Mezinárodní marketing

Srovnání strategií lokalizace Contentful

Srovnání strategií lokalizace Contentful
Rayne Aguilar
Napsal/a
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Zkontroloval/a
Elizabeth Pokorny
Aktualizováno dne
13. dubna 2026

Lokalizace utváří celkový zážitek pro konkrétní trh, nejde pouze o překlad textu do jiného jazyka. V Contentfulu se tento rozdíl projevuje ve způsobu, jakým strukturováte typy obsahu a záznamy.  

Contentful popisuje čtyři hlavní modely lokalizace – na úrovni polí, na úrovni záznamů, na úrovni typů obsahu a na úrovni prostorů –, ale neuvádí, který z nich zvolit, ani kdy přejít z jednoho na druhý. Pokud se v počáteční fázi rozhodnete pro nesprávný model, může to vaše týmy uvěznit v neflexibilních pracovních postupech, vést k duplicitám obsahu a vyžadovat nákladné přepracování, jakmile se rozhodnete vstoupit na třetí trh nebo využít druhý kanál.

Tento průvodce vás provede jednotlivými strategiemi, vysvětlí, jak v API fungují jazykové varianty a záložní nastavení, a představí kompromisy, které jsou pro váš model publikování důležité. Ukážeme vám také, jak lze Contentful kombinovat s nástrojem pro překlad webových stránek využívajícím umělou inteligenci, jako je Weglot , vám umožní rychleji vytvořit vícejazyčný web.

Klíčové poznatky

  • Nejprve si vyberte strategii Contentful – každá z nich odpovídá jinému modelu správy a publikování.
  • Rozhodněte se včas, zda chcete striktní oddělení trhů, nebo sdílený obsah s náhradními řešeními; změna tohoto nastavení po přidání třetího jazykového balíčku obvykle vyžaduje kompilaci.
  • Považujte řetězce náhradních řešení za záměrný prvek návrhu – určují, které trhy přebírají obsah od jiných a kdy.
  • Jasně si ujasněte, kde by měly být překlady uloženy – v Contentfulu pro opakované použití napříč kanály, nebo přímo na webových stránkách, pokud je vaší prioritou rychlé spuštění vícejazyčného webu.
  • Nástroj pro překlad pomocí umělé inteligence, jako je Weglot vám nabízí automatizaci, SEO a větší flexibilitu tím, že veškerou technickou práci zpracovává v cloudu.

Jak Contentful organizuje vícejazyčný obsah

Obsahová domovská stránka

V Contentfulu vše začíná lokalizacemi – každá z nich představuje dvojici jazyk-region, například en-US nebo de-AT, a každý prostor má jednu výchozí lokalizaci, kterou rozhraní Content Delivery API (CDA) vrátí, pokud žádnou nezadáte. Lokalizace se nacházejí na úrovni prostředí a v závislosti na vašem tarifu jich můžete mít až 500 na jedno prostředí.

Lokalizaci nastavujete na úrovni jednotlivých polí v rámci typu obsahu. Každé pole označené jako localized: true ukládá samostatné hodnoty pro jednotlivá jazyková prostředí, zatímco nelokalizovaná pole uchovávají jednu společnou hodnotu pro všechny jazyky. To je ideální řešení například pro SKU, ID nebo globální data. Jazyková prostředí můžete upravovat a přidávat prostřednictvím rozhraní API pro správu obsahu, včetně vlastních kódů a názvů, takže nejste vázáni na striktní seznam ISO, pokud je každý kód jedinečný.

Při konfiguraci jazykového balíčku umožňuje volba „Povolit prázdná pole pro tento jazykový balíček“ editorům publikovat obsah i v případě, že některá lokalizovaná pole zatím nemají žádné hodnoty, což se hodí zejména v situacích, kdy se jednotlivé trhy vyvíjejí různým tempem. Chybějící hodnoty se pak mohou automaticky převzít z vaší vlastní hierarchie jazykových balíčků, takže můžete sami rozhodnout, zda má de-CH zdědit hodnoty z de-DE, en-US, nebo zda nemá zdědit nic.

Srovnání lokalizace na úrovni polí, na vstupní úrovni, na úrovni typů obsahu a na úrovni prostoru

Contentful nabízí čtyři hlavní strategie pro vícejazyčnou architekturu – lokalizaci na úrovni polí, záznamů, typů obsahu a prostorů. Každá z nich řeší jiný problém týkající se správy, nezávislosti publikování a toho, jak striktně chcete oddělit jednotlivé trhy.

Zde je stručné srovnání:

Kritéria Na úrovni pole Základní úroveň Na úrovni typu obsahu Na úrovni vesmíru
Správa a řízení Role podle jazykového prostředí a podrobná oprávnění Pouze oprávnění k obsahu; žádné skutečné vázání na konkrétní lokalizaci Podle členství v typu obsahu Podle členství v klubu
Podpora záložních řešení Kompletní, konfigurovatelné řetězce záložních řešení Úplné, prostřednictvím lokalizovaných referenčních polí Žádné vestavěné; samostatné typy obsahu pro každé národní prostředí Žádné vestavěné; samostatné mezery podle národního prostředí
Nezávislost vydavatelství Najednou nebo podle národního prostředí u každého záznamu Pro jednotlivé lokalizované záznamy; vhodné pro částečně nezávislé trhy Samostatně pro každý typ obsahu a každý záznam Plně nezávislé pro každý prostor a prostředí
Údržba Nízká; jeden společný model Střední; více záznamů ke správě a kontrole kvality Vysoká; duplicita schémat a obsahu v jednotlivých jazykových verzích Velmi vysoká; celé prostory a modely se duplikují pro každé národní prostředí

Lokalizace na úrovni polí uchovává všechny jazyky v jediném záznamu. Lokalizovaná pole ukládají samostatné hodnoty pro jednotlivá národní prostředí, přičemž i nadále máte k dispozici publikování podle národního prostředí, náhradní řešení a správu založenou na rolích. Pro většinu týmů je to nejlepší výchozí bod, protože model zůstává přehledný a zároveň vám v případě potřeby umožňuje publikovat podle národního prostředí.

Základní lokalizace využívá záznam typu „globální obal“, který odkazuje na samostatné lokalizované záznamy. To se hodí v případech, kdy regionální týmy potřebují větší autonomii, mírně odlišný obsah nebo vlastní schvalovací procesy. Zachováte si záložní chování v referenčním poli, ale nezískáte přísná oprávnění v rámci konkrétního jazykového prostředí, protože překladatelé upravují různé záznamy, nikoli různé jazykové varianty jednoho záznamu.

Lokalizace na úrovni typů obsahu vede k duplikování typů obsahu pro jednotlivé jazykové varianty v rámci stejného prostoru, zatímco lokalizace na úrovni prostoru vede k duplikování celého modelu obsahu do samostatných prostorů pro každou jazykovou variantu nebo region.

Obě tyto možnosti vám zajistí jasné oddělení a zcela nezávislé publikování, ale přijdete o automatické náhradní řešení a budete muset neustále synchronizovat schéma i obsah. Doporučujeme je pouze v případě nutnosti striktního dodržování předpisů nebo pro trhy, kde se právní, produktové či značkové obsahy musí zcela lišit od obsahu vašeho hlavního webu.

Weglot obchází všechny tyto kompromisy v modelování tím, že překládá vykreslený frontend pomocí snippet JavaScript snippet nebo na straně serveru, kde je to podporováno), takže můžete rychle spustit vícejazyčný web Contentful, aniž byste museli nejprve přepracovávat svůj model obsahu.“

– Christophe Garcia, vedoucí podpory ve společnosti Weglot

{{quote-cta-banner}}

Nastavení záložních řetězců a past prázdných hodnot

Přidání jazykové varianty v Contentfulu probíhá ve třech krocích – vytvoření, nastavení záložních variant a následné povolení v polích. Lokalizaci přidáte přes Content Management API (nebo webovou aplikaci), nastavíte její fallbackCode tak, aby vytvořil řetězec jako de-CH → de-AT → de-DE, a nakonec označíte požadovaná pole jako localized: true, aby mohly ukládat hodnoty podle lokalizace. Tento řetězec určuje, jak se CDA dostane k nadřazené lokalizaci, když není definována žádná hodnota.

Zajímavé je, jak Contentful rozpozná, že hodnota chybí. CDA rozlišuje tři různé stavy polí:

  • Chybí: Pro dané národní prostředí není nastavena žádná hodnota, takže CDA se řídí nakonfigurovaným řetězcem náhradních řešení.
  • Null (nastaveno přes CMA): CDA pro dané národní prostředí vrátí hodnotu null a neprovede řetězec náhradních řešení.
  • Prázdný řetězec "" (nastavený přes CMA): CDA pro dané národní prostředí vrátí "" a nepokouší se použít náhradní řetězec.

Tyto stavy s hodnotou null nebo "" lze vytvořit pouze programově prostřednictvím CMA – webová aplikace editorům brání v jejich uložení –, a proto se tato chyba často skrývá v migračních skriptech a vlastních integracích.

Zaškrtávací políčko „Umožnit, aby povinná pole pro tuto lokalizaci zůstala prázdná“ se týká ověřování. Umožňuje editorům publikovat záznamy, u nichž některá lokalizovaná pole skutečně ještě nemají žádnou hodnotu, avšak CDA bude i nadále dodržovat stejná pravidla pro náhradní řešení, když při čtení narazí na tato nenastavená pole.

Samostatné publikování lokalizací a správa přístupových práv překladatelů

Chcete-li ve svém frontendu nastavit konkrétní jazyk, použijte v rozhraní Content Delivery API dotazový parametr locale.

Příklad: locale=de-AT vrátí pole v rakouské němčině s nastaveným řetězcem náhradních jazyků, zatímco locale=* vrátí všechny lokalizované varianty každého pole v jediném datovém bloku.

V pozadí se rozhraní Sync API vždy chová jako režim se zástupnými znaky a zahrnuje všechny jazykové varianty bez ohledu na to, kterou z nich požadujete, takže navazující systémy musí zpracovávat kompletní sadu lokalizací.

Publikování podle jazykové verze je přepínač na úrovni prostředí, který je k dispozici pouze u určitých placených tarifů a umožňuje editorům samostatně publikovat nebo zrušit publikaci jedné či více jazykových verzí záznamu. Funguje to při ručním publikování v editoru záznamů, avšak plánované publikování a vydání se i nadále provádějí na úrovni celého záznamu.

Díky lokalizovaným pracovním postupům lze nyní jednotlivé kroky a úkoly pracovního postupu přiřadit k jednotlivým jazykovým verzím, takže pokud je povoleno publikování podle jazykové verze, blokování jazykové verze „francouzština“ již nebrání samostatnému publikování jazykové verze „angličtina“.

Role překladatelů lze při lokalizaci na úrovni polí omezit podle jazykové verze, avšak při lokalizaci na úrovni záznamů je často nutné použít alternativní řešení v oblasti opráv k obsahu, protože překladatelé technicky upravují různé záznamy, nikoli různé jazykové verze téhož záznamu.

Publikování podle jazykové verze nemění chování API, ale určuje, jaký obsah je možné doručit. Po aktivaci této funkce uvidíte v uživatelském rozhraní stav „návrh“, „zveřejněno“ nebo „změněno“ pro jednotlivé jazykové verze, ale rozhraní CDA a Sync API budou i nadále doručovat ty lokalizované verze, které jsou aktuálně zveřejněny pro vámi požadované jazykové verze.

Porovnání překladatelských nástrojů pro Contentful

Stránka pro lokalizaci Contentful

Contentful vám nabízí dvě základní možnosti překladu:

  1. Překlady uchovávejte přímo v Contentfulu tak, že propojíte nástroj, který synchronizuje přeložený text zpět do lokalizovaných polí (například Lokalise, Crowdin, Phrase), a k řízení pracovního postupu využijete vlastní funkce Contentfulu pro překlad a lokalizaci.
  2. Překlady uchovávejte mimo Contentful pomocí nástroje pro překlad webových stránek, jako je Weglot , který funguje na vykresleném webu, ukládá překlady do vlastního cloudového uživatelského rozhraní a nemusí zapisovat do vašeho modelu obsahu.

Zde je srovnání hlavních možností:

Nástroj / Postup Jak se propojuje s Contentful Nejlepší pro Poznámky
Lokalise Aplikace Marketplace + synchronizace přes API: načtení záznamů z Contentfulu do Lokalise, překlad (AI + lidská práce) a následný import překladů zpět do lokalizovaných polí v Contentfulu. Týmy, které chtějí využívat klasické funkce TMS (terminologické databáze, pracovní postupy, přístup dodavatelů), ale zároveň chtějí nadále používat Contentful jako úložiště překladů. Zvládá formátovaný text a odkazy, podporuje směrování pomocí AI a konfiguraci více projektů a umožňuje selektivní synchronizaci lokalizací do a z Contentfulu.
Crowdin Nativní aplikace: vyberte položky v Contentfulu, synchronizujte je s Crowdinem, nechte je přeložit pomocí umělé inteligence nebo lidských překladatelů a hotové překlady pak synchronizujte zpět do polí v Contentfulu (ručně nebo automaticky). Týmy zabývající se obsahem, které již využívají Crowdin napříč různými produkty a chtějí mít jedno místo pro správu překladatelů, kontroly kvality a překladových pamětí, přičemž všechny jazykové verze budou i nadále uloženy v Contentfulu. Podporuje průběžnou synchronizaci i těch nejmenších změn v obsahu, dále pak práci s překladovou pamětí, správu glosářů a náhledy ve formátu WYSIWYG v editoru Crowdin.
Fráze Aplikace Marketplace + integrace: odešlete obsah k překladu z Contentful do Phrase a překlady se pak automaticky uloží zpět do lokalizovaných polí v Contentful. Organizace, které si zvolily Phrase jako svůj centrální systém pro správu obsahu (TMS) a využívají Contentful jako multikanálovou platformu pro správu obsahu. Umožňuje spouštět projekty přímo z uživatelského rozhraní Contentful, automatizovat vytváření projektů, sledovat stav a publikovat hotové překlady bez nutnosti kopírování a vkládání.
Weglot Funguje na vykreslené stránce: naskenuje a přeloží váš frontend založený na Contentfulu pomocí snippet JavaScriptu snippet na straně serveru, poskytuje jazykově specifické URL adresy a nevyžaduje vkládání překladů do polí Contentfulu. Týmy, které potřebují rychle spustit plně vícejazyčný web, aniž by musely měnit svůj model v Contentfulu nebo nejprve instalovat a konfigurovat kompletní pracovní postup v systému TMS. Využívá překlad založený na více překladatelských AI a jazykový model AI, spravuje vícejazyčné SEO (URL, hreflang, metadata) a veškeré úpravy překladů uchovává v Weglot .

Shrnutí:

  • Lokalise, Crowdin a Phrase načtou obsah ze služby Contentful, přeloží jej a poté překlady prostřednictvím svých aplikací znovu uloží do lokalizovaných polí. Contentful zůstává primárním zdrojem dat a váš frontend čte lokalizovaná pole jako obvykle.
  • Weglot a překládá zobrazenou stránku (HTML) a překlady ukládá do cloudu, nikoli do polí Contentful. Přeložené verze pak poskytuje na samostatných jazykových URL adresách, přičemž SEO je řešeno automaticky.

Jelikož Contentful uchovává vždy pouze zdrojový jazyk, Weglot rychlejší spuštění, menší zátěž pro váš obsahový model a celkově jednodušší správu.

{{ai-banner}}

Výběr správného přístupu k lokalizaci pro váš tým

Zvolte strategii Contentful, která odpovídá skutečnému způsobu práce vašich týmů. Pro obsah, který je z větší části sdílený, využijte lokalizaci na úrovni polí. Lokalizaci na úrovni záznamů, typů obsahu nebo dokonce prostorů použijte pouze v případě, že jednotlivé regiony potřebují skutečnou redakční svobodu, nebo pokud je kvůli dodržování předpisů a výrazně odlišnému regionálnímu obsahu obtížné udržovat sdílený model.

Jakmile je toto nastaveno, je třeba se rozhodnout, kde budou překlady uloženy. Pokud je Contentful vaším společným centrem pro mobilní aplikace, API a různé uživatelské rozhraní, můžete všechny jazykové verze uchovávat přímo v jednotlivých záznamech.

Pokud potřebujete především web založený na Contentfulu, který bude fungovat v několika jazycích, je překladová vrstva na straně frontendu obvykle rychlejší a z hlediska architektury mnohem méně náročná. Weglot tomuto přístupu Weglot obzvláště dobře, protože překládá již vykreslený web, vytváří jazykově specifické URL adresy a zajišťuje vícejazyčné SEO, aniž by měnil váš stávající model obsahu.

Chcete si vyzkoušet, jak to vypadá ve vašem vlastním prostředí? Vyzkoušejte si ještě dnes 14denní bezplatnou Weglot a spusťte vícejazyčný web Contentful během několika minut.

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka