
La traduction ne se résume pas à la traduction... Tous ceux qui ont joué avec des fournisseurs de traducteurs automatiques l'ont probablement vu à l'œuvre.
Ainsi, lorsqu'il s'agit de traduire le site web de votre entreprise, où vous devez reproduire uniformément la marque, les noms de produits et le jargon technique sur l'ensemble du site, les choses peuvent se compliquer. Ajoutez à cela le fait que dans certaines langues, il existe plusieurs mots pour un terme pour lequel il n'existe qu'un seul mot dans votre langue, et vous comprendrez rapidement que la traduction est plus complexe que vous ne l'auriez cru au départ.
Dans cet article, nous nous intéresserons plus particulièrement à la traduction de l'allemand vers l'anglais. Comprendre comment créer des traductions précises et de qualité pour cette paire de langues est l'un des principaux défis que doivent relever les entreprises qui souhaitent se développer à l'échelle mondiale. Alors que votre entreprise a fort à faire pour équilibrer les réglementations financières, techniques et logistiques liées à l'entrée sur plusieurs marchés, le marketing, et plus particulièrement la traduction de sites web, peut rapidement passer au second plan.
Mais un site web ne sert à rien s'il n'est pas traduit correctement, surtout s'il n'est pas localisé. Si les nuances linguistiques spécifiques des habitants de votre pays cible ne sont pas prises en compte, il est probable qu'ils n'achèteront pas sur votre site.
Une solution de traduction fiable est donc essentielle, en particulier pour la paire de langues allemand-anglais, où les détails sont importants pour donner une impression d'authenticité.
Dans cet article, nous examinerons les aspects suivants de la traduction allemand-anglais :
Même si elles ne semblent pas si éloignées l'une de l'autre dans une comparaison globale, l'allemand et l'anglais sont des langues fondamentalement différentes. Par exemple, les deux langues ont un plus grand nombre de mots empruntés au latin et au français, et elles utilisent toutes deux l'écriture latine. Mais c'est tout ce qu'il y a en commun.
En allemand, une distinction est faite entre le "du" informel et le "Sie" formel. Cette distinction dépend de l'âge, de la relation et même du secteur d'activité, et l'on s'attend à ce qu'une personne puisse utiliser intuitivement la forme d'adresse correcte. En revanche, en anglais, il n'y a que le "you" général. Toutefois, ceux qui pensent que la politesse n'est pas nécessaire en anglais sont loin d'avoir raison.
Par exemple, les Britanniques sont très conscients de la différence entre "can you please" et "could you please", tout comme la différence entre "you all" et "y'all" permet de tirer des conclusions sur la situation géographique d'une personne aux États-Unis.
La langue se nourrit de ces différences. Et ces subtilités sont cruciales pour une traduction correcte. Aux États-Unis en particulier, il est courant de s'adresser aux gens par leur prénom et d'adopter un ton de voix détendu, souvent perçu comme informel dans ce pays, même dans les situations d'affaires.
Mais même dans les conversations informelles, certaines expressions et tournures idiomatiques restent taboues et réservées aux conversations privées. Les Allemands, dont les échanges informels présentent moins de gradations, peuvent s'y perdre.
Dans les pays anglophones, les Allemands peuvent rencontrer certaines difficultés. Il est donc important de comprendre les différences linguistiques et culturelles suivantes :
Nous l'avons dit plus haut dans l'introduction : toutes les traductions ne se valent pas. En effet, la localisation est toujours meilleure que la traduction. La différence est la suivante :
La localisation permet d'adapter les textes, par exemple dans une boutique en ligne multilingue, à la langue cible, en tenant compte des nuances déjà décrites ci-dessus.
Cependant, très peu d'entreprises et d'organisations disposent des capacités internes requises pour une localisation correcte dans plusieurs langues. Et même en se référant à un dictionnaire de termes approprié, il ne suffit pas d'avoir l'air d'un locuteur natif. C'est là que les services de traduction professionnelle peuvent vous aider.
L'utilisation d'un logiciel de traduction de sites web tel que Weglot , qui prend en charge la détection du contenu, la traduction et l'édition humaine, permet aux entreprises germanophones de rationaliser leur expansion mondiale. Weglot fournit une première couche de traduction automatique qui supprime une grande partie du travail manuel associé à un projet de traduction de site Web, qui peut ensuite être affiné avec l'aide de traducteurs professionnels. Ceux-ci peuvent être commandés directement dans le tableau de bord de votre projet ou en ajoutant votre propre équipe de traducteurs.

Comme ce serait agréable si une localisation correcte sur le plan linguistique et culturel était la seule chose dont vous ayez besoin en tant qu'entreprise en expansion. Malheureusement, ce n'est pas le cas, car la localisation seule ne garantit pas que vous serez trouvé sur Internet.
Le cœur de l'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) consiste à placer sur votre site web les mots-clés que les internautes recherchent sur l'internet. Naturellement, vous avez plus de chances d'être trouvé pour des mots-clés pertinents pour les utilisateurs que pour des mots-clés que personne ne recherche jamais.
Se développer à l'échelle internationale signifie optimiser votre site web pour que les personnes de vos marchés clés puissent le trouver et interagir avec lui. Le référencement international permet d'accroître considérablement la portée en ligne, de multiplier la confiance dans la marque et d'augmenter le trafic, l'engagement et les conversions sur le site web.
Pour une traduction allemande-anglaise internationale et adaptée au référencement, les aspects suivants sont importants, entre autres :
Maintenant que l'objectif (une localisation allemande-anglaise correcte, professionnelle et favorable au référencement) est clair, la question se pose naturellement de savoir quel est le meilleur moyen d'y parvenir. Nous savons ce qui ne fonctionne pas :
La réponse, comme c'est souvent le cas, réside dans une technologie de pointe capable de rationaliser le processus de traduction de manière appropriée. Et ce, d'une manière qui facilite la localisation et qui peut être bien intégrée dans le processus d'expansion internationale dès le départ.
Vous l'aurez deviné, c'est là qu'interviennent les logiciels de traduction de sites web. Et plus précisément, dans notre cas, Weglot. Surtout pour les traductions allemand-anglais. Et pour cause, avec Weglot , vous obtenez.. :
La traduction de l'allemand vers l'anglais est semée d'embûches et de difficultés. Bien qu'il soit facile d'obtenir la première couche de traduction grâce à la traduction automatique, il vaut la peine de passer un peu plus de temps à perfectionner ces traductions.
L'un des problèmes les plus courants est qu'il existe généralement des termes ou des phrases fixes qui doivent toujours être traduits de la même manière, par exemple des slogans ou des noms de produits. Prenons par exemple le slogan allemand de Haribo : "Haribo macht Kinder froh - und Erwachsene ebenso". Il existe des dizaines de façons de localiser cette phrase en anglais, mais elle doit toujours être la même pour la reconnaissance de la marque. La solution consiste à créer un glossaire qui interprète toujours ces termes et expressions d'une certaine manière.
Il existe également un problème lié à la quantité de texte qui varie d'une langue à l'autre. Lors de la traduction de l'allemand vers l'anglais, le texte est presque toujours plus court, alors que de l'anglais vers l'allemand, il a tendance à s'allonger. Cela peut perturber la mise en page d'un site web. Dans ce cas, il serait bon de tenir compte des différentes longueurs de texte dans la conception du site web ou de raccourcir les traductions lorsque cela est possible.
Enfin, refléter les changements d'une langue dans d'autres langues reste un défi majeur. Une approche manuelle s'avère difficile à mettre en œuvre. En revanche, l'automatisation, telle que Weglot, vous permet de mener un projet de traduction de site web en mode autopilote.
Traduire de l'allemand vers l'anglais n'est pas sans poser de problèmes. Dans cet article, nous avons examiné comment la traduction et la localisation sont toutes deux essentielles pour bien faire les choses et s'assurer que les nuances culturelles sont prises en compte sur vos nouveaux marchés anglophones.
L'utilisation d'une solution de traduction de sites Web telle que Weglot , qui vous permet de mettre en œuvre le multilinguisme sur votre site de manière rapide et précise, vous aidera à atteindre le succès que vous recherchez.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.