Guía

Traducir un sitio LearnDash de WordPress (guía de buenas prácticas)

Imagen del producto Weglot
Elizabeth Pokorny
Escrito por
Elizabeth Pokorny
Revisado por
Actualizado el
13 de enero de 2025

LearnDash es un fantástico plugin del sistema de gestión de aprendizaje (LMS) de WordPress para empaquetar tus conocimientos en cursos online y monetizar tu experiencia. Si quieres llegar a un público más amplio y a más estudiantes, ¿por qué no traducir tu sitio web LearnDash?

Aparte de su actual base de alumnos, puede haber otros interesados en lo que tiene que enseñarles. Siempre que puedan entender el contenido de sus cursos de e-learning. Al fin y al cabo, no todo el mundo habla el mismo idioma que usted.

Aunque el plugin de LearnDash proporciona traducciones para algunos idiomas, es posible que estas traducciones no estén completas o adaptadas al contenido específico de tu curso. Necesitarías realizar una traducción de tu sitio web LearnDash. Cubriremos cómo hacer exactamente eso en esta guía completa de traducción de LearnDash. Sigue leyendo:

  • Las ventajas de traducir un sitio web de LearnDash,
  • Algunas opciones para traducir un sitio web de LearnDash (incluida la forma más sencilla de hacerlo), y
  • Algunas de las mejores prácticas para una traducción eficaz de LearnDash mientras te esfuerzas por hacer crecer tu cohorte de estudiantes.

¿Por qué traducir tu sitio web LearnDash?

Cuando utilizaste LearnDash por primera vez para crear tus cursos online, puede que te conformaras con ofrecer tus cursos en tu idioma nativo. Pero a medida que tus cursos se vuelven más populares, es posible que desees traducir tu sitio web LearnDash a:

  • Haga sus cursos accesibles a más alumnos. Sobre todo si desea ampliar sus cursos para llegar a alumnos en el extranjero, ya que es posible que no hablen su idioma. Por otra parte, si vives en un país en el que la gente suele hablar dos o más idiomas, traducir tus cursos también puede ayudarte a llegar a alumnos que dominen otro idioma.
  • Aumente el conocimiento de su marca. Cuando más estudiantes puedan asistir a sus cursos, mayor será el conocimiento de su marca. Esto es vital para ampliar su base de estudiantes, así como para fomentar la promoción boca a boca de sus cursos.
  • Mejore la experiencia de aprendizaje. No deje que el idioma sea una barrera para el aprendizaje. Si los estudiantes pueden seguir tus cursos en su idioma preferido, podrán centrarse en asimilar nuevos conceptos en lugar de esforzarse por comprender lo que ocurre.
  • Aumente las ventas de sus cursos Y éste es el resultado final de todo lo anterior: más estudiantes, más reseñas y recomendaciones positivas, más inscripciones en los cursos y, en última instancia, más ingresos para usted. ¿Le hemos entusiasmado ya con el poder de la traducción?

¿Qué idiomas son compatibles con LearnDash?

El LearnDash LMS proporciona traducciones para varios idiomas, incluyendo los de derecha a izquierda (RTL), fuera de la caja. Estos idiomas incluyen:

  • Árabe
  • Chino
  • Francés (para Canadá y Francia)
  • Alemán
  • Hebreo
  • Italiano
  • Español
  • Sueco

(Consulte aquí la lista completa de traducciones incorporadas).

Estas traducciones fueron donadas por usuarios de LearnDash, por lo que pueden no ser 100% completas o ideales para tu caso de uso específico. También es posible que desees traducir tu curso a un idioma para el que LearnDash no tiene actualmente soporte nativo.

No te preocupes si te encuentras en cualquiera de estas situaciones. Podrás añadir traducciones para nuevos idiomas, y/o modificar las traducciones existentes, para tu sitio web LearnDash. ¡Más sobre esto en la siguiente sección!

Cómo traducir tu sitio web LearnDash

Veamos ahora cómo traducir correctamente tu sitio web LearnDash. Vamos a ir a través de dos maneras de hacerlo:

  • Traducción manual mediante la edición del archivo .po de traducciones
  • Utilizar Weglot para traducir tu sitio web LearnDash

Traducción manual mediante la edición del archivo .po de traducciones

1. Descargue sus archivos POT y .po

Para traducir manualmente tu sitio web LearnDash, ve a LearnDash LMS > Configuración > Traducciones en tu backend de WordPress. Descarga el último archivo POT, que es el archivo que contiene tu texto original sin traducir (y las versiones más actualizadas de estos).

Si estás traduciendo tu curso a un idioma para el que LearnDash tiene soporte nativo (ver la lista anterior), instala primero ese idioma en LearnDash. Después, descarga el archivo .po para ese idioma. El archivo .po es el archivo donde irán tus traducciones. Lo necesitarás junto con el archivo POT que descargaste antes.

Si vas a añadir un idioma completamente nuevo a LearnDash, descarga el archivo .po de LearnDash para cualquier idioma. Necesitarás reemplazar cualquier traducción existente en ese archivo .po con nuevas traducciones para tu idioma. También tendrás que cambiar el nombre del archivo .po para seguir las convenciones del código local de WordPress, como "ja" para japonés y "tr_TR" para turco. Vea la lista completa de convenciones del Código Local de WordPress aquí.

2. Edite manualmente las traducciones en su archivo .po

Descargue un programa de edición de traducciones como Poedit y abra su archivo .po en él. Actualice su fichero .po con el fichero POT para asegurarse de que su fichero .po contiene todo el texto más reciente antes de empezar a traducir. En Poedit, por ejemplo, haga clic en Catálogo > Actualizar desde POT y seleccione su fichero POT.

Una vez hecho esto, ¡puedes empezar a traducir tu archivo .po! Si tienes un presupuesto limitado, puedes utilizar una herramienta de traducción gratuita como Google Translate para traducir una línea de texto y, a continuación, copiar y pegar la traducción en tu archivo .po. Repite el proceso hasta que hayas traducido todo tu curso de LearnDash.

3. Cargue los archivos de traducción modificados y active las nuevas traducciones.

Cuando estés satisfecho con tus traducciones, guarda el archivo .po. A continuación, utiliza tu programa de traducción para generar un nuevo archivo .mo. Este archivo contiene el contenido de su archivo .po, pero está compilado en un formato legible por máquina para ayudar a su sitio web a mostrar sus traducciones.

A continuación, suba los nuevos archivos .po y .mo a la carpeta /wp-content/languages/plugins/ de su sitio web. Puedes acceder a esta carpeta utilizando un cliente FTP.

Después, ve a tu panel de WordPress e instala tu nuevo idioma en LearnDash (si no lo has instalado ya). Por último, selecciona Configuración > General en la barra lateral de WordPress y cambia el idioma de tu sitio web a tu nuevo idioma. Y ya está.

Limitaciones de traducir manualmente tu sitio web LearnDash

Al escanear los pasos anteriores para hacer una traducción manual de LearnDash, pueden parecer bastante intimidantes de ejecutar si no tienes conocimientos técnicos. Tendrás que estar familiarizado con los archivos .po, .mo y POT, manipularlos en un software editor de traducciones, así como con el FTP para completar una traducción manual. Considere si está preparado para la tarea.

Aparte de eso, una traducción manual también tiene estos inconvenientes:

  • Tendrás que traducir todo el texto manualmente. Hacer una traducción manual puede llevar mucho tiempo si tienes que traducir mucho contenido del curso. Además, deja mucho margen al error humano. Aunque puede evitar el trabajo pesado subcontratando a traductores profesionales, sus servicios suelen ser caros.
  • La traducción de medios no es posible. El método de traducción de un sitio web LearnDash descrito anteriormente es bueno para traducir el texto de tu curso, pero no cubre la traducción de contenido no textual como imágenes y vídeos. Si dejas estos elementos sin traducir en un curso traducido, la experiencia del usuario podría verse afectada.
  • Su sitio web no estará optimizado para la optimización multilingüe de motores de búsqueda (SEO). Tendrá que realizar las tareas pertinentes, como la implementación de etiquetas hreflang, por su cuenta. Esto podría suponer un reto si no está familiarizado con los pasos y tecnicismos del proceso.

Utiliza Weglot para traducir tu sitio web LearnDash

Sitio web de Weglot

Si el método de traducción manual no es lo tuyo, Weglot presenta la alternativa perfecta.

Weglot es una solución completa sin código para la traducción y localización de sitios web. Utiliza una mezcla patentada de traducciones avanzadas de aprendizaje automático para traducir texto a más de 110 idiomas compatibles. Con Weglot generando las traducciones casi instantáneamente, los propietarios de sitios web pueden hacer que sus sitios web sean multilingües en cuestión de minutos. WordPress es una de las plataformas de sitios web con las que Weglot se integra perfectamente. Esto significa que podrás utilizar Weglot para traducir el contenido del curso de LearnDash en tu sitio web de WordPress.

Tus traducciones se almacenarán en un panel centralizado en la nube para una gestión eficaz desde cualquier lugar y dispositivo. También podrás invitar a los miembros de tu equipo a revisar y ajustar tus traducciones antes de utilizarlas. Alternativamente, si quieres una traducción profesional de partes clave del texto, puedes encargar traducciones a las agencias asociadas de Weglot directamente desde el panel de control de Weglot .

Además de ayudar con la traducción, Weglot también contiene otras funciones para mejorar un sitio web traducido. Entre ellas se incluye la traducción multimedia para mostrar imágenes y vídeos traducidos, así como la implementación automática de etiquetas hreflang para fines de SEO multilingüe.

¡Empezar a utilizar Weglot es gratis! Aquí tienes un tutorial paso a paso sobre cómo traducir varios componentes de tu sitio web LearnDash:

Traducir el texto de su sitio web LearnDash

Primero, ve a weglot para registrarte y obtener una cuenta Weglot gratuita.

Página de Weglot para inscribirte

A continuación, inicia sesión en tu sitio de WordPress y ve a la página de plugins de WordPress. Instala el plugin Weglot en tu sitio web y actívalo.

Plugin Weglot en WordPress

Haz clic en la nueva opción Weglot de la barra lateral izquierda de tu panel de control de WordPress para acceder a una página de configuración:

Clave API WordPress

En esta pantalla, configure:

  • Tu clave API Weglot Weglot (puedes obtenerla en tu cuenta de Weglot )
  • El idioma original de su sitio web
  • El idioma o idiomas de destino a los que debe traducirse su sitio web

Guarda los cambios y Weglot automáticamente el texto de tu sitio web, incluidas las lecciones, los cuestionarios, las tareas, etc. de LearnDash. Weglot también Weglot un selector de idioma para que los visitantes del sitio web puedan cambiar fácilmente el idioma del mismo. (¡Más información sobre cómo personalizar el selector de idioma en breve!)

Para editar las traducciones de Weglot , accede a tu cuenta de Weglot y haz clic en la pestaña "Traducciones" del proyecto de traducción de tu sitio web, seguida de "Idiomas".

Traducciones por idiomas

Seleccione el idioma cuyas traducciones desea revisar y podrá editarlas como considere oportuno.

lista de traducciones de Weglot

También puedes previsualizar tus traducciones en visual editor Weglot visual editor comprobar cómo aparecerán en tu sitio web de LearnDash. Esto resulta muy útil para previsualizar y ajustar tus traducciones antes de publicarlas.

Sitio web de LearnDash utilizando Weglot el Visual Editor

Traducir los medios de su sitio web LearnDash

Una vez realizada la mayor parte del trabajo de traducción, puedes dedicarte a traducir las imágenes, vídeos, archivos PDF y otros materiales del curso de LearnDash.

En tu panel de control de Weglot , navega hasta tus traducciones de texto para un idioma concreto.

Al final de la lista de traducciones, encontrarás una opción llamada "Añadir una traducción multimedia". Haz clic en ella y aparecerá una ventana emergente que te permitirá introducir la URL original de tu archivo multimedia y la URL de su equivalente traducido.

Añade traducción multimedia a tu sitio web LearnDash

Completa este proceso hasta que hayas añadido traducciones para todos los medios de tus cursos LearnDash.

También puedes proporcionar traducciones de archivos multimedia a través visual editor Weglot. En la vista previa en vivo de tu sitio web, haz clic en un archivo multimedia concreto y podrás proporcionar una URL para su equivalente traducido.

Visual Editor un sitio web Learndash

‍Aprendemás sobre cómo traducir tus medios en Weglot aquí.

Personalizar tu selector Weglot

Una vez que hayas traducido todo el contenido de tu curso LearnDash, termina personalizando tu selector Weglot . Tus alumnos utilizarán este selector de idioma para cambiar tu sitio web a su idioma preferido.

En el Weglot , haz clic en la pestaña «Configuración» de tu proyecto de traducción. A continuación, haz clic en «Selector de idioma».

A continuación, puedes ajustar varias configuraciones del selector de idioma, tales como:

  • Cómo deben mostrarse los nombres de las lenguas
  • Si desea mostrar una bandera junto a cada idioma
  • El orden de los idiomas en el selector de idioma
Selector de idioma en el Weglot

También puedes añadir tu propio CSS para personalizar aún más tu selector de idioma.

No olvides guardar los cambios cuando estés satisfecho con ellos.

Más información sobre cómo personalizar el selector Weglot aquí.

Ventajas de utilizar Weglot para traducir tu sitio web LearnDash

El proceso de traducción de un sitio web de LearnDash mediante Weglot es mucho más sencillo que una traducción manual. Como se ve en nuestro tutorial anterior, podrás instalar Weglot en tu sitio web LearnDash con sólo un par de clics y cero líneas de código. Posteriormente, la traducción es un proceso instantáneo después de que hayas establecido los idiomas de origen y destino.

Y si utilizas Weglot para traducir tu sitio web de LearnDash, también podrás beneficiarte de:

  • Traducción más asequible. Con Weglot, obtienes una primera capa de traducción automática de los principales proveedores de traducción automática DeepL, Yandex, Microsoft y Google Translate, lo que te ayuda a mantener bajos los costes de traducción de tu sitio web de LearnDash. Incluso si contratas a una agencia externa para traducciones profesionales de ciertas secciones de tu sitio web y haces que Weglot traduzca el resto, este enfoque te costaría mucho menos que contratar a la agencia para traducir todo tu sitio web.
  • Gestiona tus traducciones en un panel centralizado. No es necesario alternar entre tu Weglot y el sitio web de LearnDash para gestionar tus traducciones. Podrás revisarlas y perfeccionarlas desde tu Weglot . visual editor Weglot visual editor te permite previsualizar tus traducciones en tu sitio web de LearnDash sin salir del Weglot .
  • Potente traducción de medios. Utiliza Weglot para especificar URL alternativas para los medios traducidos del curso. Esto permite a tus alumnos disfrutar de una experiencia de usuario fluida, sin preguntarse por qué tus imágenes y vídeos están en un idioma y el texto del curso en otro.
  • Cambio cómodo entre idiomas. El selector Weglot te facilita a ti y a tus alumnos la visualización de tu sitio web en diferentes idiomas. También puedes personalizar el selector de idioma para que se adapte al diseño y la marca de tu sitio web.
  • SEO multilingüe. No tocamos mucho este tema en el tutorial porque Weglot se encarga automáticamente de ello por ti. Desde la creación de subdirectorios de idioma del sitio web hasta la implementación de etiquetas hreflang, Weglot optimizará tu sitio web para las búsquedas multilingües y te ayudará a atraer tráfico web del extranjero.

Inspírate en estos sitios web de LearnDash Weglot

Más de 70.000 sitios web de todo el mundo utilizan Weglot para sus necesidades de traducción. Examinemos dos de esos sitios web que ofrecen contenidos de cursos a través del plugin LearnDash:

Universidad TCI

Sitio web de la Universidad TCI

Gestionada por The Challenge Initiative (TCI), la Universidad TCI tiene como objetivo formar a las personas que trabajan en los gobiernos locales en la aplicación de una planificación familiar urbana de alto impacto, así como en intervenciones de salud sexual y reproductiva para adolescentes y jóvenes. La plataforma del curso no solo ofrece formación presencial y virtual, sino también conjuntos de herramientas para ayudar a los asistentes a aplicar sobre el terreno lo aprendido.

Actualmente, el sitio web de la Universidad TCI está disponible en cuatro idiomas: inglés, francés, hindi y urdu. Los visitantes pueden cambiar el idioma del sitio web utilizando un selector de idioma integrado en la parte superior derecha del encabezado del sitio web de la Universidad TCI.

Un punto que también merece la pena destacar es que TCI ha tomado medidas para adaptar el diseño del sitio web de la Universidad TCI a los idiomas admitidos. Cuando visite la versión urdu de la Universidad TCI, verá que su texto se presenta en formato de derecha a izquierda, lo que coincide con la forma en que el urdu se lee de derecha a izquierda.

Obtén más información sobre cómo TCI se ha beneficiado del uso de Weglot aquí.

Animación Bloop

Página de inicio de Bloop Animation

Bloop Animation es una plataforma de cursos para todos los interesados en iniciarse en la animación 2D y 3D. Fundada por el director de cine de animación Morr, Bloop Animation ofrece cursos de storyboard, animación con figuras de palo, stop-motion y mucho más. Los estudiantes también pueden inscribirse para aprender a utilizar diversos programas de animación, como Blender, Maya y After Effects. La plataforma cuenta con más de 25.000 estudiantes.

La página web principal de Bloop Animation se muestra en inglés. Sin embargo, la página web también está disponible en español, portugués y chino simplificado. El selector de idioma se encuentra junto al logotipo de Bloop Animation en el menú de cabecera.

Con fines de SEO multilingüe, las diferentes versiones lingüísticas del sitio web de Bloop Animation se almacenan en varios subdirectorios del sitio web. Por ejemplo, la URL de la versión española de la página de inicio de Bloop Animation es "https://www.bloopanimation.com/es/", mientras que la URL de su homóloga en chino simplificado es "https://www.bloopanimation.com/zh/". Esta categorización ayuda a los motores de búsqueda a indexar y ofrecer mejor las versiones en español y chino simplificado de las páginas web de Bloop Animation a los usuarios que buscan resultados en estos idiomas.

Buenas prácticas para traducir tu sitio web LearnDash

Antes de terminar, vamos a cubrir algunas de las mejores prácticas para fomentar una fantástica experiencia de curso LearnDash multilingüe:

Comprueba si el tema de tu sitio web LearnDash está preparado para la traducción

No todos los temas de LearnDash son iguales. Algunos pueden haber sido creados para una mejor compatibilidad con el contenido traducido que otros. Un tema de LearnDash preparado para la traducción incluirá características como:

  • La inclusión de archivos .po y .mo: Necesitará sus archivos .po y .mo si va a traducir su sitio web LearnDash a través de la ruta manual (véase más arriba). Compruebe si se han incluido junto con los demás archivos que componen el tema de su sitio web.
  • Soporte para idiomas RTL: Si vas a traducir tu sitio web LearnDash a idiomas RTL, entonces tu tema debe ser capaz de mostrar texto en dichos idiomas sin problemas.
  • Personalización flexible del diseño del sitio web: Es posible que necesite modificar ciertos diseños o plantillas de páginas web, o ajustar los contenedores de texto, para una visualización óptima de su contenido traducido. Un tema web preparado para la traducción puede venir con un constructor de páginas y/o una amplia configuración de personalización para facilitar este tipo de trabajo de diseño.

Ponte en contacto con el desarrollador del tema de tu sitio web si no estás seguro de si el tema de tu sitio web LearnDash está preparado para la traducción. Alternativamente, si estás buscando un nuevo tema de LearnDash preparado para la traducción, algunas opciones populares incluyen Astra, eLumine y BuddyX.

Previsualiza tus traducciones antes de utilizarlas

Ya hemos hablado de ello más arriba, pero no está de más reiterar que debes previsualizar tus traducciones antes de utilizarlas. Como mínimo, previsualizar las traducciones puede ayudarte a detectar y corregir errores tipográficos. Además, podrás comprobar si el tema actual de tu sitio web puede adaptarse a tus traducciones.

Hemos visto casos de botones que se hacían demasiado largos y sobresalían de sus posiciones asignadas, ya que su texto se ampliaba después de la traducción. También hemos visto entradas de blog decentemente largas que parecían mucho más cortas porque el idioma de destino era capaz de transmitir la misma información utilizando menos espacio.

Cuando previsualizas tus traducciones (especialmente a través visual editor Weglot), puedes determinar si necesitas realizar cambios asociados al diseño de tu sitio web, al texto, etc., para mantener un aspecto atractivo en tu sitio web de LearnDash.

No se limite a traducir sus contenidos: localícelos también

Puede resultar tentador darse una palmadita en la espalda y dar por terminado un proyecto de traducción. Pero para adaptar plenamente sus cursos a las necesidades de un mercado local, considere la posibilidad de localizar también el contenido de sus cursos. La localización puede implicar:

  • Insertar referencias específicas de una cultura que los estudiantes de un mercado concreto puedan entender y con las que puedan relacionarse. Por ejemplo, si está localizando su curso de cocina para el mercado coreano, podría añadir recetas coreanas a su curso. Por otro lado, si está lanzando un curso de observación de aves para el mercado español, podría actualizar su curso para hablar de varias especies de aves que se pueden encontrar en España.
  • Conversión de las unidades de medida que se tratan en sus contenidos. Por ejemplo, si sus alumnos viven en el Reino Unido, es posible que no entiendan de inmediato cuánto miden 5 millas según el sistema imperial de unidades. Para facilitarles el aprendizaje, puede convertir esas distancias en kilómetros según el sistema métrico decimal.
  • Muestre el precio de sus cursos en la moneda de los visitantes de su sitio web. Ahorre a sus alumnos potenciales la molestia de sacar la calculadora. Si les dices exactamente cuánto les costará tu curso en su moneda nacional, reduces la fricción que supone tomar una decisión de compra, lo que a su vez puede aumentar las conversiones.

Traduce hoy mismo tu sitio web LearnDash con Weglot

Aunque el plugin LearnDash LMS convierte tu sitio web WordPress en una potente plataforma de cursos, sus traducciones proporcionadas por el usuario pueden no ser suficientes para hacer que tus cursos online sean multilingües. Para llegar a nuevos estudiantes que hablan diferentes idiomas, aumentar las inscripciones a los cursos y aumentar los ingresos de tus cursos, necesitarías hacer una traducción independiente de tu sitio web LearnDash.

Traducir manualmente tu sitio web LearnDash es una posibilidad. Sin embargo, este método puede ser más exigente técnicamente y consumir más tiempo. Como creador de cursos ocupado, es posible que no quieras estancarte en esta tarea técnicamente más complicada y tediosa.

La solución más atractiva es utilizar Weglot, que traduce texto al instante y con un alto grado de precisión. Weglot es fácil de configurar, fácil de usar y está diseñado para una colaboración en equipo sin esfuerzo. Weglot también contiene funciones esenciales para traducir el material de tus cursos y ayudar a que tu sitio web LearnDash aparezca en los resultados de búsqueda multilingües.

¿Quieres empezar? Entonces regístrate en Weglot aquí para probarlo gratis en tu sitio web LearnDash.

En esta guía, vamos a ver:
¿Qué tan fiable es la traducción con IA para este sitio web?
puntuación de precisión
¿Quieres saber la puntuación de precisión de tu sitio web y de los idiomas traducidos? Usa nuestra herramienta gratuita para obtener una estimación informada y consejos personalizados.

Descubre más sobre cómo trabajar con Weglot

Icono de preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

No se encontraron elementos.
Para empezar

Prepárate para empezar

Llega a nuevas audiencias en minutos sin quitarle tiempo a tu equipo. Cualquiera puede instalarlo.