गाइड

आपको वेबसाइट अनुवाद सॉफ्टवेयर की आवश्यकता क्यों है?

Weglot प्रोडक्ट इमेज
द्वारा लिखा गया
द्वारा समीक्षा की गई
अपडेट किया गया
13 जनवरी, 2025

किसी वेबसाइट का अनुवाद करने का कार्य करते समय, अक्सर ऐसे प्रोजेक्ट के प्रभारी केवल अनुवाद संबंधी पहलू के बारे में ही सोचते हैं और तुरंत अनुवाद एजेंसी खोजने की दिशा में काम शुरू कर देते हैं।

एक अनुवाद एजेंसी, निश्चित रूप से, आपकी वेबसाइट और आपकी मार्केटिंग सामग्री पर शब्दों का अनुवाद करने में आपकी मदद करेगी और अन्य चीजों के अलावा, एक बेहतरीन एजेंसी के साथ साझेदारी करना महत्वपूर्ण हो सकता है जो आपके उद्योग और व्यवसाय को समझती है ताकि आपको उच्चतम गुणवत्ता वाला अनुवाद मिल सके। हालाँकि, एक महत्वपूर्ण हिस्सा जिसका एजेंसियों द्वारा ध्यान नहीं रखा जाता है, वह यह है कि आप वास्तव में उन अनुवादों को अपनी वेबसाइट पर कैसे लागू करेंगे और प्रदर्शित करेंगे।

यहीं पर अनुवाद सॉफ्टवेयर काम आता है, और वास्तव में, यह आपको कई अन्य अनुवाद प्रबंधन पहलुओं में भी मदद कर सकता है जो आपकी वेबसाइट अनुवाद परियोजना को निर्बाध बना देगा।

तो, इस गाइड में, हम एक वेबसाइट अनुवाद सॉफ्टवेयर की भूमिका पर एक नज़र डालेंगे, यह आपके वर्कफ़्लो में कैसे मदद करता है, बहुभाषी एसईओ से कैसे निपटता है और यह अनुवाद एजेंसी के साथ पूरी तरह से कैसे जोड़ा जा सकता है।

वेबसाइट अनुवाद, अनुवाद से कहीं आगे क्यों जाता है

वेबसाइट अनुवाद परियोजना की विभिन्न प्रक्रियाओं को समझाने के लिए, आइए सबसे पहले बात करते हैं कि अनुवाद एजेंसी वास्तव में किन पहलुओं का ध्यान रखती है।

अनुवाद एजेंसी क्या-क्या कार्य करती है?

एक अनुवाद एजेंसी आपकी वेबसाइट की सामग्री का अनुवाद करने का काम करती है। हालाँकि यह आपकी वेबसाइट की सामग्री का अनुवाद करने का सबसे सटीक तरीका है, लेकिन यह वास्तव में इस बात का ध्यान नहीं रखता है कि वह सामग्री कैसे प्रदर्शित की जाएगी, जो अंततः वेबसाइट अनुवाद परियोजना का दूसरा बड़ा हिस्सा है।

जब आप किसी अनुवाद एजेंसी को नियुक्त करते हैं तो आपके पास आमतौर पर आपके साथ काम करने के लिए एक समर्पित प्रोजेक्ट मैनेजर होगा। आम तौर पर, एक एजेंसी आपकी अनुवादित सामग्री को आपके द्वारा दिए गए किसी भी प्रारूप में ले सकती है, हालाँकि, वे अक्सर इसे CSV/XLIFF प्रारूप में प्राप्त करना पसंद करते हैं क्योंकि कई अनुवाद एजेंसियाँ अनुवाद प्रक्रिया को प्रबंधित करने के लिए अपने स्वयं के CAT टूल ( कंप्यूटर-सहायता प्राप्त अनुवाद, अनुवादों को संपादित करने, प्रबंधित करने और संग्रहीत करने में अनुवादकों की सहायता करने के लिए कंप्यूटर सिस्टम का उपयोग है ) का उपयोग करती हैं।

ध्यान रखें, आप अपनी वेबसाइट की समस्त विषय-वस्तु को एकत्रित कर अनुवाद एजेंसी को देने के लिए जिम्मेदार होंगे, आप उन्हें केवल अपनी साइट का यूआरएल नहीं दे सकते।

अनुवाद एजेंसी की सीमाएँ:

आप सामग्री कैसे प्रदर्शित करेंगे?

जैसा कि हमने ऊपर बताया है, केवल अनुवाद एजेंसी का उपयोग करने की पहली सीमा यह है कि वे किसी भी तरह से उस सामग्री को लेने और उसे आपकी वेबसाइट पर प्रदर्शित करने के लिए जिम्मेदार नहीं हैं।

इस बिंदु पर संभवतः स्पष्ट विकल्प (वेबसाइट अनुवाद सॉफ्टवेयर पर विचार करने से पहले) यह होगा कि आप अपनी इच्छित नई भाषाओं के लिए अलग-अलग वेबसाइट बनाएं।

यदि आपकी वेबसाइट बहुत छोटी है और आप केवल एक अतिरिक्त भाषा संस्करण चाहते हैं तो यह तरीका कारगर हो सकता है, लेकिन तब भी अनेक वेबसाइटों का प्रबंधन करना बहुत समय लेने वाला काम है और आपको सामग्री प्रदर्शित करने में मदद के लिए आईटी/विकास टीम की भी आवश्यकता होगी।

यह कई कंपनियों के लिए समस्याजनक हो सकता है क्योंकि अधिकांश वेबसाइटों को नियमित रूप से सामग्री अपडेट या नए लैंडिंग पेज आदि की आवश्यकता होती है, जिसके लिए ऐसे परिवर्तनों को लागू करने के लिए आपकी आईटी/विकास टीम को बहुत समय की आवश्यकता होगी।

विशेष रूप से, यदि आपकी वेबसाइट बड़ी है और उसमें दो से अधिक नई भाषाओं की आवश्यकता है तो यह प्रक्रिया प्रबंधित करना असंभव हो जाएगा।

CMS के अंदर अनुवादों का प्रबंधन करना कठिन है

एकाधिक वेबसाइट पद्धति के साथ अन्य समस्याओं में से एक यह है कि आपके CMS के भीतर आपके अनुवादों का प्रबंधन करना कठिन है।

चूंकि आपने अपनी वेबसाइट की प्रतिलिपि बना ली होगी, इसलिए आप अपने अनुवादों को अलग-अलग CMS डैशबोर्ड पर प्रबंधित और जोड़ रहे होंगे, न कि अपनी वेबसाइट के सभी अनुवादों के अवलोकन के लिए एक केंद्रीय स्थान पर।

यह एक समय लेने वाली प्रक्रिया है और इसके कारण अक्सर आपकी वेबसाइट के कुछ पृष्ठ आपकी नई भाषाओं में अनूदित नहीं रह जाते, क्योंकि प्रक्रिया का प्रबंधन पक्ष एक चुनौती बन जाता है।

"​​हमारे पास एक अंग्रेजी वेबसाइट और एक सरलीकृत स्पेनिश संस्करण दोनों थे - हालाँकि जब हमने अधिक सामग्री बनाना शुरू किया, और अधिक सेवाएँ जोड़नी शुरू कीं, तो प्रत्येक वेबसाइट को अपडेट करना और अनुवाद करना हमारे लिए असंभव हो गया।"

गुस्तावो पनियागुआ - विपणन प्रमुख Slidebean
समय  

हम पहले भी कई बार समय लेने वाली शब्द का उल्लेख कर चुके हैं, लेकिन चूंकि अनुवाद एजेंसी का उपयोग केवल अनुवाद के लिए किया जाता है, इसलिए अनुवाद परियोजना के लिए बहुत सारी तैयारी करनी पड़ती है।  

जैसा कि हमने पहले संक्षेप में चर्चा की थी, आप अपनी वेबसाइट की समस्त विषय-वस्तु को किसी ऐसे प्रारूप में लाने के लिए जिम्मेदार होंगे, जिसका उपयोग आपकी अनुवाद एजेंसी अनुवाद के लिए कर सके।

ऐसा करने में बहुत समय लग सकता है क्योंकि आपको अपनी पूरी वेबसाइट को देखना होगा, जिसमें छिपे हुए लैंडिंग पृष्ठ, फॉर्म, मेनू आइटम और यदि आपकी ई-कॉमर्स साइट है, तो आपके सभी उत्पाद पृष्ठ आदि शामिल होंगे।

इसके अलावा, उस सामग्री पर भी विचार करें जो आपकी साइट पर आवश्यक रूप से दिखाई नहीं देती है, जैसे मेटाडेटा जो आपके ऑर्गेनिक ट्रैफ़िक को बढ़ाने में मदद करता है, आप यह भी सुनिश्चित करना चाहेंगे कि इसका अनुवाद भी किया गया हो।

आप अपने अनुवादक के लिए शब्दों की एक शब्दावली भी तैयार करना चाहेंगे, जैसे कि विशिष्ट शब्द/उत्पाद/ब्रांड नाम जिनका अनुवाद किया जाना चाहिए या नहीं किया जाना चाहिए। यह एक स्टाइल गाइड बनाने से भी जुड़ा है (जो आपके पास पहले से ही हो सकता है) जो अनुवाद एजेंसी को कुछ दिशा प्रदान करता है, जैसे कि क्या आपकी वेबसाइट औपचारिक/अनौपचारिक है।

जब बात अनुवादक को आपकी अनुवाद फ़ाइलें वापस भेजने में लगने वाले समय की आती है, तो अनुवाद एजेंसी की मात्रा और आकार के आधार पर यह अपेक्षाकृत तेज़ हो सकता है। एक बार जब आपकी फ़ाइलें अनुवादित हो जाती हैं, तो अनुवाद एजेंसी आमतौर पर उन पाठों को संदर्भ में प्रूफ़ भी करेगी।

औसतन, आप उम्मीद कर सकते हैं कि लगभग 2000 शब्दों की फ़ाइल 5-7 कार्य दिवसों के भीतर डिलीवर और प्रूफ़रीड हो जाएगी, आप निश्चित रूप से तेज़ टर्नअराउंड समय के लिए अतिरिक्त भुगतान कर सकते हैं। और समय सीमा भाषा जोड़ी के आधार पर समायोजित की जा सकती है क्योंकि अधिक जटिल भाषा जोड़ी के लिए अतिरिक्त प्रूफ़रीडिंग की आवश्यकता हो सकती है।

लागत

यह एक बड़ी बात है क्योंकि अनुवाद एजेंसी का उपयोग करना और उस सटीकता को प्राप्त करना पैसे खर्च करने जैसा है। यह मुख्य कारणों में से एक है कि इतनी सारी कंपनियाँ बहुभाषी होने से क्यों कतराती हैं क्योंकि प्रति शब्द औसत कीमत $0.08-$0.25 है।


आप जल्दी से देख सकते हैं कि जब आप लगभग 10,000 शब्दों वाली वेबसाइट देख रहे हों तो वेबसाइट अनुवाद परियोजना की लागत कितनी बढ़ जाती है। या ईकॉमर्स वेबसाइट वालों के लिए, यह विशेष रूप से शब्द-भारी हो सकता है यदि आपके पास अनुवाद करने के लिए हजारों उत्पाद पृष्ठ हैं।

हमारे निःशुल्क वेबसाइट अनुवाद लागत कैलकुलेटर से वेबसाइट अनुवाद की वास्तविक लागत को समझें।

Weglot वेबसाइट लागत कैलकुलेटर
Weglot की वेबसाइट लागत कैलकुलेटर
विस्तृत परियोजना प्रबंधन आवश्यक

अनुवाद एजेंसी का उपयोग करते समय आप आमतौर पर अनुवाद एजेंसी के भीतर एक परियोजना प्रबंधक के साथ काम करेंगे जो आपकी परियोजना का अनुसरण करेगा, हालांकि, अनुवाद परियोजना को सुचारू रूप से चलाने के लिए, आपको भी काफी काम करना होगा।

इसमें विभिन्न टीम सदस्यों से सूचना और विषय-वस्तु एकत्रित करना, आंतरिक अनुमोदन प्रक्रिया तैयार करना, अनुवादों को क्रियान्वित करने के लिए आईटी/डेवलपर टीम से निपटना आदि शामिल हो सकते हैं।

स्वाभाविक रूप से, यह बात अनुवाद सॉफ्टवेयर के लिए भी सत्य है, परियोजना का प्रबंधन करने के लिए हमेशा आपके संगठन के भीतर से ही किसी व्यक्ति की आवश्यकता होगी, हालांकि स्वचालन के कारण कार्यभार काफी हद तक कम हो जाता है।

वेबसाइट अनुवाद सॉफ्टवेयर आपके अनुवाद कार्यप्रवाह को कैसे बेहतर बना सकता है?

तो, एक वेबसाइट अनुवाद सॉफ्टवेयर ऊपर बताए गए दर्द बिंदुओं को कैसे कम करता है, आइए विस्तार से देखें।

एकीकरण पक्ष

अपनी वेबसाइट की सामग्री प्रदर्शित करना

वेबसाइट अनुवाद की सबसे बड़ी चुनौती यह नहीं है कि शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाए, बल्कि यह है कि आपकी साइट की विषय-वस्तु को वास्तव में कैसे प्रदर्शित किया जाए।

जैसा कि आपने ऊपर पढ़ा होगा, अगर आप एक से ज़्यादा वेबसाइट बनाना चुनते हैं, तो इसे संभालना और प्रबंधित करना आसान नहीं होता। लेकिन, यहीं पर एक अनुवाद सॉफ़्टवेयर काम आता है। Weglot खेल में आता है.

एकाधिक वेबसाइटों के प्रबंधन की समस्या पूरी तरह से समाप्त हो जाती है क्योंकि Weglot आपकी वेबसाइट की सामग्री को भाषा-विशिष्ट उपडोमेन या उपनिर्देशिकाओं (आपके CMS पर निर्भर) के अंतर्गत प्रदर्शित करता है।

इसका मतलब है कि आपकी सभी अनुवादित वेब सामग्री एक URL के अंतर्गत एक साथ रहती है और एक फ्रंट-एंड भाषा स्विचर जोड़ा जाता है Weglot अपनी वेबसाइट के आगंतुकों को अपनी पसंद की भाषा के बीच स्विच करने की अनुमति देने के लिए।

इससे न केवल आपकी वेबसाइट के आगंतुकों के लिए चीजें सरल हो जाती हैं - वे भाषा विकल्प देख सकते हैं और अपनी पसंदीदा भाषा चुन सकते हैं - इसका मतलब यह भी है कि वेबसाइट प्रबंधन के दृष्टिकोण से आप केवल एक वेबसाइट संभाल रहे हैं और एक सीएमएस डैशबोर्ड के भीतर संपादन कर रहे हैं।

सामान्य शर्तों में, Weglot आपकी वेबसाइट को आपकी आवश्यकतानुसार कई भाषाओं में "डुप्लिकेट" किया है, लेकिन आपको उन्हें 1 अनुवाद प्रबंधन इंटरफ़ेस से प्रबंधित करने की अनुमति दी है, आपका Weglot डैशबोर्ड। अनुवाद केवल यहीं प्रबंधित किए जा सकते हैं, इसलिए आपको केवल अपने CMS के भीतर अपनी मूल वेबसाइट की सामग्री के प्रबंधन पर ध्यान देने की आवश्यकता है।

Weglot यह आपकी वेबसाइट के स्रोत कोड में hreflang टैग भी जोड़ता है ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि Google यह समझ सके कि ये आपकी वेबसाइट के विभिन्न भाषा संस्करण हैं और इन वेब पेजों को किसे दिखाना है।

अपनी वेबसाइट में hreflang टैग जोड़ने के बारे में हमारा ट्यूटोरियल देखें:

स्वचालित सामग्री पहचान

एक अन्य स्वचालित क्षेत्र यह सुनिश्चित करना है कि आपकी वेबसाइट की समस्त सामग्री का अनुवाद हो।

मिनिटों में, Weglot आपकी पूरी वेबसाइट (मेटाडेटा, यूआरएल स्लग, तृतीय पक्ष प्लगइन्स/ऐप्स सहित) को स्कैन करता है और मशीन अनुवाद की पहली परत का उपयोग करके तुरंत इसका अनुवाद करता है ( बाद में हम बताएंगे कि उन अनुवादों को कैसे प्रबंधित किया जाए )।

इसका मतलब यह है कि यह गारंटी है कि आपकी वेबसाइट का 100% पता लगाया और अनुवाद किया गया है, यहां तक कि गतिशील सामग्री भी। इससे बहुत समय की बचत होती है क्योंकि आपको अपनी आंतरिक सामग्री ऑडिट करने और अपनी अनुवाद एजेंसी के लिए सामग्री को सही प्रारूप में डालने के बारे में चिंता करने की आवश्यकता नहीं होगी।

यही बात आपकी वेबसाइट पर नई सामग्री को संपादित करने और अपलोड करने के लिए भी लागू होती है।

अनुवाद सॉफ़्टवेयर के बिना, यह प्रक्रिया फिर से आपकी आईटी/डेवलपर टीम द्वारा मैन्युअल रूप से संभाली जाएगी। हालाँकि, एक अनुवाद सॉफ़्टवेयर स्वचालित रूप से किसी भी नई मूल सामग्री का पता लगाता है और तुरंत उसका अनुवाद करके प्रदर्शित करता है।

यह किसी भी वेबसाइट अनुवाद परियोजना के लिए जीवन रक्षक है क्योंकि इसका मतलब है कि आपको अलग-अलग भाषा की वेबसाइटों पर अलग-अलग सामग्री नहीं मिलेगी। आपकी मूल वेबसाइट में किए गए किसी भी सामग्री परिवर्तन को स्वचालित रूप से आपकी भाषा के संस्करणों पर भी दोहराया जाएगा।

हालाँकि, यदि आप नहीं चाहते कि आपकी मूल वेबसाइट की समस्त सामग्री का अनुवाद किया जाए, तो आप हमेशा कुछ पृष्ठों को अनुवाद से बाहर रख सकते हैं।

अनुवाद प्रबंधन

मशीन + मानव अनुवाद

आइए एक बार फिर मशीन अनुवाद की पहली परत पर नज़र डालें जो आपको वेबसाइट अनुवाद सॉफ्टवेयर के साथ मिलती है, Weglot । अनेक Weglot उपयोगकर्ता अपनी वेबसाइट पर केवल मशीन अनुवाद प्रदर्शित करना चुनते हैं (कुछ भाषा युग्मों के लिए इसे अत्यधिक सटीक माना जाता है), अन्य लोग अपनी पूरी वेबसाइट को मैन्युअल रूप से संपादित करना चुनते हैं और अधिकांश उपयोगकर्ता वास्तव में संयोजन करते हैं।

आप अपनी वेबसाइट पर किस प्रकार की अनुवाद गुणवत्ता प्रदर्शित करना चाहते हैं, यह पूरी तरह से ब्रांड का निर्णय है।

Weglot यह मशीन, पोस्ट-एडिटिंग या आपके प्रोजेक्ट में पेशेवर अनुवादकों को जोड़ने का विकल्प प्रदान करता है, ताकि आप वास्तव में अपनी गुणवत्ता निर्धारित कर सकें या केवल कुछ पृष्ठों पर ही पेशेवर अनुवाद का उपयोग करने और अन्य को असंपादित छोड़ने का निर्णय ले सकें।  

मशीन अनुवाद की पहली परत से काम करने का लाभ यह है कि, वास्तव में कई अनुवाद एजेंसियां वेबसाइट जैसी बड़ी अनुवाद परियोजना पर समय और पैसा बचाने के लिए इसी तरह काम करती हैं।

1 अनुवाद प्रबंधन डैशबोर्ड (CMS के बाहर संचालित)

अपने सभी अनुवादों को एक डैशबोर्ड के अंतर्गत प्रबंधित करने का अर्थ है कि आप अपनी अनुवाद परियोजना का संपूर्ण अवलोकन कर सकते हैं।

Weglot डैशबोर्ड
Weglot डैशबोर्ड

साथ Weglot आपके अनुवाद आपके CMS के बाहर प्रबंधित किए जाते हैं, जिससे आप आसानी से एक ही स्थान पर अपने अनुवादों को प्रबंधित कर सकते हैं, चाहे आपने अपनी वेबसाइट में कितनी भी भाषाएँ जोड़ी हों।

Weglot डैशबोर्ड - भाषा युग्म

अनुवाद टीम/एजेंसी को आसानी से जोड़ें

जैसा कि हमने ऊपर बताया है, आप अपनी वेबसाइट के अनुवाद प्रोजेक्ट में आसानी से एक अनुवाद एजेंसी जोड़ सकते हैं। Weglot डैशबोर्ड ताकि वे आपके ब्रांड उद्देश्यों को पूरा करने के लिए अनुवादों की समीक्षा करने में मदद कर सकें।

शब्दावली में Weglot डैशबोर्ड
अपनी टीम में टीम के सदस्यों को जोड़ें Weglot डैशबोर्ड

केंद्रीकृत शब्दावली

परंपरागत रूप से, अनुवाद एजेंसी का उपयोग करने का मतलब है कि आपकी शब्दावली आम तौर पर एक्सेल प्रारूप में होती है। जब आप अनुवाद सॉफ़्टवेयर का उपयोग करते हैं तो आपकी शब्दावली आपके अनुवाद डैशबोर्ड के भीतर प्रबंधित होती है।

आप शब्दावली शब्द जोड़ सकते हैं, टीम के सदस्यों को अपने विभागीय शब्दावली शब्द जोड़ने के लिए जोड़ सकते हैं, किसी विशेष शब्द का कभी/हमेशा अनुवाद न करने के नियम बना सकते हैं और फिर भी यदि आप ऐसी फाइल रखना चाहते हैं तो आप इसे निर्यात और आयात कर सकते हैं।

आयात/निर्यात

अपने अनुवादों को अपने भीतर संपादित करने के विकल्प के रूप में Weglot डैशबोर्ड, कई Weglot उपयोगकर्ता निर्यात/आयात सुविधा का उपयोग करते हैं जो आपको अपने अनुवादों को CSV या CLIFF प्रारूप में निर्यात करने की अनुमति देता है।

अगर आप किसी अनुवाद एजेंसी के साथ काम करने जा रहे हैं तो यह उपयोगी है। फिर आपको बस फ़ाइल को अपने खाते में वापस इम्पोर्ट करना होगा। Weglot डैशबोर्ड और आपके सभी अनुवाद 'मैन्युअल रूप से अनुमोदित' के रूप में चिह्नित किए जाएंगे।

दृश्य अनुवाद प्रबंधन

अंदर Weglot आप अपने अनुवादों को दो अलग-अलग दृश्यों में प्रबंधित कर सकते हैं। पहला दृश्य आपके अनुवादों को मूल पाठ के साथ-साथ प्रदर्शित करता है, जिससे पाठ संपादित करने वाला व्यक्ति दोनों संस्करण देख सकता है।

Weglot अनुवाद सूची

या, दूसरा विकल्प आपको अपनी वेबसाइट के लाइव पूर्वावलोकन में अपने अनुवादों को संपादित करने की अनुमति देता है Weglot 'एस visual editor इससे अनुवाद संपादित करने वालों को पूरा संदर्भ मिल जाता है और सटीकता बढ़ जाती है।

Visual editor

बस नीले पेंसिल आइकन पर क्लिक करें और सीधे बॉक्स के अंदर अपना संपादन करें। यहाँ से आप विभिन्न भाषा संस्करणों के बीच भी स्विच कर सकते हैं। एक बार जब आप 'ओके' पर क्लिक करते हैं तो संपादित अनुवाद स्वचालित रूप से आपकी वेबसाइट पर अपडेट हो जाता है।

मल्टीलिंगुअल एसईओ

सूची में एक और बिंदु जिस पर आपने वेबसाइट अनुवाद परियोजना के संबंध में संभवतः विचार नहीं किया है, वह यह है कि आप वास्तव में अपने नए बाजारों में कैसे पाए जाएंगे।

अनुवादित वेबसाइट होना एक बात है क्योंकि यह आपकी वेबसाइट के आगंतुकों के उपयोगकर्ता अनुभव को बेहतर बनाता है, हालांकि आपकी वेबसाइट पर कुछ एसईओ सुविधाओं के बिना, आप वास्तव में अपनी लक्षित भाषाओं के लिए खोज परिणामों में दिखाई नहीं देंगे।

“ Weglot अब यह सीधे तौर पर हमारे कुल आगंतुकों की संख्या में 40% की वृद्धि के लिए जिम्मेदार है।”

जूल्स बोवेन, टेक लीड, द सोशलमेडवर्क

Weglot आपके स्रोत कोड में hreflang टैग जोड़ता है (जो खोज इंजन को यह समझने में मदद करता है कि पृष्ठ किसे दिखाना है), आपको भाषा-विशिष्ट उपडोमेन/उपनिर्देशिकाएँ देता है और आपके मेटाडेटा का अनुवाद भी करता है जो आपके SEO का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है।

ये तकनीकी तत्व हैं जो आमतौर पर केवल डेवलपर द्वारा ही किए जा सकते हैं।

एक अनुवाद एजेंसी और Weglot

अब जब आप अनुवाद एजेंसी और वेबसाइट सॉफ़्टवेयर के बीच के अंतर को समझ गए हैं, तो यह देखने का समय आ गया है कि वास्तव में, आप दोनों का एक साथ उपयोग कैसे कर सकते हैं! वे उन लोगों के लिए बहुत ही पूरक हो सकते हैं जो अपनी वेबसाइट के बड़े हिस्से की समीक्षा किसी पेशेवर से करवाना चाहते हैं।

शुद्धता

निस्संदेह, पेशेवर अनुवादकों का उपयोग करने से आपको उच्चतम सटीकता मिलेगी। वे टोन को समायोजित करने, सांस्कृतिक संदर्भ जोड़ने और आपकी सामग्री को स्थानीयकृत करने में सक्षम होने के लिए अत्यधिक कुशल हैं ताकि यह आपकी स्थानीयकरण रणनीति में सहज रूप से फिट हो सके।

मशीनी अनुवाद आधारभूत कार्य कर सकता है, लेकिन अनुवादक ही आपके पाठ को वास्तविक रूप से व्यक्तिगत स्पर्श दे सकेगा।

सामग्री प्रदर्शित करने की समस्या का समाधान

शायद सबसे महत्वपूर्ण बिंदुओं में से एक यह है कि एक अनुवाद सॉफ़्टवेयर अंततः इस बात का ध्यान रखेगा कि आपके अनुवाद कैसे प्रदर्शित होते हैं। यह ऐसी चीज़ है जिसमें कोई अनुवाद एजेंसी कभी भी आपकी मदद नहीं कर पाएगी।


थोक अनुवाद

हमने शुरू में जिन समस्याओं पर चर्चा की थी, उनमें से एक यह है कि आपको उस समस्त विषय-वस्तु को एकत्रित करने की जिम्मेदारी होगी जिसका आप अनुवाद करवाना चाहते हैं, जो कि एक बड़ी वेबसाइट परियोजना के लिए बहुत ही कष्टकारी हो सकता है।

Weglot प्रक्रिया के इस भाग को हटा देता है और आपको बस इतना करना होगा कि या तो अपने सभी अनुवादों को अपनी अनुवाद एजेंसी को देने के लिए निर्यात करें या अपने डैशबोर्ड में अनुवादकों को जोड़ें ताकि वे भीतर संपादन कर सकें Weglot इंटरफ़ेस.

बाजार में तेजी से लॉन्च

वेबसाइट अनुवाद सॉफ्टवेयर का उपयोग करने का सबसे अच्छा हिस्सा यह है कि आप नए बाजारों में तुरन्त प्रवेश कर सकते हैं।

क्योंकि Weglot यह आपको मशीनी अनुवाद की पहली परत प्रदान करता है। आप अपनी प्रारंभिक मशीन-अनुवादित वेबसाइट के साथ सीधे बाज़ार में जा सकते हैं और फिर जब आपका बजट अनुमति दे, तो महत्वपूर्ण पृष्ठों को किसी अनुवाद एजेंसी द्वारा समीक्षा के लिए भेज सकते हैं। इससे अंततः आपकी वेबसाइट अनुवाद परियोजना की लागत कम रहती है।

“हमारी अनुवाद टीम को इससे लाभ हुआ Weglot यह न्यूरल मशीन अनुवाद की पहली परत है, और पारंपरिक अनुवाद पद्धति की तुलना में सामग्री को तेजी से संशोधित और प्रकाशित करने में सक्षम है।"

अल्बर्ट बाक्वेस, मार्केटिंग मैनेजर FELT साइकिल्स यूरोप

अनेक Weglot उपयोगकर्ता इस दृष्टिकोण को इसलिए चुनते हैं क्योंकि इससे आपको यह देखने का मौका मिलता है कि आपकी नई जोड़ी गई भाषाओं में कौन से पृष्ठ सबसे अधिक देखे जाते हैं और आपको उस सामग्री को प्राथमिकता देने की अनुमति मिलती है जिसकी आप पेशेवर समीक्षा चाहते हैं।

इस पद्धति का अर्थ है कि आप महीनों नहीं, बल्कि कुछ सप्ताहों में ही अपनी वेबसाइट को पूरी तरह से प्रूफ़रीड और अनुवादित कर सकते हैं।

इसके अलावा, Weglot मज़बूत वेबसाइट स्थानीयकरण क्षमताओं के साथ नए बाज़ारों में प्रवेश को आसान बनाता है। उदाहरण के लिए, Weglot आप अपने अनुवादित वेबसाइट संस्करणों पर छवियों को प्रतिस्थापित कर सकते हैं, जिससे परिचितता की भावना पैदा हो सके, जिससे आप अपने अंतर्राष्ट्रीय दर्शकों के साथ तुरंत जुड़ सकें।

या फिर आप अपने लक्षित देश के ध्वज का उपयोग किसी निश्चित भाषा का प्रतिनिधित्व करने के लिए कर सकते हैं और अपने स्थानीयकरण प्रयासों को और आगे बढ़ा सकते हैं।

यह वह जगह है जहाँ आपकी वेबसाइट का अनुवाद करने के लिए केवल एक अनुवाद एजेंसी के साथ काम करना कम हो जाता है क्योंकि वेबसाइट का अनुवाद केवल पाठ से अधिक व्यापक है। केवल अपनी वेबसाइट की संपूर्णता को स्थानीयकृत करके - जिसमें व्याख्यात्मक चित्र, पृष्ठ लेआउट, डिज़ाइन और मीडिया तत्व शामिल हैं - आप विदेशी बाजारों में सफलता सुनिश्चित कर सकते हैं।

बेहतर अनुवाद प्रबंधन

कुल मिलाकर, अपने अनुवादों को संभालना Weglot इसका मतलब है कि सब कुछ केंद्रीय रूप से प्रबंधित किया जाता है। Weglot आपको अपने स्वयं के अनुवाद डैशबोर्ड तक पहुंच मिलती है जहां आप अपने अनुवाद प्रोजेक्ट में संशोधन कर सकते हैं, जैसे:

  • अपने अनुवाद संपादित करें, अपनी अनुवाद एजेंसी जोड़ें या पेशेवर अनुवादकों को ऑर्डर करें
  • अपनी स्वयं की शब्दावली बनाएं, उसे आयात और निर्यात करें
  • अपने URL स्लग का अनुवाद करें
  • स्वचालित पुनर्निर्देशन चालू करें
  • अनुवाद से विशिष्ट URL को बाहर रखें
  • अपने भाषा स्विचर में संपादन करें (कोड के बिना)
  • अपने अनूदित पृष्ठों के आँकड़े देखें

केस स्टडी: प्रेजेंटेशन तकनीक टूल स्लाइडबीन का उपयोग कैसे किया गया Weglot नापना

Slidebean पावरपॉइंट के विकल्प के रूप में, कंपनी की महत्वाकांक्षी विस्तार रणनीति अंग्रेजी-भाषी बाजार से आगे तक फैली हुई थी।

स्पैनिश-भाषी बाज़ार को लक्ष्य करने के लिए, उन्होंने शुरू में मैन्युअल रूप से अपनी वेबसाइट का स्पैनिश संस्करण बनाने की कोशिश की, हालांकि, वे केवल एक छोटे, अधिक सरलीकृत संस्करण का प्रबंधन और कार्यान्वयन करने में सक्षम थे।

उनके पास दोनों को प्रबंधित करने और अपडेट करने के लिए आंतरिक संसाधन नहीं थे। वे नियमित रूप से अपनी मूल साइट को अपडेट करते थे, लेकिन अपने स्पेनिश संस्करण को ऐसा करने के लिए पर्याप्त समय नहीं दे पाते थे। इसने अंततः उन्हें अपने लक्षित बाजारों में नए दर्शकों तक पहुँचने से रोक दिया।

इस समस्या ने उन्हें विकल्प खोजने के लिए प्रेरित किया और इस तरह वे सामने आए Weglot - प्रबंधन के लिए एकाधिक साइटों की आवश्यकता नहीं, नई सामग्री जोड़ते समय स्वचालित सामग्री का पता लगाना और विकास टीम की आवश्यकता के बिना अनुवादों को प्रदर्शित करने का तरीका।

उन्होंने शीघ्र ही स्पेनिश भाषी आगंतुकों में लगभग 200% की वृद्धि देखी, तथा समग्र रूपांतरण दर में 30% की वृद्धि हुई।

Slidebean वेबसाइट
Slidebean वेबसाइट

पूरा Slidebean केस स्टडी पढ़ें  

सारांश

इस मार्गदर्शिका में हमने देखा है कि अनुवाद एजेंसी क्या-क्या कार्य करती है, वेबसाइट अनुवाद सॉफ्टवेयर किस प्रकार कार्य करता है, तथा अंततः वे दोनों एक-दूसरे के पूरक रूप में किस प्रकार कार्य कर सकते हैं।  

कम्पनियों के सामने सबसे बड़ी समस्या यह है कि वे अपनी अनुवादित विषय-वस्तु को कैसे प्रदर्शित करें, अपनी वेबसाइट के अनुवादित संस्करण को कैसे अद्यतन रखें तथा उसे शीघ्रता से बाजार में कैसे उतारें।

वेबसाइट अनुवाद सॉफ्टवेयर Weglot वेबसाइट अनुवाद के सबसे समस्याग्रस्त क्षेत्रों में मदद करता है। इससे भी बेहतर, Weglot आपकी सामग्री का अनुवाद भी किया जा सकता है, इसलिए आपको केवल इस बात की चिंता करनी है कि आप अनुवाद एजेंसी से कितने मशीन-अनुवादित पृष्ठों पर काम करवाना चाहते हैं।

देखें कि कैसे Weglot हमारे 10-दिवसीय निःशुल्क परीक्षण के साथ आपकी वेबसाइट अनुवाद परियोजना को बढ़ा सकता है

इस गाइड में, हम इन बातों पर गौर करेंगे:
इस वेबसाइट के लिए AI अनुवाद कितना भरोसेमंद है?
सटीकता स्कोर
क्या आप जानना चाहते हैं कि आपकी वेबसाइट और अनुवादित भाषाओं का सटीकता स्कोर क्या है? एक सही अनुमान और कुछ खास सुझाव पाने के लिए हमारे मुफ्त टूल का इस्तेमाल करें।

Weglot के साथ काम करने के बारे में और जानें

अक्सर पूछे जाने वाले सवालों का आइकन

आम सवाल

कोई आइटम नहीं मिला।
शुरुआत करना

शुरू करने के लिए तैयार हो जाइए

कुछ ही मिनटों में नए दर्शकों तक पहुंचें, अपनी टीम का समय बर्बाद किए बिना। कोई भी इसे इंस्टॉल कर सकता है।