
다국어 지원은 시간과 비용이 많이 들고, 최적의 결과를 얻으려면 개발자의 참여가 필수적이라는 생각이 널리 퍼져 있습니다. 사실 이러한 오해는 많은 기업이 해외 진출을 어떻게 바라보는지에 영향을 미치며, 결국 그들이 행동에 나서지 못하게 만듭니다.
하지만 때로는 일리가 있기도 하지만, 대부분의 경우 이는 과거의 현실에 기반한 생각입니다.
웹사이트 번역은 중복 사이트를 제작하고, 전문가들과 협업하며, 결과물을 개발자에게 전달해 통합 작업을 진행하고, 지속적인 유지보수를 수행해야 하는 대규모 프로젝트가 될 수 있습니다. 새로운 페이지가 추가되거나 제품이 업데이트될 때마다 이 과정이 사실상 처음부터 다시 시작됩니다.
하지만 이 방식은 더 이상 표준이 아닙니다. 실제로는 Weglot을 사용하면 사이트 아키텍처를 변경하거나 코드를 한 줄도 작성하지 않고도 단 하루 만에 웹사이트를 단일 언어에서 다국어 사이트로 전환할 수 있습니다.
대부분의 마케팅 팀에게 왜 아직 제2언어로 서비스를 출시하지 않았는지 물어보면, 대개 비슷한 우려를 듣게 될 것입니다:
이러한 우려 사항들은 하나하나 모두 타당한 반응입니다. 특히 웹사이트 번역에 대한 일반적인(또는 전통적인) 접근 방식을 고려할 때 더욱 그렇습니다:
전체 워크플로우와 필요한 유지보수 작업을 고려하면, 이를 투자할 가치가 없을 만큼 큰 부담으로 여기기 쉽습니다. 실제로 다국어 지원 도입 결정은 원칙적으로는 내려지지만, 자꾸만 미뤄지다가 결국 다른 비즈니스 핵심 업무에 밀려 우선순위에서 밀려나는 경우가 많습니다.
한편, 기회 비용은 계속 쌓여만 가고 있다. 연구 결과에 따르면 대다수의 소비자는 영어만 지원하는 웹사이트에서는 거의 구매하지 않으며, 모국어를 지원하는 사이트라면 더 높은 가격을 지불할 의향이 있는 것으로 나타났다.
눈앞에 놓인 기회를 살펴보고 이를 일반적인 워크플로우와 결합해 보면, 어떤 해결책이 적합한지 대략적인 그림을 그릴 수 있습니다:
바로 이것이 Weglot 일이며, 덕분에 다국어 서비스 출시가 이제 분기 단위의 대규모 프로젝트가 아닌 하루 만에 끝낼 수 있는 일이 되었습니다.
무작정 시작하기 전에, 처음부터 설정을 더 유용하게 활용할 수 있도록 몇 가지 결정 사항을 잠시 고민해 보는 것이 좋습니다:
처음으로 추가 언어를 도입하는 경우, 일반적으로 하위 디렉터리를 사용하는 것이 가장 적합한 기본 설정입니다. 물론 Weglot 필요합니다. 14일 무료 체험 기간에는 신용카드 정보가 필요하지 않으며, 정식 가입 전에 새로운 언어로 사이트를 운영해 볼 수 있습니다.
하루 만에 다국어 웹사이트를 출시하려면 탄탄한 구조가 필요합니다. 오전, 정오, 오후 시간대별로 어떤 과정을 거치게 될지 살펴보겠습니다.
사실, 오늘 하루 중 오전 시간만으로도 충분할 수 있으니, 아침 일정을 미리 확인해 보세요.
Weglot 가입하면 온보딩 마법사가 표시됩니다. 이 마법사는 프로젝트 설정 단계를 순서대로 안내해 드립니다.
Weglot 모든 CMS와 Weglot , 리소스 센터에는 이에 대한 다양한 가이드가 마련되어 있습니다. 또한 온보딩 마법사의 기본 사항을 다루는 일반적인 통합 가이드도 제공됩니다.


다음 화면에서는 도메인과 URL 구조를 설정합니다. 여기에는 다양한 조합과 옵션이 있지만, 하루 만에 다국어 사이트를 구축하는 만큼, ‘실제 사이트 연결’을 선택하고 ‘하위 디렉터리 구조’를 적용하는 것이 좋습니다. 사실, 나중에 구조를 변경하는 것보다 이 단계에서 신중하게 결정하는 것이 중요합니다. 이미 색인이 생성된 페이지가 있는 상태에서 구조를 재구성하면 불필요한 리디렉션 작업이 발생하기 때문입니다.
온보딩 마법사의 마지막 단계는 도메인 이름을 호스팅하는 곳에 Weglot 설정을 입력한 다음, 다음 단계를 snippet JavaScript snippet 복사하는 것입니다.
대부분의 플랫폼에서 Weglot 연결하는 데는 몇 분밖에 걸리지 않으며, 기존 사이트의 코드나 구조를 변경할 필요가 없습니다. WordPress의 경우, Weglot 내의 ‘설정 > 설정’ 화면에서 API 키를 확인하여 사이트에 연결하세요.

It goes directly into the plugin settings, but for all other platforms, it's embedded in the JavaScript snippet Weglot generates for you. This lives in your HTML <head> tag.
Weglot 사이트를 스캔하여 발견된 모든 내용을 번역합니다. 여기에는 페이지 제목과 메타 설명, 이미지 대체 텍스트, 양식 라벨 및 유효성 검사 메시지, 결제 절차, 오류 메시지, 그리고 타사 플러그인을 통해 동적으로 로드되는 콘텐츠 등 흔히 간과되기 쉬운 요소들도 포함됩니다.
이 번역 엔진은 DeepL, Google 번역, Microsoft Translator를 결합하여 사용하며, 각 언어 쌍에 가장 적합한 엔진을 Weglot .
단순히 개별 문자열을 번역하는 대신, 사이트 전체를 스캔하여 번역한 후, hreflang 태그와 번역된 메타데이터가 이미 적용된 전용 URL에 실시간으로 표시합니다.
" Weglot 실시간 번역 기능을 통해 시간 절약 효과를 확실히 체감했습니다. 제품 페이지에 변경 사항이 생기면, 해당 내용이 자동으로 번역되어 다국어 페이지에 즉시 반영된다는 것을 알 수 있습니다." – 소피 폰 키르히만, Polaar 온라인 스토어 매니저
이제 사이트의 새로운 언어 버전이 공개되었습니다. 이 번역은 AI로 생성된 것으로, 완전한 형태로 색인화되어 있으며 SEO에 최적화된 언어 버전 세트입니다. 번역 내용을 비공개 모드로 설정하고 편집을 시작할 수도 있고, 그렇지 않더라도 사이트는 이미 전 세계 고객들이 방문할 준비가 되어 있습니다!
이제부터는 세밀한 다듬기와 번역 품질을 다듬는 작업이 남았습니다. 하지만 그전에, 오늘 아침에 마쳐야 할 일이 하나 더 있습니다.
이 시점에서, 아침은 아직 시작도 되지 않았는데, 여러분은 이미 10분도 채 걸리지 않아 다국어 웹사이트를 공개한 상태입니다.
사이트의 프론트엔드를 살펴보면 언어 선택기가 보일 것입니다. 이 기능은 완벽하게 작동하며, 방문자는 이를 클릭하여 언어 버전을 전환할 수 있습니다. 하지만 몇 분만 투자해 제대로 설정해 두면 해외 방문자들의 이용 경험에 큰 차이를 만들 수 있습니다.

사용자 정의하려면 Weglot 내에서 설정 > 언어 선택기 > 선택기 편집기로 이동하세요. 그러면 사이트의 실시간 미리보기 화면으로 이동하게 되며, 여기서 언어 선택기를 드래그 앤 드롭하고 다양한 시각적 요소를 선택하여 외관을 변경할 수 있습니다. 주로 사용할 수 있는 몇 가지 옵션은 다음과 같습니다:
서체, 색상, 버튼 스타일을 통일하는 등 디자인을 한 단계 더 발전시키고 싶다면 사용자 정의 CSS를 활용할 수 있습니다. 또한, 페이지의 원하는 위치로 언어 선택기를 드래그하여 이동하고 디자인 변경 사항을 실시간으로 미리 볼 수 있는 전용 visual editor 마련되어 있습니다.
사이트 번역이 완료되고 언어 선택 기능이 적용되었다면, 여기서 작업을 마무리하고 다른 업무로 넘어가셔도 됩니다. 대부분의 사이트에 있어서는 이 정도면 충분할 것입니다.
하지만 번역과 콘텐츠를 더욱 다듬기 위해 할 수 있는 일이 더 있습니다. 이번 점심 시간 세션에서는 전환을 유도하는 페이지들이 최상의 상태로 작동하도록 하는 방법을 다룹니다.
오후 세션의 주요 설정 작업 중 하나는 Weglot AI 번역 모델을 활용하는 것입니다. 이 모델은 OpenAI와 Gemini를 활용하여 귀사의 브랜드 설명, 어조, 타겟 고객층, 그리고 귀사가 정의한 모든 맞춤 지침을 학습합니다.
지금 설정을 완료하면 사이트 전체(또는 특정 페이지)에 즉시 적용되어, 바로 더 나은 번역 결과를 얻을 수 있습니다.
귀사의 맞춤형 AI 번역 모델은 브랜드의 목소리를 제안하고 학습하며 반영하여, 신뢰할 수 있는 번역 결과를 제공할 뿐만 아니라, 무엇보다도 워크플로우에 사람의 검토 단계를 추가할 필요 없이 모든 언어에서 브랜드 고유의 목소리를 유지하도록 보장합니다.

설정하려면 ‘설정’ > ‘번역 모델’로 이동하세요. Weglot 웹사이트 콘텐츠를 바탕으로 초기 브랜드 설명을 Weglot , 사용자는 이를 수정하고, 브랜드 어조 지침을 추가하며, 용어집 규칙을 반영할 수 있습니다.
또한 번역 목록에서 문자열을 선택하고 ‘AI로 개선’을 클릭하여 기존 번역에 모델을 일괄 적용할 수도 있습니다:

사람이 직접 검토하는 단계를 추가하고 싶다면, 단계별 접근 방식을 취하는 것이 좋습니다. 홈페이지, 주요 제품 또는 서비스 페이지, 랜딩 페이지 등 전환율이 가장 높은 페이지부터 시작하여, 매출 창출 페이지에 가장 많은 노력을 기울이세요.
‘번역 목록’에는 번역된 모든 문자열이 한 줄씩 표시됩니다. 여기에서 URL로 필터링하여 특정 페이지를 집중적으로 확인하거나, 문자열을 바로 편집하거나, 재검토를 위해 표시하거나, 팀원에게 전달할 수 있습니다. 이 기능은 대량의 문자열을 처리할 때 가장 적합한 도구입니다.
[ Visual Editor 는 사이트의 실시간 미리보기를 제공하므로, 콘텐츠가 정확히 어디에 위치하는지 파악한 상태에서 사이트를 탐색하고 주요 페이지를 수정할 수 있습니다.

‘번역 목록’은 URL 기준으로 필터링된 다른 화면을 제공합니다. 가장 편한 방식을 선택하시면 됩니다. 두 방식 모두 동일한 기능을 통해 편집할 수 있습니다.
특정 단어나 콘텐츠 블록 수준에서 브랜드의 목소리를 보호하는 데 도움이 되는 도구가 두 가지 더 있습니다:

각 용어집 항목에 대해 두 가지 규칙 중 하나를 설정할 수 있습니다. 즉, 사용자가 지정한 승인된 대응어를 사용하여 항상 번역하거나, 아예 번역하지 않도록 설정하는 것입니다. 설정한 규칙은 기존 모든 페이지에 소급 적용되며, 향후 게시하는 모든 콘텐츠에도 자동으로 적용됩니다.

‘번역 제외 항목’은 설정 > 번역 제외 항목에서 확인할 수 있습니다. 여기에서 전체 페이지를 번역 대상에서 제외하거나, CSS 선택기를 사용하여 레이아웃의 특정 부분을 보호하거나, 특정 콘텐츠가 번역 대상에 포함되지 않도록 차단할 수 있습니다.
아침 세션에서 대부분의 작업은 이미 완료되었지만, 실제 방문자 입장에서 사이트를 테스트할 때는 전환으로 이어지는 모든 경로를 꼼꼼히 확인해야 합니다.
전자상거래 스토어의 경우, 이는 상품을 선택하고, 설명을 확인한 뒤 장바구니에 담아서 구매를 완료하는 과정을 의미합니다. 서비스 업체의 경우, 가격 정책 페이지와 가입 절차, 그리고 신규 고객이 초기 단계에서 접하게 되는 온보딩 또는 지원 콘텐츠를 꼼꼼히 살펴보는 것을 의미합니다.
"우리 회사는 급속히 성장했고, 그로 인해 타겟 시장도 예상보다 훨씬 빠르게 늘어났습니다. 고객들의 관심을 유지할 수 있는 유일한 방법은 웹사이트를 가능한 한 빨리 여러 언어로 현지화하는 것이었습니다. 그리고 Weglot 덕분에 우리는 최소한의 노력만으로 이 모든 것을 Weglot ."
— 폴리나 우시니나, Respond.io
진행해 나가면서, 다음 세 가지 유형의 문제를 찾아보시기 바랍니다:
수정 내용이 만족스러우면 업데이트된 사이트맵을 Google Search Console 제출한 다음, 페이지가 정상적으로 렌더링되고rel=lang 태그가 올바르게 표시되는지 확인하세요. 이 '기준 기록'은 새로운 시장에서 자연 검색 성과를 추적하기 시작할 때 비교 기준점으로 유용합니다.
검증이 완료되었으므로, 이제 방문자들에게 새로 추가된 언어를 알리기 시작할 수 있습니다. 소셜 미디어 채널에 게시물을 올리고 뉴스레터를 발송하는 것이 좋은 시작점이 될 것입니다.
이미 목표 시장에 고객이 있다면, 그들의 언어로 작성된 간결한 직접 메시지가 일반적인 공지보다 훨씬 더 큰 효과를 발휘합니다.
하지만 이러한 번역이 얼마나 큰 가치를 창출할지는 여러분의 관리와 다듬기에 달려 있습니다. 물론, Weglot 수동 조작 없이도 새로 추가되거나 수정된 콘텐츠를 자동으로 Weglot 모든 활성화된 언어 버전으로 번역해 줍니다.
하지만 출시 후 처음 몇 주 동안은 일정한 패턴이 나타나기 시작할 것입니다. 예를 들어, 특정 용어의 번역이 일관되지 않게 나올 수 있습니다. 이러한 각 사례는 정의되어야 할 용어집 규칙이나 AI 번역 모델 지침이며, 이 중요한 시기에 확인하신 내용을 바탕으로 더 큰 가치를 제공해 드릴 것입니다.
또한, 분석 데이터에서 새로운 국가의 노출 수가 증가하거나, 고객으로부터 직접 문의가 들어오거나, 초기 목표 시장에서 전환율이 크게 향상되는 등 긍정적인 신호가 보인다면, 지금이 새로운 시장에 진출하기에 좋은 시기일 수 있습니다. 이미 인프라가 구축되어 있으므로, 이 워크플로의 일부를 다시 시작하기만 하면 되며, 이전보다 훨씬 더 짧은 시간 내에 진행할 수 있습니다.
다국어 지원 구축에 소요되는 시간이 그 어느 때보다 단축되었습니다. 예전에는 수개월의 조율 과정이 필요했던 작업이 이제는 하루 만에 완료됩니다. 사실, 품질을 타협하지 않고도 아침 시간만으로도 충분히 처리할 수 있습니다.
Weglot 검색을 통해 다국어 콘텐츠를 쉽게 찾을 수 있도록 Weglot 기술 인프라, 사이트 내 모든 콘텐츠의 1차 번역, 언어별 버전을 최신 상태로 유지하는 콘텐츠 동기화, 그리고 시간이 지남에 따라 번역 품질을 향상시키는 데 필요한 도구를 Weglot . 귀사의 역할은 시장 지식을 바탕으로 어떤 페이지를 우선적으로 처리해야 할지 결정하고, 새로운 언어 환경에서 브랜드의 어조가 어떻게 표현되어야 할지 정하는 것입니다.
현재 운영 중인 웹사이트가 있고 타겟 시장이 정해져 있다면, 신용카드 정보 없이도 Weglot 14일 무료 Weglot 보실 수 있습니다.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

아닙니다! Weglot 번역된 각 언어 버전에 대해 별도의 URL을 Weglot , 원본 사이트의 콘텐츠, 검색 순위 및 성능에는 전혀 영향을 미치지 않습니다. 번역된 페이지는 게시되는 즉시 검색 순위 기록을 쌓아갑니다.

네! 설정 단계에서 선택한 모든 대상 언어는 첫 번째 번역 스캔이 완료되면 즉시 적용됩니다. 언어별로 단계적으로 출시할 필요는 없지만, 한두 가지 언어부터 시작해 점차 확대해 나가는 것이 실용적이고 현명한 방법입니다.

전환으로 이어지는 가능성이 가장 높은 페이지부터 시작하세요. 즉, 홈페이지, 제품 또는 서비스 페이지, 가격 안내 페이지, 그리고 현재 운영 중인 랜딩 페이지 등입니다.

Weglot 변경 사항을 Weglot 해당 문자열을 자동으로 재번역합니다. 수동 편집 내용과 용어집 규칙은 그대로 유지되며, 업데이트된 번역에 적용됩니다.