
%402x.png)
{{get-started-banner}}
If you sell to consumers in France, the short answer is yes, French has to be there. France's language law, the loi Toubon, requires French across the in-scope commercial content that presents, describes and advertises what you sell. The reassuring part is what it does not require: French does not have to be the only language. You can run your site in English, or any language, as long as the in-scope commercial content is available in French alongside it.
यह पृष्ठ बताता है कि कानून वास्तव में क्या कहता है, यह किस पर लागू होता है, इसमें क्या-क्या फ्रेंच में होना चाहिए, और अपनी वेबसाइट को दोबारा बनाए बिना फ्रेंच संस्करण कैसे जोड़ा जा सकता है। यह नियम को समझने में आपकी सहायता के लिए सामान्य जानकारी है, न कि आपके विशिष्ट मामले के लिए कानूनी सलाह।
यह कानून टौबोन कानून (Loi Toubon), Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française है। इसका अनुच्छेद 2 वाणिज्य के लिए प्रभावी है: टौबोन कानून के अनुच्छेद 2 के अनुसार, किसी वस्तु या सेवा के नामकरण, प्रस्ताव, प्रस्तुति, उपयोग के निर्देश, वारंटी के दायरे और शर्तों के विवरण, साथ ही चालान और रसीदों में फ्रेंच भाषा अनिवार्य है।
.webp)
यह कानून आधुनिक इंटरनेट के आने से पहले लिखा गया था, और इसमें "वेबसाइट" शब्द का प्रयोग नहीं किया गया है। यह तकनीक-तटस्थ है, और फ्रांसीसी उपभोक्ताओं को लक्षित वाणिज्यिक वेबसाइटों और डिजिटल सामग्री को आमतौर पर इसके दायरे में माना जाता है। इसलिए, फ्रांस में लोगों को उत्पाद या सेवाएं प्रदान करने और उनका वर्णन करने वाली साइट को आमतौर पर किसी अन्य वाणिज्यिक संचार की तरह माना जाता है, और उपभोक्ता-सामने वाले हिस्सों में फ्रेंच भाषा की अपेक्षा की जाती है।
फ्रांस में उपभोक्ताओं को सामान या सेवाएं प्रदान करने वाला कोई भी व्यक्ति। मुख्य कारक लक्षित दर्शक हैं, न कि आपकी कंपनी का पंजीकरण स्थान, इसलिए फ्रांसीसी बाजार में बिक्री करने वाला एक अंतरराष्ट्रीय ब्रांड भी उसी तरह दायरे में आता है जैसे कोई फ्रांसीसी कंपनी।
यह कानून व्यवसाय-उपभोक्ता संबंधों पर केंद्रित है। केवल पेशेवरों के बीच या कंपनी के भीतर होने वाला संचार एक अलग श्रेणी में आता है, और इस दायित्व का मूल उपभोक्ता-उन्मुख वाणिज्यिक सामग्री है।
आपके द्वारा प्रकाशित सामग्री के उपभोक्ता-उन्मुख वाणिज्यिक भाग। अनुच्छेद 2 के अनुसार, इसका अर्थ है आपके उत्पादों और सेवाओं का नामकरण और प्रस्तुति, प्रस्ताव, उपयोग के निर्देश, वारंटी की शर्तें, चालान और रसीदें, और फ्रांसीसी उपभोक्ताओं को लक्षित सभी लिखित, मौखिक या श्रव्य विज्ञापन।
वेबसाइट के संदर्भ में, यह आपकी साइट का वह हिस्सा है जो बिक्री को बढ़ावा देता है: उत्पाद और सेवा पृष्ठ, मूल्य निर्धारण और ऑफ़र, खरीदारी और भुगतान प्रक्रिया, वे शर्तें जिन्हें ग्राहक खरीदारी का निर्णय लेने और उसे पूरा करने के लिए पढ़ता है, और आपके विज्ञापन। ये वे हिस्से हैं जिन्हें फ्रांसीसी उपभोक्ता फ्रेंच भाषा में पढ़ सके, यह कानून की अपेक्षा है।
यही वह बिंदु है जो चिंता को एक सुगम कार्य में बदल देता है। टौबोन कानून के अनुसार फ्रेंच भाषा का होना अनिवार्य है, लेकिन यह एकमात्र भाषा नहीं होनी चाहिए। व्यावसायिक सामग्री के पूर्ण फ्रेंच संस्करण के साथ-साथ अन्य भाषाओं की भी अनुमति है। आपको अपनी वेबसाइट से अंग्रेजी हटाने या बाज़ारों के बीच चयन करने के लिए बाध्य नहीं किया जाता है।

एक अंतरराष्ट्रीय ब्रांड के लिए यह बात व्यवहार में मायने रखती है। आप अपनी अंग्रेज़ी वेबसाइट को बनाए रखें, आप अपनी अन्य सभी भाषाओं में दी जाने वाली सेवाओं को भी बनाए रखें, और साथ ही अपने व्यावसायिक दायरे में आने वाली सामग्री का एक संपूर्ण फ़्रेंच संस्करण जोड़ें, न कि उसका अधूरा सारांश। फ़्रेंच सामग्री के साथ ही रहती है, उसे प्रतिस्थापित नहीं करती।
इसका प्रवर्तन फ्रांसीसी उपभोक्ता संरक्षण प्राधिकरण, डीजीसीसीआरएफ के पास है। टौबोन कानून का उल्लंघन चौथी श्रेणी का अपराध माना जाता है, जिसके लिए व्यक्ति पर 750 यूरो तक का जुर्माना लगाया जा सकता है। किसी कंपनी के लिए, 3,750 यूरो की राशि 750 यूरो की सीमा पर 5 गुना कानूनी-व्यक्ति गुणक लागू करके निकाली जाती है; यह टौबोन कानून में सीधे तौर पर नहीं लिखी गई है।

जुर्माना मामूली है, और इसे घुमा-फिराकर बताने के बजाय सीधे-सीधे कहना बेहतर है। फ्रेंच भाषा को शामिल करने का कारण 3,750 यूरो के जुर्माने का डर नहीं है, बल्कि यह है कि फ्रेंच उस बाज़ार की कामकाजी भाषा है जहाँ आप अपना सामान बेच रहे हैं और कानून इसकी अपेक्षा करता है। कानून से परे, व्यावसायिक पहलू पर आगे एक अलग अनुभाग में चर्चा की गई है।
एक व्यावहारिक checklist :
Weglot यह आपको अपनी मौजूदा वेबसाइट का फ्रेंच संस्करण बनाने और प्रबंधित करने में मदद करता है, जिससे फ्रेंच सामग्री मूल सामग्री के साथ-साथ दिखाई देती है और उसी नेविगेशन से सुलभ होती है। अनुवाद कृत्रिम बुद्धिमत्ता (AI) द्वारा किया जाता है जो आपके ब्रांड की शैली और पृष्ठ के संदर्भ के अनुरूप होता है। कानूनी सामग्री के लिए, प्रकाशन से पहले स्वचालित अनुवाद को बिना समीक्षा किए प्रकाशित करने के बजाय, मानव समीक्षा अवश्य करवाएं। यदि आपकी वेबसाइट वर्डप्रेस या किसी ई-कॉमर्स प्लेटफॉर्म पर चलती है, तो Weglot सीधे कनेक्ट हो जाता है , इसलिए फ्रेंच जोड़ने के लिए वेबसाइट को फिर से बनाने की आवश्यकता नहीं है।
.webp)
आपको यह नहीं पता कि आपको कितनी सामग्री का अनुवाद करना होगा? वेबसाइट का शब्द गणना उपकरण आपको शुरू करने से पहले एक त्वरित अनुमान देता है।
भले ही दायित्व कम हो, फ्रेंच संस्करण फ्रेंच बाजार में एक मजबूत निवेश है। फ्रांस एक बड़ा उपभोक्ता बाजार है जहां कई आगंतुक फ्रेंच में पढ़ना, तुलना करना और खरीदारी करना चाहते हैं। फ्रेंच संस्करण से उन्हें आपके प्रस्ताव को समझना और कानून की परवाह किए बिना आत्मविश्वास से आगे बढ़ना आसान हो जाता है। बहुभाषी वेबसाइट से आपके व्यवसाय को क्या लाभ होते हैं , इसके बारे में अधिक जानने के लिए यहां क्लिक करें।
दृश्यता का भी एक पहलू है। आपके पेजों का फ्रेंच संस्करण उन फ्रेंच खोज प्रश्नों के लिए दिखाई दे सकता है जिनके लिए आप आज दिखाई नहीं देते, यहां तक कि प्रासंगिक होने पर एआई द्वारा उत्पन्न उत्तरों में भी। यदि आपके प्रतियोगी केवल अंग्रेजी में ही सेवाएं देते हैं, तो स्पष्ट फ्रेंच उपस्थिति उन क्षेत्रों में भी आपकी उपस्थिति सुनिश्चित करने का एक तरीका है जहां वे नहीं दिखते। क्योंकि हां, बहुभाषी एसईओ एलएलएम में आपके ब्रांड की दृश्यता को प्रभावित करता है ।
और यह लोगों की अपेक्षा से कहीं कम मेहनत वाला काम है। आपको कोई अलग से फ्रेंच वेबसाइट चलाने की ज़रूरत नहीं है, बल्कि आप अपनी मौजूदा वेबसाइट का ही फ्रेंच संस्करण प्रस्तुत कर रहे हैं, जो मूल वेबसाइट के अपडेट होते ही अपने आप अपडेट हो जाता है। कई ब्रांड पहले से ही ठीक यही कर रहे हैं, जैसा कि हमने अपने बहुभाषी वेबसाइट उदाहरणों वाले पोस्ट में बताया है।
उपभोक्ता-केंद्रित वाणिज्यिक भाग, यानी वे पृष्ठ जो फ्रांसीसी उपभोक्ताओं को आपके द्वारा बेचे जाने वाले उत्पादों का विवरण, पेशकश और विज्ञापन प्रस्तुत करते हैं, साथ ही वारंटी की शर्तें, बिल और विज्ञापन, सभी आवश्यक भाषाएँ हैं। इनमें फ्रेंच भाषा का होना और पूर्ण होना अनिवार्य है, लेकिन यह आपकी एकमात्र भाषा होना आवश्यक नहीं है।
जी हाँ। टौबोन कानून के तहत फ्रेंच भाषा का होना अनिवार्य है, लेकिन यह एकमात्र भाषा नहीं है। आपके मामले में कानूनी समीक्षा के अधीन, आपके अंग्रेजी संस्करण के साथ-साथ दायरे में आने वाली व्यावसायिक सामग्री का पूर्ण फ्रेंच संस्करण प्रस्तुत करना सामान्य अनुपालन प्रक्रिया है।
इस नियम का आधार फ्रांस में उपभोक्ताओं को सामान बेचना है, न कि वह स्थान जहां आपकी कंपनी पंजीकृत है। यदि आप फ्रांसीसी उपभोक्ताओं को सामान या सेवाएं प्रदान करते हैं, तो यह न मानें कि कहीं और स्थित होने से आपकी व्यावसायिक सामग्री इस नियम से बाहर हो जाती है।
व्यावसायिक और कानूनी सामग्री के लिए, बिना समीक्षा किया हुआ स्वचालित अनुवाद कानूनी शब्दावली, उत्पाद विवरण या ब्रांड की शैली को नज़रअंदाज़ कर सकता है। फ्रेंच भाषा पूर्ण, सटीक और ब्रांड के अनुरूप होनी चाहिए, इसीलिए समीक्षा किया हुआ एआई अनुवाद अधिक सुरक्षित विकल्प है। इस विषय पर अधिक जानकारी यहाँ प्राप्त करें: गूगल ट्रांसलेट कितना सटीक है , अपनी वेबसाइट का अनुवाद करने के लिए एआई का उपयोग कैसे करें ।
यह आपके कंटेंट की मात्रा पर निर्भर करता है। वेबसाइट का वर्ड काउंट टूल आपको एक त्वरित अनुमान देता है, और आप मूल्य निर्धारण पृष्ठ पर योजनाएँ देख सकते हैं।
यह पृष्ठ वेबसाइटों के लिए फ्रांस के भाषा संबंधी आवश्यकताओं के बारे में सामान्य जानकारी प्रदान करता है। यह कानूनी सलाह नहीं है और इससे वकील-ग्राहक संबंध स्थापित नहीं होता है। आपके व्यवसाय पर ये नियम कैसे लागू होते हैं, इसके लिए किसी योग्य फ्रांसीसी वकील से परामर्श लें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।