Die Forschungsergebnisse sind eindeutig: Übersetzte Websites erhalten mehr Zitate in Fachpublikationen, erzielen in mehr Märkten bessere Platzierungen, erreichen ein breiteres Publikum und bauen ihre Autorität im Laufe der Zeit weiter aus.

Die folgenden Zahlen stammen aus einer Studie von Weglot Ellipsis aus dem Jahr 2025, in der 1,3 Millionen KI-Zitate aus Google AI Overviews und ChatGPT analysiert wurden.
Wir haben 153 ausschließlich auf Spanisch und ausschließlich auf mexikanischem Spanisch betriebene Websites analysiert, um ihre Sichtbarkeit bei Suchanfragen in englischer Sprache zu ermitteln.
Wir haben diese Websites mithilfe von Weglot ins Englische übersetzt, Weglot sehen, wie sich ihre Zitierlücke möglicherweise verändert.
Wir haben festgestellt, dass KI-Systeme mehrsprachige content vollständiger und glaubwürdiger einstufen. Der Anstieg der Autorität war nach Website in allen Sprachen (einschließlich der Originalsprache) zu beobachten.
Auf allen untersuchten Plattformen ist der Trend derselbe: Übersetzte content nicht content. Doch jede Plattform hat ihre eigene Logik bei der Zitierweise, und das Verständnis dieser Unterschiede ist für Ihre mehrsprachige GEO-Strategie von entscheidender Bedeutung.
Die sprachsensitivste Plattform. Bei Suchanfragen auf Spanisch stammten 96 % der Nennungen aus spanischsprachigen Quellen. Sobald eine Seite in der Landessprache vorhanden war, content englischsprachige content durchweg aus den ersten fünf Suchergebnissen verdrängt. Keine lokale Version bedeutet praktisch keine Präsenz.
Es wird ein Ansatz mit zwei Suchanfragen verwendet: eine Suche in der Muttersprache des Nutzers, eine auf Englisch. Bei übersetzten Websites sinkt die sprachliche Verzerrung praktisch auf null. Die Übersetzung gleicht diese Lücke vollständig aus.
content Suchanfragen in der Muttersprache werden in erster Linie übersetzte content angezeigt. Das Muster entspricht dem von ChatGPT: Wenn beide Sprachversionen vorhanden sind, sind die Voraussetzungen für alle gleich. Ohne eine übersetzte Seite taucht man einfach nicht auf. Die Plattform ist eine andere, die Logik ist dieselbe.
Im Englischen verweisen Gemini und Claude gleichermaßen häufig auf YouTube. Im Französischen und Polnischen steigen die Verweise von Gemini auf YouTube jedoch stark an, während die von Claude zurückgehen – im Polnischen beträgt der Unterschied fast 25 Prozentpunkte. In nicht-englischsprachigen Märkten leitet Gemini Suchanfragen systematisch an YouTube weiter. Dabei spielen content übersetzte Texte content eine Rolle.
Zitiert pro Suchanfrage etwa 30 % mehr Quellen, wobei die sprachliche Filterung etwas weniger streng ist. Nur 55 % der Quellen überschneiden sich bei denselben Suchanfragen mit denen von AI Overviews. Dasselbe Google, ein grundlegend anderes System.
Ben Goodey, Gründer der SEO-Agentur Spicy Margarita, führte ein unabhängiges Experiment durch, um zu prüfen, ob die Übersetzung einer Website deren mehrsprachige Sichtbarkeit verbessern Website . Der Aufbau war bewusst einfach gehalten: Eine Reihe bestehender content wurde übersetzt, ansonsten wurde nichts verändert, und anschließend wurde gemessen, was passierte.
Übersetzt mit Weglot
Deutschland und Spanien
um die Sichtbarkeit zu steigern
Ganz gleich, ob Sie gerade erst mit mehrsprachigem GEO beginnen oder bereits Verweise verfolgen – dies sind die Muster, die immer wieder auftauchen und auf denen Sie Ihre Strategie aufbauen sollten.
KI-Plattformen priorisieren content der Sprache der Suchanfrage des Nutzers fast vor allem anderen. Ohne eine übersetzte Seite werden Sie bei den Suchergebnissen komplett ausgeschlossen. Keine andere SEO-Maßnahme kann dies ersetzen.
Übersetzte Websites erhielten sogar in ihrer Originalsprache mehr Verweise. Mehrsprachige content KI-Systemen content Vollständigkeit und Glaubwürdigkeit.
Die KI-gestützte Suche wächst rasant. Marken, die content in mehrsprachige content investieren, bauen sich eine KI-Autorität auf, während ihre Konkurrenten bei nicht-englischen Suchanfragen außen vor bleiben.
Google AI-Übersichten, KI-Modus, ChatGPT, Perplexity – übersetzte content schneiden content besser ab. Das Ausmaß variiert, die Tendenz bleibt jedoch gleich.
So sieht es bei echten Websites mit echtem Publikum aus, die echte Besucherzahlen verschenken, nur weil ihre content in der richtigen Sprache verfügbar waren.
Ein großer spanischer Buchhändler versendet weltweit, führt englischsprachige Titel und richtet sich eindeutig an ein globales Publikum. Seine SEO-Leistung auf Spanisch ist hervorragend. Doch ohne eine englische Übersetzung endet diese Stärke an der Sprachgrenze.
Reviews.io seine deutsche Benutzeroberfläche Reviews.io , was ein vernünftiger erster Schritt ist. content ihres Blogs jedoch – also die Seiten, die als Grundlage für KI-Zitate dienen – blieben ausschließlich auf Englisch. Für KI-Plattformen, die nach relevanten deutschsprachigen Quellen suchen, existierte der Großteil ihrer Website praktisch gar nicht.
Was kommt nach der Übersetzung Ihrer Website? Um das herauszufinden, haben wir im Jahr 2025 GEO-Experimente auf unserer eigenen Website durchgeführt. Hier sind die drei konkreten Änderungen, die den Ausschlag gegeben haben: