
Incluir gírias em seu conteúdo pode ajudar a torná-lo mais envolvente e expressivo, mas o que acontece se você quiser traduzir seu conteúdo para novos públicos?
Naturalmente, você não pode simplesmente deixar a gíria inalterada em seu conteúdo traduzido - ela se destacaria como um polegar dolorido. Você precisaria traduzi-las também, e essa tarefa pode ser um obstáculo se a gíria não tiver um equivalente direto no idioma de destino. Por exemplo, algumas gírias podem não fazer sentido quando traduzidas diretamente para outro idioma ou significar algo completamente diferente. Como resultado, você pode, inadvertidamente, confundir ou até mesmo ofender seu público-alvo.
No entanto, com o passar dos anos, os especialistas desenvolveram técnicas de tradução que ajudam a capturar o significado das gírias sem perder sua cor. Vamos explorar algumas dessas técnicas testadas e comprovadas para que você possa adotá-las em seus esforços de tradução de gírias. Mas para estabelecer um contexto inicial, vamos recapitular rapidamente o que é gíria e por que você pode querer traduzir a gíria em seu conteúdo.
Gíria é a linguagem informal que grupos específicos ou subculturas de pessoas usam para expressar determinados conceitos. As palavras e expressões de gírias podem variar muito entre diferentes países, regiões e culturas, e os exemplos incluem:


Quanto mais frequentemente as pessoas falam ou escrevem gírias (como em mensagens de texto ou postagens de blog), mais integradas elas se tornam à linguagem usada naquela cultura. A gíria pode até se tornar tão comumente usada que ganha um lugar - e uma definição formal - no dicionário!
Veja a palavra "sus", por exemplo. É uma nova palavra formada pela abreviação da palavra existente "suspicious" (suspeito) e foi oficialmente reconhecida como gíria no site Dictionary.com:

Você consegue pensar em outras gírias em seu idioma, quer elas tenham sido incluídas no dicionário ou não? Provavelmente sim!
A tradução de gírias é um aspecto importante da localização de conteúdo - em outras palavras, a adaptação do conteúdo para se adequar à cultura local e ao contexto do público-alvo. Entre outros processos, a localização de conteúdo pode envolver a inserção de expressões culturais e gírias usadas pelo público-alvo no conteúdo para que ele seja lido como autenticamente local.
Aqui está uma rápida olhada na localização de conteúdo:
Mas se o conteúdo que está sendo localizado contiver gírias desde o início, essas gírias precisarão ser traduzidas para dar efeito total ao significado pretendido do conteúdo. Caso contrário, alguns conceitos que o conteúdo está tentando expressar podem se perder na tradução.
No entanto, a tradução de gírias pode representar um desafio. Se você fizer uma tradução literal de termos e expressões de gírias para o idioma de destino, assim como faria para determinados conteúdos regulares "não gírias", poderá descobrir que a tradução tem um significado completamente diferente.
Para ilustrar, aqui está um exemplo retirado do filme Clueless, de 1995, em inglês. No filme, um dos personagens, Lawrence, vê a cabeça raspada de seu amigo Murray. Ele então diz: "É a bomba!"
Nesse contexto, Lawrence usa "the bomb" como uma gíria em inglês para "cool". (Em outras palavras, Lawrence está dizendo que a cabeça raspada de Murray parece legal.) Mas quando o filme recebeu legendas em sueco, o tradutor traduziu essa fala para "Det är en bomb". Em inglês, a legenda significa literalmente "It's a bomb" (É uma bomba) e possivelmente se refere ao fato de que uma cabeça raspada parece uma bomba, em vez de parecer legal.
Embora a interpretação alternativa funcione aqui, ela evoca um significado diferente do que a frase de gíria pretendia. Daí a importância da tradução precisa de gírias para transmitir a mensagem correta.
A tradução correta das gírias indica ao seu público-alvo que você entende o idioma e a cultura dele, o que é vital para criar boa vontade. Isso também evita mal-entendidos ou, pior ainda, ofensas quando você tenta conquistar um novo grupo demográfico.
Exceto pela omissão completa de gírias no texto traduzido, os tradutores normalmente usam uma das três estratégias de tradução de gírias para traduzir gírias. A abordagem correta a ser usada dependerá de fatores como o tipo de conteúdo que está sendo traduzido, os idiomas de destino e de origem e as gírias e frases específicas que precisam ser traduzidas:
Como o próprio nome sugere, uma tradução literal envolve a tradução de gírias e frases do texto original, palavra por palavra, para o idioma de destino. Embora essa abordagem funcione para certas gírias em pares de idiomas específicos, outras expressões podem não ter equivalência direta no idioma de destino. Nesses casos, traduzi-las literalmente pode fazer com que as frases traduzidas tenham um significado diferente do original.
Basta pegar a gíria inglesa "I'm dead" mencionada acima. Ela é usada para expressar como o orador acha algo hilário, mas uma tradução literal dessa frase para qualquer outro idioma pode fazer com que você diga ao seu público que faleceu. E isso não só não faz sentido porque você claramente ainda está vivo, mas também não transmite o humor que você está sentindo nesse momento.
Essa abordagem é frequentemente usada para gírias e frases que podem ser consideradas vulgares ou ofensivas quando traduzidas, devido a diferenças culturais ou linguísticas na forma como os usuários do idioma de destino podem entender as traduções. Os tradutores geralmente atenuam ou suavizam essas gírias para que o público-alvo as considere mais apropriadas.
Por exemplo, a história em quadrinhos em inglês do Justiceiro tem uma frase que diz: "I'd rather not be left stuck to your crappy car(sic)". Como "crappy" é uma forma potencialmente ofensiva de dizer que algo está em más condições, o tradutor Hindi R. Ibrahim substituiu essa frase por "Aku tidak ingin terjebak di sini dalam mobil bututmu" ao traduzir a história em quadrinhos para o bahasa indonésio.
Em inglês, essa frase indonésia significa "I don't want to be stuck here in a beat-up car". Portanto, podemos ver que o tradutor suavizou a gíria "crappy" ao omitir a conotação ofensiva da palavra na tradução e, em vez disso, focar na condição ruim do carro ("bututmu").
A compensação estilística envolve fazer uma paráfrase do termo original da gíria com uma palavra ou expressão contextualmente apropriada do idioma ou cultura de destino. Esse é o método mais comum de tradução de gírias, pois tende a produzir as traduções mais fiéis do texto original.
Se você já leu o livro em inglês The Catcher in the Rye (O Apanhador no Campo de Centeio ), de J. D. Salinger, por exemplo, talvez se lembre de que, em determinado momento, Holden diz a Sunny: "I have plenty of dough" (Tenho muita massa). Aqui, a palavra "dough" é uma gíria para dinheiro, e Holden está realmente dizendo a Sunny que ele tem muito dinheiro (em oposição ao material que se usa para assar).
Assim, em uma tradução lituana do livro de P. Gasiulis, a mesma linha diz "Pinigų turiu iki kaklo", ou "Eu tenho dinheiro até o pescoço" em inglês. A tradução lituana não apenas evoca o significado pretendido, mas também representa esse significado em uma expressão de gíria diferente.
(Dito isso, pelo menos um comentarista sugeriu que a compensação estilística aqui poderia ter sido mais eficaz se o tradutor tivesse usado uma gíria específica da Lituânia para "dinheiro", como "babkės", na tradução).

Se o conteúdo do website que você está traduzindo contiver gírias, você perderá algumas de suas nuances se omitir essas gírias da versão traduzida. Além disso, sua tradução também não seria tão identificável para seu público-alvo. Portanto, na medida do possível, recomendamos traduzir suas gírias usando uma das três estratégias de tradução de gírias discutidas acima, conforme apropriado.
Nossa solução de tradução de websites Weglot pode ajudar a garantir uma tradução precisa e tradução consistente e precisa de gírias em todo o conteúdo da web, independentemente do tamanho de seu site. Usando uma combinação de tradução automática e edição humana, Weglot traduz instantaneamente o conteúdo de seu website para mais de 110 idiomas diferentes. Em particular, um glossário de tradução integrado permite que você defina regras sobre como os termos e frases de gírias devem ser sempre traduzidos para vários pares de idiomas.
Todas as traduções (gírias e não gírias) são armazenadas em um Weglot Dashboard central. A partir daí, você pode convidar colaboradores internos e externos para verificar se suas traduções transmitem com precisão o significado pretendido e ajustá-las ainda mais, conforme necessário. Suas traduções são então exibidas automaticamente em seu site, em subdomínios ou subdiretórios de idiomas - não é necessário fazer upload ou transferência manual.
Experimente o Weglot em seu site gratuitamente, inscrevendo-se para uma avaliação de 14 dias aqui.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.