

LearnDash es un fantástico plugin del sistema de gestión de aprendizaje (LMS) de WordPress para empaquetar tus conocimientos en cursos online y monetizar tu experiencia. Si quieres llegar a un público más amplio y a más estudiantes, ¿por qué no traducir tu sitio web LearnDash?
Aparte de su actual base de alumnos, puede haber otros interesados en lo que tiene que enseñarles. Siempre que puedan entender el contenido de sus cursos de e-learning. Al fin y al cabo, no todo el mundo habla el mismo idioma que usted.
Aunque el plugin de LearnDash proporciona traducciones para algunos idiomas, es posible que estas traducciones no estén completas o adaptadas al contenido específico de tu curso. Necesitarías realizar una traducción de tu sitio web LearnDash. Cubriremos cómo hacer exactamente eso en esta guía completa de traducción de LearnDash. Sigue leyendo:
Cuando utilizaste LearnDash por primera vez para crear tus cursos online, puede que te conformaras con ofrecer tus cursos en tu idioma nativo. Pero a medida que tus cursos se vuelven más populares, es posible que desees traducir tu sitio web LearnDash a:
El LearnDash LMS proporciona traducciones para varios idiomas, incluyendo los de derecha a izquierda (RTL), fuera de la caja. Estos idiomas incluyen:
(Consulte aquí la lista completa de traducciones incorporadas).
Estas traducciones fueron donadas por usuarios de LearnDash, por lo que pueden no ser 100% completas o ideales para tu caso de uso específico. También es posible que desees traducir tu curso a un idioma para el que LearnDash no tiene actualmente soporte nativo.
No te preocupes si te encuentras en cualquiera de estas situaciones. Podrás añadir traducciones para nuevos idiomas, y/o modificar las traducciones existentes, para tu sitio web LearnDash. ¡Más sobre esto en la siguiente sección!
Veamos ahora cómo traducir correctamente tu sitio web LearnDash. Vamos a ir a través de dos maneras de hacerlo:
Para traducir manualmente tu sitio web LearnDash, ve a LearnDash LMS > Configuración > Traducciones en tu backend de WordPress. Descarga el último archivo POT, que es el archivo que contiene tu texto original sin traducir (y las versiones más actualizadas de estos).
Si estás traduciendo tu curso a un idioma para el que LearnDash tiene soporte nativo (ver la lista anterior), instala primero ese idioma en LearnDash. Después, descarga el archivo .po para ese idioma. El archivo .po es el archivo donde irán tus traducciones. Lo necesitarás junto con el archivo POT que descargaste antes.
Si vas a añadir un idioma completamente nuevo a LearnDash, descarga el archivo .po de LearnDash para cualquier idioma. Necesitarás reemplazar cualquier traducción existente en ese archivo .po con nuevas traducciones para tu idioma. También tendrás que cambiar el nombre del archivo .po para seguir las convenciones del código local de WordPress, como "ja" para japonés y "tr_TR" para turco. Vea la lista completa de convenciones del Código Local de WordPress aquí.
Descargue un programa de edición de traducciones como Poedit y abra su archivo .po en él. Actualice su fichero .po con el fichero POT para asegurarse de que su fichero .po contiene todo el texto más reciente antes de empezar a traducir. En Poedit, por ejemplo, haga clic en Catálogo > Actualizar desde POT y seleccione su fichero POT.
Una vez hecho esto, ¡puedes empezar a traducir tu archivo .po! Si tienes un presupuesto limitado, puedes utilizar una herramienta de traducción gratuita como Google Translate para traducir una línea de texto y, a continuación, copiar y pegar la traducción en tu archivo .po. Repite el proceso hasta que hayas traducido todo tu curso de LearnDash.
Cuando estés satisfecho con tus traducciones, guarda el archivo .po. A continuación, utiliza tu programa de traducción para generar un nuevo archivo .mo. Este archivo contiene el contenido de su archivo .po, pero está compilado en un formato legible por máquina para ayudar a su sitio web a mostrar sus traducciones.
A continuación, suba los nuevos archivos .po y .mo a la carpeta /wp-content/languages/plugins/ de su sitio web. Puedes acceder a esta carpeta utilizando un cliente FTP.
Después, ve a tu panel de WordPress e instala tu nuevo idioma en LearnDash (si no lo has instalado ya). Por último, selecciona Configuración > General en la barra lateral de WordPress y cambia el idioma de tu sitio web a tu nuevo idioma. Y ya está.
Al escanear los pasos anteriores para hacer una traducción manual de LearnDash, pueden parecer bastante intimidantes de ejecutar si no tienes conocimientos técnicos. Tendrás que estar familiarizado con los archivos .po, .mo y POT, manipularlos en un software editor de traducciones, así como con el FTP para completar una traducción manual. Considere si está preparado para la tarea.
Aparte de eso, una traducción manual también tiene estos inconvenientes:

Si el método de traducción manual no es lo tuyo, Weglot presenta la alternativa perfecta.
Weglot es una solución completa sin código para la traducción y localización de sitios web. Utiliza una mezcla patentada de traducciones avanzadas de aprendizaje automático para traducir texto a más de 110 idiomas compatibles. Con Weglot generando las traducciones casi instantáneamente, los propietarios de sitios web pueden hacer que sus sitios web sean multilingües en cuestión de minutos. WordPress es una de las plataformas de sitios web con las que Weglot se integra perfectamente. Esto significa que podrás utilizar Weglot para traducir el contenido del curso de LearnDash en tu sitio web de WordPress.
Tus traducciones se almacenarán en un panel centralizado en la nube para una gestión eficaz desde cualquier lugar y dispositivo. También podrás invitar a los miembros de tu equipo a revisar y ajustar tus traducciones antes de utilizarlas. Alternativamente, si quieres una traducción profesional de partes clave del texto, puedes encargar traducciones a las agencias asociadas de Weglot directamente desde el panel de control de Weglot .
Además de ayudar con la traducción, Weglot también contiene otras funciones para mejorar un sitio web traducido. Entre ellas se incluye la traducción multimedia para mostrar imágenes y vídeos traducidos, así como la implementación automática de etiquetas hreflang para fines de SEO multilingüe.
¡Empezar a utilizar Weglot es gratis! Aquí tienes un tutorial paso a paso sobre cómo traducir varios componentes de tu sitio web LearnDash:
Primero, ve a weglot para registrarte y obtener una cuenta Weglot gratuita.

A continuación, inicia sesión en tu sitio de WordPress y ve a la página de plugins de WordPress. Instala el plugin Weglot en tu sitio web y actívalo.

Haz clic en la nueva opción Weglot de la barra lateral izquierda de tu panel de control de WordPress para acceder a una página de configuración:

En esta pantalla, configure:
Guarda los cambios y Weglot automáticamente el texto de tu sitio web, incluidas las lecciones, los cuestionarios, las tareas, etc. de LearnDash. Weglot también Weglot un selector de idioma para que los visitantes del sitio web puedan cambiar fácilmente el idioma del mismo. (¡Más información sobre cómo personalizar el selector de idioma en breve!)
Para editar las traducciones de Weglot , accede a tu cuenta de Weglot y haz clic en la pestaña "Traducciones" del proyecto de traducción de tu sitio web, seguida de "Idiomas".

Seleccione el idioma cuyas traducciones desea revisar y podrá editarlas como considere oportuno.

También puedes previsualizar tus traducciones en visual editor Weglot visual editor comprobar cómo aparecerán en tu sitio web de LearnDash. Esto resulta muy útil para previsualizar y ajustar tus traducciones antes de publicarlas.

Una vez realizada la mayor parte del trabajo de traducción, puedes dedicarte a traducir las imágenes, vídeos, archivos PDF y otros materiales del curso de LearnDash.
En tu panel de control de Weglot , navega hasta tus traducciones de texto para un idioma concreto.
Al final de la lista de traducciones, encontrarás una opción llamada "Añadir una traducción multimedia". Haz clic en ella y aparecerá una ventana emergente que te permitirá introducir la URL original de tu archivo multimedia y la URL de su equivalente traducido.

Completa este proceso hasta que hayas añadido traducciones para todos los medios de tus cursos LearnDash.
También puedes proporcionar traducciones de archivos multimedia a través visual editor Weglot. En la vista previa en vivo de tu sitio web, haz clic en un archivo multimedia concreto y podrás proporcionar una URL para su equivalente traducido.

Aprendemás sobre cómo traducir tus medios en Weglot aquí.
Una vez que hayas traducido todo el contenido de tu curso LearnDash, termina personalizando tu selector Weglot . Tus alumnos utilizarán este selector de idioma para cambiar tu sitio web a su idioma preferido.
En el Weglot , haz clic en la pestaña «Configuración» de tu proyecto de traducción. A continuación, haz clic en «Selector de idioma».
A continuación, puedes ajustar varias configuraciones del selector de idioma, tales como:

También puedes añadir tu propio CSS para personalizar aún más tu selector de idioma.
No olvides guardar los cambios cuando estés satisfecho con ellos.
Más información sobre cómo personalizar el selector Weglot aquí.
El proceso de traducción de un sitio web de LearnDash mediante Weglot es mucho más sencillo que una traducción manual. Como se ve en nuestro tutorial anterior, podrás instalar Weglot en tu sitio web LearnDash con sólo un par de clics y cero líneas de código. Posteriormente, la traducción es un proceso instantáneo después de que hayas establecido los idiomas de origen y destino.
Y si utilizas Weglot para traducir tu sitio web de LearnDash, también podrás beneficiarte de:
Más de 70.000 sitios web de todo el mundo utilizan Weglot para sus necesidades de traducción. Examinemos dos de esos sitios web que ofrecen contenidos de cursos a través del plugin LearnDash:

Gestionada por The Challenge Initiative (TCI), la Universidad TCI tiene como objetivo formar a las personas que trabajan en los gobiernos locales en la aplicación de una planificación familiar urbana de alto impacto, así como en intervenciones de salud sexual y reproductiva para adolescentes y jóvenes. La plataforma del curso no solo ofrece formación presencial y virtual, sino también conjuntos de herramientas para ayudar a los asistentes a aplicar sobre el terreno lo aprendido.
Actualmente, el sitio web de la Universidad TCI está disponible en cuatro idiomas: inglés, francés, hindi y urdu. Los visitantes pueden cambiar el idioma del sitio web utilizando un selector de idioma integrado en la parte superior derecha del encabezado del sitio web de la Universidad TCI.
Un punto que también merece la pena destacar es que TCI ha tomado medidas para adaptar el diseño del sitio web de la Universidad TCI a los idiomas admitidos. Cuando visite la versión urdu de la Universidad TCI, verá que su texto se presenta en formato de derecha a izquierda, lo que coincide con la forma en que el urdu se lee de derecha a izquierda.
Obtén más información sobre cómo TCI se ha beneficiado del uso de Weglot aquí.

Bloop Animation es una plataforma de cursos para todos los interesados en iniciarse en la animación 2D y 3D. Fundada por el director de cine de animación Morr, Bloop Animation ofrece cursos de storyboard, animación con figuras de palo, stop-motion y mucho más. Los estudiantes también pueden inscribirse para aprender a utilizar diversos programas de animación, como Blender, Maya y After Effects. La plataforma cuenta con más de 25.000 estudiantes.
La página web principal de Bloop Animation se muestra en inglés. Sin embargo, la página web también está disponible en español, portugués y chino simplificado. El selector de idioma se encuentra junto al logotipo de Bloop Animation en el menú de cabecera.
Con fines de SEO multilingüe, las diferentes versiones lingüísticas del sitio web de Bloop Animation se almacenan en varios subdirectorios del sitio web. Por ejemplo, la URL de la versión española de la página de inicio de Bloop Animation es "https://www.bloopanimation.com/es/", mientras que la URL de su homóloga en chino simplificado es "https://www.bloopanimation.com/zh/". Esta categorización ayuda a los motores de búsqueda a indexar y ofrecer mejor las versiones en español y chino simplificado de las páginas web de Bloop Animation a los usuarios que buscan resultados en estos idiomas.
Antes de terminar, vamos a cubrir algunas de las mejores prácticas para fomentar una fantástica experiencia de curso LearnDash multilingüe:
No todos los temas de LearnDash son iguales. Algunos pueden haber sido creados para una mejor compatibilidad con el contenido traducido que otros. Un tema de LearnDash preparado para la traducción incluirá características como:
Ponte en contacto con el desarrollador del tema de tu sitio web si no estás seguro de si el tema de tu sitio web LearnDash está preparado para la traducción. Alternativamente, si estás buscando un nuevo tema de LearnDash preparado para la traducción, algunas opciones populares incluyen Astra, eLumine y BuddyX.
Ya hemos hablado de ello más arriba, pero no está de más reiterar que debes previsualizar tus traducciones antes de utilizarlas. Como mínimo, previsualizar las traducciones puede ayudarte a detectar y corregir errores tipográficos. Además, podrás comprobar si el tema actual de tu sitio web puede adaptarse a tus traducciones.
Hemos visto casos de botones que se hacían demasiado largos y sobresalían de sus posiciones asignadas, ya que su texto se ampliaba después de la traducción. También hemos visto entradas de blog decentemente largas que parecían mucho más cortas porque el idioma de destino era capaz de transmitir la misma información utilizando menos espacio.
Cuando previsualizas tus traducciones (especialmente a través visual editor Weglot), puedes determinar si necesitas realizar cambios asociados al diseño de tu sitio web, al texto, etc., para mantener un aspecto atractivo en tu sitio web de LearnDash.
Puede resultar tentador darse una palmadita en la espalda y dar por terminado un proyecto de traducción. Pero para adaptar plenamente sus cursos a las necesidades de un mercado local, considere la posibilidad de localizar también el contenido de sus cursos. La localización puede implicar:
Aunque el plugin LearnDash LMS convierte tu sitio web WordPress en una potente plataforma de cursos, sus traducciones proporcionadas por el usuario pueden no ser suficientes para hacer que tus cursos online sean multilingües. Para llegar a nuevos estudiantes que hablan diferentes idiomas, aumentar las inscripciones a los cursos y aumentar los ingresos de tus cursos, necesitarías hacer una traducción independiente de tu sitio web LearnDash.
Traducir manualmente tu sitio web LearnDash es una posibilidad. Sin embargo, este método puede ser más exigente técnicamente y consumir más tiempo. Como creador de cursos ocupado, es posible que no quieras estancarte en esta tarea técnicamente más complicada y tediosa.
La solución más atractiva es utilizar Weglot, que traduce texto al instante y con un alto grado de precisión. Weglot es fácil de configurar, fácil de usar y está diseñado para una colaboración en equipo sin esfuerzo. Weglot también contiene funciones esenciales para traducir el material de tus cursos y ayudar a que tu sitio web LearnDash aparezca en los resultados de búsqueda multilingües.
¿Quieres empezar? Entonces regístrate en Weglot aquí para probarlo gratis en tu sitio web LearnDash.