Překlad webu

Jak vytvořit pracovní postup pro překlad webových stránek v malém týmu

Jak vytvořit pracovní postup pro překlad webových stránek v malém týmu
Aktualizováno dne
29. června 2026

Přidání nového jazyka na váš web se může jevit jako rychlý úspěch, zejména při použití Weglot. Téměř okamžitě po spuštění nástroje je váš obsah online během několika minut. Problémy však většinu malých týmů potkávají právě v období bezprostředně po tomto spuštění.

Váš obsah se bude neustále měnit (zejména pokud přidáváte nové stránky), což znamená, že se mohou hromadit žádosti o kontrolu. Pokud tedy nemáte stanovený postup, kdo co a kdy má na starosti, mohou se přeložené stránky stále více odchylovat od původního obsahu. Výsledkem je vícejazyčná prezentace, která působí nejednotně a přináší více práce, než kolik ušetří.

Ačkoli Weglot tuto funkci Weglot , budete i tak potřebovat know-how k vytvoření pracovního postupu pro překlad webových stránek, který zajistí jednotný vzhled vaší značky ve všech jazycích. V tomto příspěvku se podrobně podíváme na to, jak na to!

Klíčové poznatky

  • Spuštění do provozu je ta snadnější část. Umělá inteligence zvládne počáteční překlad během několika minut, ale teprve udržitelný pracovní postup zajišťuje stálou kvalitu i po spuštění.
  • Struktura nahrazuje kontrolu. Správně nastavený glosář a model strojového překladu zajistí konzistenci automaticky, takže váš tým nemusí v každém revizním cyklu ručně opravovat stále stejné terminologické chyby.
  • Role zajišťují odpovědnost. Úrovně oprávnění Weglot vám umožňují přiřadit konkrétní jazyky tak, aby každý z nich měl svého jmenovaného správce, místo aby se o něj staral ten, kdo zrovna má čas.
  • Ne každý obsah představuje stejné riziko. Přístup založený na stupňovitém posuzování nasměruje pozornost vašeho týmu na stránky, u nichž má kvalita překladu největší obchodní dopad.
  • Údržba probíhá převážně automaticky. Weglot a překládá nový i aktualizovaný obsah bez nutnosti ručního zásahu, takže váš tým se může soustředit na kontrolu novinek, místo aby trávil hodiny hledáním toho, co se změnilo.

Které části vašeho systému se mohou porouchat, pokud nemáte jasně stanovený pracovní postup

V počáteční fázi provozu vícejazyčného webu se situace často jeví jako zvládnutelná. Obvykle se jedná o jeden či dva jazyky, omezený objem obsahu a několik členů týmu, kteří mohou výsledek zkontrolovat. Jakmile se však začnete rozvíjet, problémy se mohou nahromadit a objevit se najednou.

Bez zavedeného jasného postupu se nový obsah dostává do seznamu k překladu rychleji, než ho tým stihne zpracovat. Jelikož neexistuje systém priorit, vše vypadá stejně naléhavé, což znamená, že vaše nejnavštěvovanější stránky nemusí být zkontrolovány jako první.

Pokud není od samého začátku k dispozici překladový glosář, může stejný název produktu nebo slogan značky získat různé překlady v závislosti na úpravách jednotlivých členů týmu a na tom, jak byly překladové řetězce zpracovány. Jedná se o nesrovnalost, která se projevuje několika způsoby:

  • Terminologické odchylky se hromadí, protože každý volí pro stejná slova v jednotlivých dávkách obsahu odlišné výrazy.
  • Slogany značky ztrácejí jednotnost, pokud nejsou výzvy k akci, názvy produktů a prvky charakterizující styl sdělení před zahájením překladu pevně stanoveny.
  • Při aktualizaci dochází k opomenutí přeložených stránek, pokud dojde ke změně obsahu v zdrojovém jazyce, ale nikdo nepřezkoumá (ani znovu nevygeneruje) přeložené verze.
  • Nedostatečné rozdělení odpovědnosti vede k tomu, že některé jazykové verze zůstávají bez dohledu, když sice každý člen týmu má přístup k úplnému seznamu překladů, ale nikdo není zodpovědný za konkrétní jazyk.

V konečném důsledku znamená přechod na vícejazyčné prostředí bez jakékoli konfigurace, že necháváte nejasné otázky týkající se vaší značky na uvážení, což v nejlepším případě vede k nesprávným rozhodnutím. Naproti tomu strukturovaný pracovní postup řeší kontext již u zdroje.

Tři úrovně efektivního pracovního postupu při překladu webových stránek

Než se pustíte do jednotlivých kroků, je užitečné si ujasnit, k čemu to vlastně směřuje. Spolehlivý pracovní postup při překladu webových stránek se skládá ze tří odlišných vrstev. Pořadí, v jakém je nastavíte, však určuje, kolik ruční práce budou zbývající vrstvy vyžadovat.

  • Překlad pomocí umělé inteligence. Tento proces zahrnuje počáteční prohledání vašeho webu, vygenerování překladů do všech jazyků, které jste přidali, a následnou automatickou detekci a překlad nového obsahu.
  • Nastavení značky. Pomocí slovníčku a modelu strojového překladu můžete definovat pevná pravidla, která ovlivňují každý vygenerovaný překlad. Jedná se o krok, který se často opomíjí, a je to jeden z hlavních důvodů, proč se hromadí práce spojená s korekturami.
  • Týmová kontrola. Ta zahrnuje práci vašich spolupracovníků na výstupech a doladění textů. Jedná se také o souhrnný pojem pro vše, co skutečně vyžaduje zásah rodilého mluvčího nebo profesionálního překladatele. Kolik času to zabere, závisí téměř výhradně na tom, jak dobře jste nastavili druhou úroveň.

Z našich vlastních údajů vyplývá, že více než čtyři z pěti uživatelů se spoléhají výhradně na překlady vygenerované umělou inteligencí, aniž by je museli jakkoli upravovat. Vzhledem k tomu, jak daleko vás tato výchozí úroveň může dostat, dává naprostý smysl začít nejprve s překladem pomocí umělé inteligence.

Jak vytvořit pracovní postup pro překlad webových stránek v malém týmu (ve 4 krocích)

Místo toho, abyste přijímali další členy týmu a museli se potýkat s náklady a obtížemi spojenými s jejich zaškolením podle vašich standardů, můžete dosáhnout skvělých výsledků díky cílenému a propracovanému pracovnímu postupu. Může se to zdát jako sci-fi, ale s řešením Weglot základem je to možné.

Projdeme si jednotlivé kroky, nejprve se zaměříme na funkce Weglot a poté se podíváme na dovednosti zaměřené na člověka, které budete potřebovat.

1. Nastavení základů před spuštěním překladů

Při prvním připojení k Weglot vám průvodce nastavením pomůže určit název projektu, platformu, jazyky a strukturu domén.

Weglot zobrazující obrazovku s nastavením jazyků, na které jsou vybrány původní jazyk a cílové jazyky.

Váš původní jazyk je primárním jazykem webu, zatímco cílové jazyky jsou ty, které přidáváte. Není nutné se hned od začátku zaměřovat na všechny trhy, protože další jazyky můžete kdykoli přidat přímo v Weglot.

K dispozici je několik obrazovek, které vám pomohou vytvářet přesnější překlady. Například na obrazovce „Dashboard > Glossary“ můžete přidávat termíny, u nichž je třeba zachovat jednotnost ve všech překladech:

  • Názvy značek a produktů, které by se nikdy neměly překládat.
  • Výzvy k akci (CTA) a marketingové fráze, pro které existuje schválený ekvivalent v cílovém jazyce.
  • Odvětvové termíny, s nimiž si umělá inteligence neporadí bez výslovných pokynů.

Pro každý záznam nastavíte jedno ze dvou pravidel (která platí i zpětně): vždy překládat pomocí schváleného ekvivalentu, nebo nikdy nepřekládat.

Obrazovka nastavení Weglot , na které se zobrazuje modální okno pro vytvoření nového překladového pravidla, s poli pro typ pravidla, jazykovou oblast a termín, na který se pravidlo má vztahovat.

Některé obsahy by se neměly překládat vůbec, například zákonem předepsaná upozornění nebo živé datové kanály ze systémů třetích stran. V části Nastavení > Výjimky z překladu je můžete vyřadit z překladového procesu:

  • Celé stránky podle URL.
  • Části obsahu podle selektoru CSS.
  • Konkrétní textové vzory, které by se nikdy neměly měnit.

Pokud si je nastavíte už teď, nebudete v budoucnu muset ručně opravovat stejné termíny v nových dávkách obsahu. Průzkum společnosti DeepL týkající se lokalizace uvádí, že více než 80 procent uživatelů vyjádřilo obavy ohledně přesného překladu oborových termínů. Slovníček je nejjednodušším řešením tohoto problému, ale Weglot v rukávu ještě jeden trik.

Nastavení modelu strojového překladu

Model AI překladu představuje vrstvu pro přizpůsobení značce Weglot. Zatímco standardní AI překlad převádí text přesně, tento překladový model upravuje jeho styl, výběr terminologie a tón na základě pokynů, které sami definujete.

Nastavovací obrazovka překladového modelu Weglot , na které jsou zobrazena pole pro popis značky, styl sdělení, cílovou skupinu a vlastní pokyny k překladu.

Chcete-li tuto funkci použít, přejděte do části Nastavení > Jazykový model a proveďte nastavení, kde budete muset zadat některé údaje:

  • Popis značky a profil vaší cílové skupiny.
  • Pokyny ohledně stylu vyjadřování (formální, neformální, konverzační, odborný).
  • Pokyny pro jednotlivé jazyky, například „v němčině používejte neformální styl, ve francouzštině však formální styl“.
  • Zda do modelu převést stávající pravidla glosáře a ruční úpravy.

Model vychází z pravidel a pokynů uvedených ve vašem glosáři, takže má k dispozici smysluplný kontext již od samého začátku. Jakmile je model aktivní, každý řetězec, který jím projde, obdrží ve vašem seznamu překladů štítek GenAI, který lze snadno filtrovat a zkontrolovat.

Podle našeho názoru znamená nastavení překladového modelu ještě před vytvořením zbytku revizního workflow, že řetězce, které váš tým obdrží, jsou již přizpůsobeny stylu vaší značky.

2. Definujte role a pozvěte svůj tým

Většina týmů zahajuje překladatelský projekt tak, že všichni mají stejná oprávnění k přístupu k řídicímu panelu. Zpočátku se to může jevit jako flexibilní řešení, ale když může kdokoli upravovat cokoli, mizí tím odpovědnost.

Například pokud je termín související se značkou používán nejednotně nebo pokud výzva k akci (CTA) neodpovídá zamýšlenému tónu, není jasné, kdo změnu provedl a zda by měla zůstat zachována. Následné „hledání viníka“ není efektivní!

To platí i pro případ, kdy poskytnete externímu překladateli nebo dvojjazyčnému kolegovi plný přístup k účtu, protože to představuje větší bezpečnostní riziko, než je pro daný vztah nezbytné.

Tři úrovně oprávnění Weglot tyto problémy řeší ještě dříve, než vůbec vzniknou:

  • Překladatelé mohou upravovat překlady, používat překladový model a zadávat profesionální překlady. Tato role je vhodná pro dvojjazyčného kolegu, externího překladatele nebo jazykového korektora, který je přizván pro konkrétní trh.
  • Manažeři mají stejná oprávnění k úpravám jako překladatelé a navíc mohou přidávat nové cílové jazyky, spravovat členy týmu a upravovat nastavení projektu. Tuto roli přiřaďte osobě, která má celkovou odpovědnost za překladatelský projekt.
  • Uživatelé s tímto oprávněním mohou prohlížet všechny překlady v projektu, ale nemohou v nich provádět změny. To je vhodné pro zúčastněné strany, které chtějí mít přehled o stavu překladů, aniž by potřebovaly oprávnění k úpravám.

Chcete-li přidat člena týmu, přejděte do části Nastavení > Členové projektu a pozvěte ho e-mailem. Přístup získá ihned po přijetí pozvánky.

Weglot zobrazující obrazovku „Členové projektu“ s možností přidat člena týmu prostřednictvím e-mailu.

Weglot zobrazující obrazovku „Členové projektu“ s možností přidat člena týmu prostřednictvím e-mailu.

Počet členů, které můžete přidat, závisí na vašem prémiovém tarifu. Pro malý tým je nejpraktičtější struktura, kdy je jako překladatel přiřazena jedna osoba nebo agentura na každý cílový jazyk. Díky tomuto jednotnému systému odpovědnosti má každá jazyková verze svého konkrétního vlastníka.

3. Vytvořte efektivní pracovní postup pro kontrolu

Seznam Weglot zobrazující panel filtrů s možnostmi volby úrovně kvality, označení GenAI, typu a dalších parametrů.

Ne každý obsah představuje stejné překladatelské riziko. Nadpis na úvodní stránce a archivovaný příspěvek na blogu se ani zdaleka nedají srovnávat z hlediska toho, jaké důsledky by mělo případné nepřesné překladatelské zpracování.

Víceúrovňový přístup směřuje úsilí vašeho týmu tam, kde je to nejdůležitější:

  • Vaše domovská stránka a klíčové vstupní stránky vyžadují důkladnou kontrolu lidským překladatelem. Právě v těchto textech kvalita jazyka utváří první dojem a rozhoduje o tom, zda návštěvník na stránce zůstane. Právě zde se projeví jakýkoli nesoulad mezi funkčním překladem a komunikací, která přesně odráží image značky.
  • Popisy produktů a marketingové texty mají komerční význam, který základní model umělé inteligence nemusí plně zachytit, zejména u značek, u nichž je rozlišení mezi funkčností a přínosy nedílnou součástí jejich komunikačního stylu.
  • Doplňkový obsah, jako jsou například příspěvky na blogu a stránky s často kladenými dotazy, lze obvykle zpracovat pomocí základního AI modelu s následnou selektivní revizí. Váš glosář a překladový model zajistí konzistentnost terminologie a stylu, takže revize se zaměří spíše na odhalení výjimek než na přepisování textu od základu.
  • Právní stránky a regulovaný obsah by měly být přeloženy profesionálně; překlad si můžete objednat přímo z Weglot .

Filtry v seznamu překladů budou pravděpodobně místem, kde strávíte většinu času při kontrole. Podle aktuálního úkolu můžete filtrovat podle následujících kritérií:

  • URL pro přesměrování na konkrétní stránku.
  • Štítek GenAI, který zpracovává výstup překladového modelu v rámci samostatného průchodu.
  • Automatická značka kvality, která označuje všechny překlady vytvořené umělou inteligencí, které dosud neprošly lidskou kontrolou.
  • Datum vytvoření, aby se nejprve zobrazily nejnovější řetězce.

U obsahu, u kterého záleží na rozložení, se použije Visual Editor nabízí živý náhled stránky vedle editačního rozhraní.

Visual Editor  Weglot Visual Editor živý náhled webové stránky s otevřeným vyskakovacím oknem pro úpravy překladu u textového prvku.

Jazyky s delšími řetězci než v angličtině (nejčastějším příkladem je němčina) mohou způsobit, že se přeložený text dostane mimo hranice určeného prostoru. Visual Editor vám Visual Editor tyto problémy odhalit a opravit ještě předtím, než si jich návštěvníci všimnou.

Přiřazování překladů členům týmu

Místo sdílení jedné otevřené fronty můžete konkrétní řetězce přiřadit osobě odpovědné za daný jazyk. V seznamu překladů vyberte jeden nebo více řetězců, klikněte na tři tečky v dolní části stránky a vyberte možnost Přiřadit k:

Seznam překladů s vybranými řetězci a nabídka s možností „Přiřadit k“.

Seznam překladů s vybranými řetězci a nabídka s možností „Přiřadit k“.

Přidělený člen týmu obdrží e-mailové oznámení a k frontě se dostane tak, že ve seznamu překladů použije filtr podle svého jména.

„Využíváme překlady pomocí umělé inteligence v našich 37 jazycích a náš globální tým v případě potřeby provádí rychlé opravy. Změnilo to náš způsob práce a jsme z toho nadšení!“
– Eric Espinoza, IBM

Tato funkce je k dispozici v tarifech Pro a vyšších. V ostatních tarifech můžete i tak jasně rozdělit odpovědnosti sdílením filtrovaných zobrazení seznamu překladů. Filtrování podle jazykové dvojice zajistí každému uživateli přehlednou frontu úkolů, aniž by bylo nutné provádět formální přiřazování úkolů.

4. Nastavení cyklu údržby

Výhodou vytváření pracovního postupu ve Weglot , že se nemusíte zabývat průběžnou údržbou. Když aktualizujete stávající obsah nebo zveřejníte něco nového, Weglot změnu automaticky Weglot , vygeneruje nový překlad pomocí umělé inteligence a aktualizuje seznam překladů.

{{quote-image-banner}}

Pro většinu malých týmů stačí dvakrát týdně, aby pokryly základní potřeby:

  • Seřaďte seznam překladů podle data vytvoření, aby se zobrazily řetězce vytvořené od poslední relace.
  • Projděte přidělené fronty a vyřešte vše, co ještě čeká na posouzení.
  • V případě nových pojmů se podívejte do slovníčku. Nezapomeňte, že pravidla přidaná zpětně platí pro všechny stávající řetězce.
  • Objednejte si profesionální překlady všech stránek ještě před velkou aktualizací nebo spuštěním kampaně.

Objednávku můžete provést ze seznamu překladů, ze stránky s URL adresami nebo přímo z Visual Editor.

Zadání objednávky profesionálního překladu z Weglot panelu Weglot .

Začlenění objednávek do vašeho kalendáře tvorby obsahu zabrání tomu, aby se doba zpracování stala překážkou na poslední chvíli, zejména když vezmete v úvahu, že překlady jsou označeny a zveřejněny do 48–72 hodin.

Pracovní postup, který za vás odvede tu nejtěžší práci – s podporou Weglot

Logika tohoto pracovního postupu spočívá v tom, že většina práce na zajištění konzistence proběhne ještě předtím, než váš tým otevře seznam překladů. Díky správně nakonfigurovanému glosáři a modelu strojového překladu jsou řetězce předložené ke kontrole již v souladu s terminologií a stylovým rejstříkem vaší značky. Díky tomu kontrola proběhne rychleji a je méně pravděpodobné, že se budou opakovaně objevovat stejné opravy.

Nastavení základů, přidělení rolí, zavedení víceúrovňového systému schvalování a pravidelná údržba – to vše rozhoduje o tom, zda bude váš vícejazyčný web upadat, nebo zda si zachová konzistentnost i při rostoucím objemu obsahu.

Pokud jste připraveni zavést systematický postup namísto reaktivního řízení překladů, můžete si vyzkoušet 14denní bezplatnou Weglot , aniž byste museli zadávat údaje o kreditní kartě.

ikona směru
Objevte Weglot

Dobré věci přicházejí k těm, kteří čekají. Mezinárodní doprava však ne.

Zajistíme, aby vaše první jazyky byly k dispozici. Vy rozhodnete, jak daleko chcete zajít. Vyzkoušejte Weglot ještě dnes Weglot .

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Ikona FAQ

Časté dotazy

Kolik členů týmu mohu přidat do Weglot ?

šipka

Tarify Free, Starter a Business podporují až pět členů projektu. V ostatních úrovních podporují tarify Pro až deset členů, tarify Advanced mají limit 25 členů a tarify Extended mohou podporovat až 50 členů týmu.

Mohou mít různí členové týmu na starosti různé jazyky?

šipka

Ano! Přístup překladatelů je omezen na konkrétní jazykové páry. Seznam překladů lze filtrovat podle jazykových párů, takže každý uživatel vidí pouze obsah, za který odpovídá. Přiřazování řetězců v tarifech Pro a vyšších tento proces předávání ještě více zjednodušuje.

Co se stane s překlady, když na svém webu aktualizuji zdrojový obsah?

šipka

Weglot automaticky Weglot změny v obsahu, pro každý aktualizovaný řetězec vygeneruje nový překlad pomocí umělé inteligence a přidá jej do seznamu překladů. Řetězce, které jste dříve upravili ručně nebo zaslali profesionálnímu překladateli, nebudou přepsány.

Jak si mohu objednat profesionální překlady konkrétních stránek nebo textových řetězců?

šipka

Vyberete řetězce v seznamu překladů a kliknete na ikonu košíku, nebo vyberete stránky na stránce s URL adresami, abyste najednou zařadili do fronty vše, co se na těchto stránkách nachází. Do své objednávky můžete také přidat jednotlivé řetězce přímo z Visual Editor.

Jak poznám, že je třeba překlad po aktualizaci obsahu zkontrolovat?

šipka

Nové překlady se v seznamu překladů zobrazují s označením „Automatická kvalita“. Můžete je seřadit podle data vytvoření, abyste si zobrazili nejnovější řetězce. Členové týmu, kterým je v rámci tarifů Pro a vyšších přiřazen určitý jazyk, také obdrží e-mail, jakmile se nové řetězce objeví v jejich frontě.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka