

अनुवाद वह माध्यम है जो आपकी सामग्री को दूसरी भाषा में पहुंचाता है, लेकिन स्थानीयकरण वह है जो इसे वहां प्रभावी बनाता है। इसका अंतर रूपांतरण दरों, स्थानीय टीमों से प्राप्त जानकारियों और इस बात में दिखाई देता है कि क्या नए बाजार में ग्राहक यह महसूस करते हैं कि ब्रांड उनसे सीधे संवाद कर रहा है न कि केवल उन्हें संदेश दे रहा है।
Weglot वेबसाइट अनुवाद उपकरण, विभिन्न बाजारों में क्या अनुकूलित होता है और क्या नहीं, इस बारे में आपकी सामग्री रणनीति के ढांचे का एक महत्वपूर्ण हिस्सा हो सकता है। हालांकि, आपको सुसंगत स्थानीयकरण के लिए अपनी टीम की संरचना और एआई उपकरण बड़ी मात्रा में सामग्री को कैसे संभालते हैं, इसके बारे में भी जानकारी होनी चाहिए।
अनुवाद, स्थानीयकरण और रूपांतरण, सामग्री अनुकूलन के तीन अलग-अलग स्तर हैं। किसी सामग्री पर गलत स्तर लागू करना एक अंतरराष्ट्रीय रणनीति के विफल होने का एक आम कारण है।
किस दृष्टिकोण को अपनाना है, यह तय करना इस बात पर निर्भर करता है कि सामग्री का उद्देश्य क्या है। उदाहरण के लिए, कार्यात्मक सामग्री (जैसे यूआई स्ट्रिंग्स, उत्पाद विवरण या सहायता दस्तावेज़) का स्थानीयकरण किया जा सकता है। मार्केटिंग और ब्रांड सामग्री, जहाँ लहजा और भावनात्मक पहलू व्यावसायिक महत्व रखते हैं, ट्रांसक्रिएशन के लिए आदर्श है।
DeepL के स्थानीयकरण संबंधी शोध में, सर्वेक्षण में शामिल लगभग सभी लोगों ने स्थानीयकरण से सकारात्मक निवेश प्रतिफल (ROI) की सूचना दी, जिनमें से अधिकांश ने तीन गुना या उससे अधिक प्रतिफल प्राप्त किया। हमारा मानना है कि इस निवेश प्रतिफल का अधिकांश हिस्सा सामग्री के अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच के अंतराल में निहित है।
किसी नए बाज़ार के लिए अपने ब्रांड को अनुकूलित करने से पहले, आपको यह तय करना होगा कि आप किन चीज़ों को बदलने के लिए तैयार नहीं हैं। उदाहरण के लिए, आपके मूल्य, मिशन और मूल उद्देश्य ही स्थानीयकरण प्रक्रिया को संभव बनाते हैं, इसलिए उनमें बदलाव नहीं होना चाहिए।
एक स्पष्ट मूल तत्व के बिना, स्थानीय टीमों को ब्रांड की शैली की व्याख्या करने की स्वतंत्रता देने से आपकी सामग्री खंडित हो सकती है, बजाय इसके कि वह स्थानीय और ब्रांड के अनुरूप लगे। साथ ही, यह जानना कि कौन से तत्व सांस्कृतिक संदर्भ के अनुसार बदलते रहते हैं या लचीले होते हैं, आपके स्थानीयकरण को दोहराने योग्य बनाता है।
आपके ब्रांड के मूल्य और वह किस बात का प्रतिनिधित्व करता है, आपकी संवाद शैली को परिभाषित करने वाले व्यक्तित्व लक्षण, और शब्दावली या उत्पाद नामकरण संबंधी निर्णय आमतौर पर नहीं बदलते हैं। अन्य तत्वों के लिए, आपके पास सामग्री को अनुकूलित करने की अधिक गुंजाइश होती है:
वित्त कंपनी क्वांटो की क्रिएटिव हेड किम रेयेस ने Next Market Live पॉडकास्ट पर हमारे साथ बैठकर इस बारे में बात की कि साझा लहजे के सिद्धांतों के माध्यम से इसे कैसे प्रबंधित किया जाता है।
बातचीत के दौरान, उन्होंने ब्रांड लोकलाइज़ेशन को ब्रांड स्तर पर कोड-स्विचिंग और अपनी पहचान खोए बिना संदर्भ के अनुकूल होने के रूप में वर्णित किया:
“…मैं यह कैसे सुनिश्चित करूँ कि मैं सही संस्कृति और परिस्थिति के अनुरूप ढल जाऊँ, लेकिन फिर भी अपनी वास्तविक पहचान बनाए रखूँ? एक ब्रांड के रूप में यही मूल प्रश्न है: यह जानते हुए कि दुनिया के अलग-अलग हिस्सों में भाषा को अलग-अलग तरह से समझा जाता है, आप अपनी वास्तविक पहचान कैसे बनाए रख सकते हैं?…” – किम रेयेस, क्रिएटिव हेड, क्वांटो
किम ने अपने करियर की शुरुआत में एक ऐसी कंपनी में काम किया जहाँ ये सिद्धांत दस्तावेज़ों में तो मौजूद थे लेकिन टीम में गहराई से समाहित नहीं थे। वहाँ वेबसाइट, उत्पाद श्रृंखला और सोशल मीडिया सभी अलग-अलग बाज़ारों में अलग-अलग तरह से काम करते थे। संक्षेप में कहें तो, यदि सिद्धांत मौजूद हैं लेकिन उन्हें लागू करने के लिए बुनियादी ढांचा नहीं है, तो इसका परिणाम बुरा हो सकता है।
एक दस्तावेजी आधार तैयार हो जाने के बाद, सवाल यह उठता है कि प्रत्येक बाजार में आपके ब्रांड की आवाज़ कैसी होनी चाहिए । यूरोपीय विस्तार के लिए सबसे तात्कालिक संरचनात्मक निर्णय यह है कि औपचारिक या अनौपचारिक शैली का उपयोग किया जाए।
Qonto जर्मनी, फ्रांस, इटली, स्पेन और नीदरलैंड में काम करता है। जर्मनी और फ्रांस में, Qonto औपचारिक भाषा का उपयोग करता है क्योंकि यह पेशेवर वित्तीय संचार में विश्वसनीयता और भरोसे का संकेत देता है। इटली और स्पेन में, अनौपचारिक भाषा अधिक स्वीकार्य और सहज है। इन बाजारों में औपचारिक भाषा आधिकारिक के बजाय ठंडी लगती है।
“निरंतरता का अर्थ एकरूपता या कठोरता नहीं है। वास्तव में इसका अर्थ है बाजार के लक्षित दर्शकों को समझना और यह जानना कि ग्राहक किससे जुड़ेंगे।”
किम रेयेस, क्रिएटिव हेड, क्वांटो
ये सभी निर्णय डेटा पर आधारित होते हैं: प्रतिस्पर्धियों की स्थिति का विश्लेषण, स्थानीय भाषा बोलने वालों के साथ बातचीत, और प्रत्येक बाज़ार में Qonto की स्थिति के बारे में सोच-समझकर लिया गया निर्णय। एक बार ये निर्णय ले लेने के बाद, इन्हें आपके ब्रांड दिशानिर्देशों में शामिल कर लिया जाता है, जिससे ये दिशानिर्देश सुसंगत बने रहते हैं और सामग्री लिखने वाले पर निर्भर नहीं रहते।
Qonto के बेल्जियम-डच विस्तार के लिए, टीम ने कुछ तुलना करने के बाद अनौपचारिक लहजे को चुना। हालांकि, जब ग्राहक ऑनबोर्डिंग टीम ने पहली बार नए ग्राहकों को कॉल करना शुरू किया, तो अनौपचारिक लहजा व्यापारिक वित्त के बारे में सीधी बातचीत के लिए कुछ ज़्यादा ही अनौपचारिक लगा। Qonto ने इस अपवाद को दर्ज किया और इसे "स्थानीयकरण के भीतर स्थानीयकरण" नाम दिया।
भाषा शैली के अलावा, आपके सांस्कृतिक अनुकूलन में कुछ अन्य तत्व भी शामिल होने चाहिए:
इनमें से प्रत्येक निर्णय आपके दस्तावेज़ीकरण में होना चाहिए। अन्यथा, आपको हर नए कंटेंट अभियान के साथ इन्हें शुरू से हल करना पड़ेगा।
यह समझना कि किन चीजों में बदलाव की आवश्यकता है, निर्णय का केवल आधा हिस्सा है, खासकर तब जब आपको अपनी टीम को एकरूपता के लिए संरचित भी करना हो। केंद्रीय सामग्री टीमें आमतौर पर कंपनी के घरेलू बाजार की मान्यताओं को अपने द्वारा उत्पादित हर चीज में शामिल करती हैं।
जब किम ने क्वांटो में काम शुरू किया, तो मुख्य कंटेंट टीम में मूल रूप से फ्रांसीसी टीम ही शामिल थी। जर्मनी, इटली और स्पेन को भेजे जाने वाले कंटेंट को स्थानीयकरण शुरू होने से पहले ही फ्रांसीसी दृष्टिकोण से तैयार किया जा चुका था। इसका मतलब यह था कि टीमें किसी एक बाजार की मान्यताओं के आधार पर तैयार की गई सामग्री को अनुकूलित कर रही थीं, न कि बाजार-तटस्थ सामग्री पर काम कर रही थीं।
इन संरचनात्मक सुधारों के लिए फ्रांसीसी सामग्री विशेषज्ञों को समर्पित टीमों में स्थानांतरित करना आवश्यक हो गया। इससे केंद्रीय टीम को एक तटस्थ प्रारंभिक बिंदु से सभी बाजारों की सेवा करने की जिम्मेदारी मिल गई।
स्थानीय टीमों को भेजे जाने वाले निर्देशों में विभिन्न बाजारों में प्रमुख संदेशों के संदर्भ भी शामिल किए जाने लगे। अपने स्वयं के कंटेंट के लिए, इसका मतलब है कि आपको यह समझना होगा कि आपके उत्पाद या सेवा की कार्यक्षमता और विशेषताओं के कौन से पहलू प्रत्येक क्षेत्र में सबसे अधिक मायने रखते हैं। संभवतः यह प्रत्येक क्षेत्र के अनुसार अलग-अलग होगा।
यहीं पर कंटेंट गवर्नेंस मॉडल महत्वपूर्ण भूमिका निभा सकता है। यह मूल रूप से तीन पहलुओं के माध्यम से विभिन्न क्षेत्रों में आपकी कंटेंट प्रस्तुति के बारे में अब तक लिए गए निर्णयों को सुदृढ़ करता है:
आपके दस्तावेज़ इन सबको आपस में जोड़ते हैं, लेकिन कृत्रिम बुद्धिमत्ता (AI) के साथ काम करने पर यहीं पर कमियाँ भी सामने आ सकती हैं। उदाहरण के लिए, मानव पाठकों के लिए लिखे गए लहजे संबंधी दिशानिर्देश अमूर्तता पर आधारित होते हैं। ये सामान्य वर्णन, उपमाएँ या यहाँ तक कि इरादे को दर्शाने वाले दृश्य संकेत (जैसे इमोजी) भी हो सकते हैं। दुर्भाग्य से, यह एक बड़े भाषा मॉडल (LLM) में काम नहीं करता है।
Qonto के लिए, मौजूदा दिशा-निर्देशों को सीधे AI स्थानीयकरण सहायक मॉडल में डालने से खराब परिणाम मिले। इसका कारण यह था कि दस्तावेज़ उन लोगों के लिए लिखे गए थे जो सूक्ष्म संदर्भ को समझते थे। मॉडल को उपयोगी बनाने के लिए दिशा-निर्देशों को फिर से लिखना आवश्यक था, जिसमें स्पष्ट और ठोस निर्देश हों और व्याख्या की कोई गुंजाइश न हो। दूसरे शब्दों में, मशीन-पठनीय संकेतों के रूप में।
Qonto के दस्तावेज़ों में अब एक सार्वभौमिक मानक शामिल है, जिसमें प्रत्येक भाषा के लिए बाज़ार-विशिष्ट अनुभाग और उदाहरण दिए गए हैं। इसके अलावा, प्रत्येक नए कर्मचारी को भाषा संबंधी प्रशिक्षण सत्र से गुजरना पड़ता है।
एक समय ऐसा भी था जब Qonto की स्थानीय सामग्री टीमें अपनी लगभग आधी क्षमता अन्य टीमों से प्राप्त स्थानीयकरण अनुरोधों पर खर्च कर रही थीं। काम आवश्यक था, लेकिन अत्यधिक मात्रा के कारण संपादकीय और रणनीतिक कार्यों के लिए टीमों को पर्याप्त समय नहीं मिल पा रहा था।
यह एआई मॉडल के लिए एक आदर्श कार्य है क्योंकि यह स्थानीयकरण वर्कफ़्लो में तीन चीजों को अच्छी तरह से संभालता है:
हालांकि, एआई सांस्कृतिक और संपादकीय निर्णय लेने की क्षमता को दोहरा नहीं सकता, जैसे कि यह पता लगाना कि एक बाज़ार में कारगर लहजा दूसरे बाज़ार में गलत धारणा पैदा कर रहा है या नहीं। किम रेयेस इसे सामग्री के प्रति अधिक पत्रकारिता-आधारित दृष्टिकोण की ओर बदलाव के रूप में वर्णित करती हैं: वास्तविक राय बनाना और विभिन्न दृष्टिकोणों की जांच करना। सामग्री टीम इस पहलू पर योगदान देती है और ध्यान केंद्रित करती है, लेकिन एआई अतिरिक्त सामग्री को संभाल सकता है।
Qonto में गति और गुणवत्ता के बीच संतुलन बनाने के लिए दो चरणों वाली AI कार्यप्रणाली है। भाषा-विशिष्ट सहायक प्रत्येक लक्ष्य भाषा में पहला अनुवाद करते हैं, फिर दूसरा AI एजेंट गुणवत्ता मानदंडों के आधार पर आउटपुट का मूल्यांकन करता है। इसका मतलब है कि टीम का कोई सदस्य जो लक्ष्य भाषा का मूल वक्ता नहीं है, वह अपरिचित भाषा को स्वयं पढ़ने पर निर्भर हुए बिना, आत्मविश्वास के साथ गुणवत्ता का आकलन कर सकता है।
Weglot का एआई अनुवाद मॉडल भी इसी सिद्धांत पर काम करता है: मॉडल को अपने ब्रांड के संदर्भ के साथ एक बार कॉन्फ़िगर करें और पहले अनुवाद से ही संदर्भ लागू करें। यह मॉडल कई इनपुट के संयोजन से सीखता है:
एआई ट्रांसलेशन मॉडल ओपनएआई और जेमिनी पर आधारित है और आप इसे अपने कंप्यूटर से कॉन्फ़िगर कर सकते हैं। Weglot डैशबोर्ड। यह Weglot हर योजना में शामिल है।
इसे सेट करने के लिए, सेटिंग्स > भाषा मॉडल पर जाएं। Weglot सेटअप स्क्रीन आपकी वेबसाइट की सामग्री से प्राप्त ब्रांड विवरण को पहले से भर देती है, जिसे आप टोन संबंधी निर्देश और कस्टम नियम जोड़ने से पहले परिष्कृत कर सकते हैं।

मॉडल द्वारा किए गए किसी भी अनुवाद को अनुवाद सूची में GenAI लेबल प्राप्त होता है। आप इस लेबल के आधार पर फ़िल्टर करके AI द्वारा जनरेट किए गए सभी स्ट्रिंग्स को एक साथ देख सकते हैं। इसके बाद, आप उनकी तुलना मूल मशीन अनुवाद से कर सकते हैं और उनमें सीधे बदलाव कर सकते हैं।

आपके द्वारा किया गया प्रत्येक सुधार समय के साथ मॉडल के आउटपुट को बेहतर बनाएगा। आदर्श स्थिति यह है कि गुणवत्ता में सुधार के साथ-साथ प्रत्येक समीक्षा चक्र के साथ मैन्युअल संपादनों की संख्या कम होती जाए।
शब्द-स्तर पर ब्रांड की एकरूपता बनाए रखने के लिए, शब्दावली नियम ( सेटिंग्स > शब्दावली के अंतर्गत) हर पृष्ठ और भाषा संस्करण में स्वीकृत शब्दावली का उपयोग सुनिश्चित करते हैं। ये नियम मौजूदा अनुवादों पर भी लागू होते हैं और किसी भी नई सामग्री पर स्वचालित रूप से लागू हो जाते हैं।

ऐसी सामग्री के लिए जिसे पूरी तरह से उसके मूल रूप में ही रखना चाहिए, सेटिंग्स > अनुवाद बहिष्करण के अंतर्गत अनुवाद बहिष्करण विकल्प आपको विशिष्ट पृष्ठों, अनुभागों या CSS चयनकर्ताओं को अनुवाद के लिए चुने जाने से सुरक्षित रखने की अनुमति देता है। इसमें कानूनी नोटिस, ब्रांड के स्वामित्व वाले विशेषण, तृतीय-पक्ष सामग्री आदि शामिल हो सकते हैं।

अनुवादित सामग्री की प्रासंगिक समीक्षा के लिए, Visual Editor स्ट्रिंग्स की सूची के बजाय आपकी साइट का लाइव पूर्वावलोकन दिखाता है।

यह उन ब्रांड-महत्वपूर्ण पृष्ठों के लिए उपयोगी है जहाँ डिज़ाइन अनुवादों के प्रदर्शन को प्रभावित करता है। उदाहरण के लिए, एक शीर्षक जो फ्रेंच में सटीक है, वह डिज़ाइन स्पेस के लिए बहुत लंबा हो सकता है।
एआई सर्च प्लेटफॉर्म पर 13 लाख उद्धरणों के हमारे अपने विश्लेषण से पता चला है कि एकल-भाषा साइटों की तुलना में एआई-संचालित खोज परिणामों में अनुवादित वेबसाइटों को तीन गुना से अधिक दृश्यता प्राप्त होती है।
इस प्रकार, वह बुनियादी ढांचा जो आपकी ब्रांड की आवाज को विभिन्न भाषाओं में सुसंगत बनाता है, वही यह भी निर्धारित करता है कि आपकी सामग्री खोजी जाएगी या नहीं। Weglot इसकी बुनियादी कार्यक्षमता और एआई अनुवाद मॉडल की मदद से, आपके पास अपनी बाजार अनुकूलन आवश्यकताओं के लिए लगभग एक पूर्ण आधार मौजूद है।
इस पोस्ट का मूल तर्क यही है कि जब तक आप यह तय नहीं कर लेते कि आप क्या नहीं बदलेंगे, तब तक आप बेहतर ढंग से अनुकूलन नहीं कर सकते। नए बाजारों में सफल ब्रांड स्थानीयकरण से पहले ही इस दुविधा को सुलझा लेते हैं। टीमें हर संदर्भ में मुख्य मूल्यों, मानकों और निर्णयों को जानती हैं। इसके अलावा, स्थानीय टीमों को काम करने की स्वतंत्रता देते हुए उन मूल्यों की रक्षा करने के लिए एक ढांचा भी मौजूद होता है।
Weglot इसका एआई अनुवाद मॉडल , शब्दावली और अन्य कार्यक्षमता आपके अपने शासन मॉडल और बाजार-विशिष्ट दस्तावेज़ीकरण के साथ मिलकर इन निर्णयों को दोहराने योग्य बनाती है। इसके बिना, हर भाषा में हर सामग्री का अनुवाद उस व्यक्ति के विवेक पर निर्भर करता है जिसके पास इसकी क्षमता होती है।
यह देखने के लिए कि एक कॉन्फ़िगर किया गया अनुवाद वर्कफ़्लो आपके व्यवसाय द्वारा संचालित प्रत्येक भाषा में ब्रांड की आवाज़ को कैसे संभालता है, क्रेडिट कार्ड या किसी प्रतिबद्धता की आवश्यकता के बिना 14-दिवसीय निःशुल्क Weglot परीक्षण शुरू करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।

अनुवाद किसी सामग्री को एक भाषा से दूसरी भाषा में यथासंभव मूल अर्थ के करीब परिवर्तित करता है। स्थानीयकरण लक्षित बाजार की संस्कृति के अनुसार भाषा शैली, लहजा, प्रारूपण और चित्रांकन को अनुकूलित करता है। रूपांतरण भावनात्मक और रचनात्मक इरादे से सामग्री का पुनर्निर्माण करता है। इन सभी के अलग-अलग, फिर भी महत्वपूर्ण उपयोग हैं।

यह निर्णय इस बात पर आधारित है कि सामग्री का उद्देश्य क्या है। कार्यात्मक सामग्री (जैसे यूआई स्ट्रिंग्स, उत्पाद विवरण और सहायता दस्तावेज़) स्थानीयकरण के साथ अच्छी तरह से काम करती है क्योंकि लक्ष्य सटीक और सुसंगत संचार है। मार्केटिंग और ब्रांड सामग्री, जहाँ लहजा व्यावसायिक महत्व रखता है, को ट्रांसक्रिएशन की अधिक आवश्यकता होती है।

सबसे पहले, दस्तावेजित सिद्धांतों से शुरुआत करें जो कार्रवाई के लिए पर्याप्त रूप से विशिष्ट हों: बाज़ार के अनुसार आपने जो भाषा शैली संबंधी निर्णय लिए हैं और क्यों, प्रत्येक भाषा में लहजे के उदाहरण, और वे शब्द जो सुसंगत रहने चाहिए। एक कॉन्फ़िगर किया गया एआई अनुवाद मॉडल इन सिद्धांतों के आधार पर अनुवाद की मात्रा को संभालता है, जबकि मानवीय समीक्षा किसी भी निर्णय की जाँच करती है।

एआई शुरुआती अनुवादों को संभाल सकता है और शब्दावली नियमों और लहजे संबंधी निर्देशों के साथ मिलकर निरंतरता बनाए रखता है। ब्रांड की सटीकता इस बात पर निर्भर करती है कि आपने अपने ब्रांड के संदर्भ का वर्णन कैसे किया है, आपके कस्टम निर्देश कितने स्पष्ट हैं, और आपकी टीम नियमित रूप से आउटपुट की समीक्षा और सुधार कैसे करती है। समय के साथ सुधारों से मॉडल में सुधार होता है।

शब्दकोश के नियम आपको सभी अनुवादों में स्वीकृत शब्दावली को लागू करने में मदद कर सकते हैं, चाहे संपादन किसने भी किया हो। अनुवाद अपवाद उन सामग्रियों की सुरक्षा करेंगे जिन्हें कभी नहीं बदला जाना चाहिए। टीम के अलग-अलग सदस्यों को विशिष्ट भाषाएँ सौंपना और मैन्युअल रूप से समीक्षा की गई सामग्री को ट्रैक करने के लिए अनुवाद सूची का उपयोग करना प्रक्रिया को ऑडिट करने योग्य बनाए रखता है।