się Twoje tłumaczenia marketingowe.

Jak wdrożyć tłumaczenia marketingowe

Opracowano różne narzędzia do szerokiego zakresu potrzeb związanych z tłumaczeniami marketingowymi – oraz do tłumaczenia stron internetowych. Weglot jest najlepszym rozwiązaniem. Integruje się ze wszystkimi platformami stron internetowych, takimi jak WordPress, Shopify i Webflow, i wykorzystuje autorską kombinację tłumaczeń opartych na uczeniu maszynowym, aby natychmiast zapewnić wysokiej jakości tłumaczenia treści stron internetowych. Obsługuje ponad 110 języków docelowych, od angielskiego po francuski, hiszpański, japoński, arabski i wiele innych.

Po skorzystaniu z funkcji tłumaczenia maszynowego Weglot, aby uzyskać pierwsze tłumaczenie, możesz ręcznie dopracować swoje tłumaczenia. Aby to zrobić, dotknij wbudowanych funkcji współpracy Weglot, aby zaprosić kierownika projektu, preferowaną agencję tłumaczeniową do przejrzenia tłumaczeń lub edytować bezpośrednio ze swoim zespołem. Możesz także zamówić usługi tłumaczeniowe z poziomu pulpitu nawigacyjnego Weglot , a następnie usiąść wygodnie, gdy tłumaczenia są bezpośrednio i płynnie wprowadzane do projektu tłumaczeniowego.

Uczyń Weglot rozwiązaniem do tłumaczeń marketingowych dla Twojej strony internetowej

Konsumenci są rozpieszczani wyborem, więc aby się wyróżnić, Twoja firma musi opracować odpowiednią strategię komunikacji. Kluczem do udanej komunikacji marketingowej jest znalezienie właściwej wiadomości i przesłanie jej przy użyciu odpowiedniej metody i języka dla docelowych odbiorców.

Wchodzimy na rynek tłumaczeń marketingowych, które umożliwiają prezentację materiałów marketingowych w językach preferowanych przez odbiorców. Jednocześnie przekazuje wartości marki w sposób, który szanuje - a nawet celebruje! - ich lokalny kontekst. Tłumaczenie marketingowe to duży wysiłek, ale zastosowanie pięciu wskazówek dotyczących tłumaczenia, które udostępniliśmy powyżej, może pomóc Twojej marce być pozytywnie postrzeganą podczas wchodzenia na nowe rynki.

Aby dowiedzieć się więcej o skutecznym marketingu globalnym, zapoznaj się z tymi artykułami:

Musisz także wyposażyć swoją firmę w odpowiednie narzędzia do tłumaczeń marketingowych, takie jak Weglot! Stworzyliśmy Weglot do tłumaczenia stron internetowych na dużą skalę i wydajnej współpracy zespołowej.

W ten sposób możesz tworzyć i uruchamiać swoje tłumaczenia marketingowe wcześniej - i szybciej niż konkurencja - aby zdobyć większą część rynku. Weglot jest również przystępny cenowo dla wszystkich firm, niezależnie od budżetu. W rzeczywistości, możesz zacząć za darmo! Wystarczy kliknąć tutaj, aby rozpocząć bezpłatny 14-dniowy okres próbny Weglot .

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Dołącz do ponad 110 000 marek, które już tłumaczą swoje strony z Weglot

Przetłumacz swoją stronę internetową błyskawicznie dzięki sztucznej inteligencji, dopracuj ją z pomocą ludzi i uruchom w kilka minut.

W tym artykule przyjrzymy się:
Ikona rakiety

Gotowi, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Brak wyników.
Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka