
Lokalizace utváří celkový zážitek pro konkrétní trh, nejde pouze o překlad textu do jiného jazyka. V Contentfulu se tento rozdíl projevuje ve způsobu, jakým strukturováte typy obsahu a záznamy.
Contentful popisuje čtyři hlavní modely lokalizace – na úrovni polí, na úrovni záznamů, na úrovni typů obsahu a na úrovni prostorů –, ale neuvádí, který z nich zvolit, ani kdy přejít z jednoho na druhý. Pokud se v počáteční fázi rozhodnete pro nesprávný model, může to vaše týmy uvěznit v neflexibilních pracovních postupech, vést k duplicitám obsahu a vyžadovat nákladné přepracování, jakmile se rozhodnete vstoupit na třetí trh nebo využít druhý kanál.
Tento průvodce vás provede jednotlivými strategiemi, vysvětlí, jak v API fungují jazykové varianty a záložní nastavení, a představí kompromisy, které jsou pro váš model publikování důležité. Ukážeme vám také, jak lze Contentful kombinovat s nástrojem pro překlad webových stránek využívajícím umělou inteligenci, jako je Weglot , vám umožní rychleji vytvořit vícejazyčný web.

V Contentfulu vše začíná lokalizacemi – každá z nich představuje dvojici jazyk-region, například en-US nebo de-AT, a každý prostor má jednu výchozí lokalizaci, kterou rozhraní Content Delivery API (CDA) vrátí, pokud žádnou nezadáte. Lokalizace se nacházejí na úrovni prostředí a v závislosti na vašem tarifu jich můžete mít až 500 na jedno prostředí.
Lokalizaci nastavujete na úrovni jednotlivých polí v rámci typu obsahu. Každé pole označené jako localized: true ukládá samostatné hodnoty pro jednotlivá jazyková prostředí, zatímco nelokalizovaná pole uchovávají jednu společnou hodnotu pro všechny jazyky. To je ideální řešení například pro SKU, ID nebo globální data. Jazyková prostředí můžete upravovat a přidávat prostřednictvím rozhraní API pro správu obsahu, včetně vlastních kódů a názvů, takže nejste vázáni na striktní seznam ISO, pokud je každý kód jedinečný.
Při konfiguraci jazykového balíčku umožňuje volba „Povolit prázdná pole pro tento jazykový balíček“ editorům publikovat obsah i v případě, že některá lokalizovaná pole zatím nemají žádné hodnoty, což se hodí zejména v situacích, kdy se jednotlivé trhy vyvíjejí různým tempem. Chybějící hodnoty se pak mohou automaticky převzít z vaší vlastní hierarchie jazykových balíčků, takže můžete sami rozhodnout, zda má de-CH zdědit hodnoty z de-DE, en-US, nebo zda nemá zdědit nic.
Contentful nabízí čtyři hlavní strategie pro vícejazyčnou architekturu – lokalizaci na úrovni polí, záznamů, typů obsahu a prostorů. Každá z nich řeší jiný problém týkající se správy, nezávislosti publikování a toho, jak striktně chcete oddělit jednotlivé trhy.
Zde je stručné srovnání:
Lokalizace na úrovni polí uchovává všechny jazyky v jediném záznamu. Lokalizovaná pole ukládají samostatné hodnoty pro jednotlivá národní prostředí, přičemž i nadále máte k dispozici publikování podle národního prostředí, náhradní řešení a správu založenou na rolích. Pro většinu týmů je to nejlepší výchozí bod, protože model zůstává přehledný a zároveň vám v případě potřeby umožňuje publikovat podle národního prostředí.
Základní lokalizace využívá záznam typu „globální obal“, který odkazuje na samostatné lokalizované záznamy. To se hodí v případech, kdy regionální týmy potřebují větší autonomii, mírně odlišný obsah nebo vlastní schvalovací procesy. Zachováte si záložní chování v referenčním poli, ale nezískáte přísná oprávnění v rámci konkrétního jazykového prostředí, protože překladatelé upravují různé záznamy, nikoli různé jazykové varianty jednoho záznamu.
Lokalizace na úrovni typů obsahu vede k duplikování typů obsahu pro jednotlivé jazykové varianty v rámci stejného prostoru, zatímco lokalizace na úrovni prostoru vede k duplikování celého modelu obsahu do samostatných prostorů pro každou jazykovou variantu nebo region.
Obě tyto možnosti vám zajistí jasné oddělení a zcela nezávislé publikování, ale přijdete o automatické náhradní řešení a budete muset neustále synchronizovat schéma i obsah. Doporučujeme je pouze v případě nutnosti striktního dodržování předpisů nebo pro trhy, kde se právní, produktové či značkové obsahy musí zcela lišit od obsahu vašeho hlavního webu.
„Weglot obchází všechny tyto kompromisy v modelování tím, že překládá vykreslený frontend pomocí snippet JavaScript snippet nebo na straně serveru, kde je to podporováno), takže můžete rychle spustit vícejazyčný web Contentful, aniž byste museli nejprve přepracovávat svůj model obsahu.“
– Christophe Garcia, vedoucí podpory ve společnosti Weglot
{{quote-cta-banner}}
Přidání jazykové varianty v Contentfulu probíhá ve třech krocích – vytvoření, nastavení záložních variant a následné povolení v polích. Lokalizaci přidáte přes Content Management API (nebo webovou aplikaci), nastavíte její fallbackCode tak, aby vytvořil řetězec jako de-CH → de-AT → de-DE, a nakonec označíte požadovaná pole jako localized: true, aby mohly ukládat hodnoty podle lokalizace. Tento řetězec určuje, jak se CDA dostane k nadřazené lokalizaci, když není definována žádná hodnota.
Zajímavé je, jak Contentful rozpozná, že hodnota chybí. CDA rozlišuje tři různé stavy polí:
Tyto stavy s hodnotou null nebo "" lze vytvořit pouze programově prostřednictvím CMA – webová aplikace editorům brání v jejich uložení –, a proto se tato chyba často skrývá v migračních skriptech a vlastních integracích.
Zaškrtávací políčko „Umožnit, aby povinná pole pro tuto lokalizaci zůstala prázdná“ se týká ověřování. Umožňuje editorům publikovat záznamy, u nichž některá lokalizovaná pole skutečně ještě nemají žádnou hodnotu, avšak CDA bude i nadále dodržovat stejná pravidla pro náhradní řešení, když při čtení narazí na tato nenastavená pole.
Chcete-li ve svém frontendu nastavit konkrétní jazyk, použijte v rozhraní Content Delivery API dotazový parametr locale.
Příklad: locale=de-AT vrátí pole v rakouské němčině s nastaveným řetězcem náhradních jazyků, zatímco locale=* vrátí všechny lokalizované varianty každého pole v jediném datovém bloku.
V pozadí se rozhraní Sync API vždy chová jako režim se zástupnými znaky a zahrnuje všechny jazykové varianty bez ohledu na to, kterou z nich požadujete, takže navazující systémy musí zpracovávat kompletní sadu lokalizací.
Publikování podle jazykové verze je přepínač na úrovni prostředí, který je k dispozici pouze u určitých placených tarifů a umožňuje editorům samostatně publikovat nebo zrušit publikaci jedné či více jazykových verzí záznamu. Funguje to při ručním publikování v editoru záznamů, avšak plánované publikování a vydání se i nadále provádějí na úrovni celého záznamu.
Díky lokalizovaným pracovním postupům lze nyní jednotlivé kroky a úkoly pracovního postupu přiřadit k jednotlivým jazykovým verzím, takže pokud je povoleno publikování podle jazykové verze, blokování jazykové verze „francouzština“ již nebrání samostatnému publikování jazykové verze „angličtina“.
Role překladatelů lze při lokalizaci na úrovni polí omezit podle jazykové verze, avšak při lokalizaci na úrovni záznamů je často nutné použít alternativní řešení v oblasti opráv k obsahu, protože překladatelé technicky upravují různé záznamy, nikoli různé jazykové verze téhož záznamu.
Publikování podle jazykové verze nemění chování API, ale určuje, jaký obsah je možné doručit. Po aktivaci této funkce uvidíte v uživatelském rozhraní stav „návrh“, „zveřejněno“ nebo „změněno“ pro jednotlivé jazykové verze, ale rozhraní CDA a Sync API budou i nadále doručovat ty lokalizované verze, které jsou aktuálně zveřejněny pro vámi požadované jazykové verze.

Contentful vám nabízí dvě základní možnosti překladu:
Zde je srovnání hlavních možností:
Shrnutí:
Jelikož Contentful uchovává vždy pouze zdrojový jazyk, Weglot rychlejší spuštění, menší zátěž pro váš obsahový model a celkově jednodušší správu.
{{ai-banner}}
Zvolte strategii Contentful, která odpovídá skutečnému způsobu práce vašich týmů. Pro obsah, který je z větší části sdílený, využijte lokalizaci na úrovni polí. Lokalizaci na úrovni záznamů, typů obsahu nebo dokonce prostorů použijte pouze v případě, že jednotlivé regiony potřebují skutečnou redakční svobodu, nebo pokud je kvůli dodržování předpisů a výrazně odlišnému regionálnímu obsahu obtížné udržovat sdílený model.
Jakmile je toto nastaveno, je třeba se rozhodnout, kde budou překlady uloženy. Pokud je Contentful vaším společným centrem pro mobilní aplikace, API a různé uživatelské rozhraní, můžete všechny jazykové verze uchovávat přímo v jednotlivých záznamech.
Pokud potřebujete především web založený na Contentfulu, který bude fungovat v několika jazycích, je překladová vrstva na straně frontendu obvykle rychlejší a z hlediska architektury mnohem méně náročná. Weglot tomuto přístupu Weglot obzvláště dobře, protože překládá již vykreslený web, vytváří jazykově specifické URL adresy a zajišťuje vícejazyčné SEO, aniž by měnil váš stávající model obsahu.
Chcete si vyzkoušet, jak to vypadá ve vašem vlastním prostředí? Vyzkoušejte si ještě dnes 14denní bezplatnou Weglot a spusťte vícejazyčný web Contentful během několika minut.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.