
A tradução automática não é mais o que costumava ser. Em seus primórdios, ela era desajeitada, imprecisa e, muitas vezes, não produzia resultados confiáveis a ponto de ser hilária (e até mesmo viralizar pelos motivos errados). Mas, à medida que foi recebendo cada vez mais informações, melhorou muito suas traduções até o ponto em que elas podem ser usadas de forma confiável - pelo menos, na maioria das vezes.
De fato, ela evoluiu a ponto de poder ser usada para traduzir com eficiência websites inteiros para vários idiomas sem gastar muito. Mas será que ela pode substituir a tradução humana?
Em termos de qualidade, a tradução humana lidera o caminho e talvez ainda demore um pouco até que as máquinas alcancem a experiência e a paridade de ter vivido e falado um idioma nativamente. É por isso que a pós-edição da tradução automática, que combina o melhor da tradução automática e do conhecimento humano, é uma parte indispensável da limpeza do resultado da máquina e da obtenção da mais alta qualidade de tradução possível.
Vamos nos aprofundar no assunto.
A pós-edição de tradução automática (MTPE) é o processo de usar a experiência humana para revisar e corrigir o conteúdo traduzido por máquina. É uma maneira eficiente de analisar seu conteúdo e garantir que ele tenha a maior precisão possível, pois une a velocidade da tradução automática neural (NMT) e a fluência de um falante nativo.
Não se engane: os resultados da tradução automática atualmente são, em sua maioria, confiáveis graças à inteligência artificial. Entretanto, nem sempre é perfeita. Ela ainda é capaz de cometer erros de tradução e nem sempre capta nuances ou expressões idiomáticas. A pós-edição é uma maneira infalível de otimizar a tradução de seu conteúdo e garantir que sua mensagem seja transmitida imediatamente em seus idiomas de destino.
Mas onde ela está no processo? Ela vem depois da primeira etapa, que é usar um software de tradução automática com IA para traduzir o conteúdo de seu website. Então, depois que ele produz o resultado, você pode pedir aos pós-editores que revisem o conteúdo traduzido e façam as correções que acharem necessárias. Dessa forma, você garante que as nuances, a voz e o tom pretendidos permaneçam intactos.
Weglot a pós-edição da tradução automática. Basta acessar Weglot seu Weglot e fazer as edições na sua Lista de Traduções ou através do Visual Editor, que permite editar as traduções diretamente em uma pré-visualização ao vivo do seu site. Como bônus, você pode até solicitar traduções feitas por um profissional diretamente do painel.

O que separa a tradução automática da pós-edição é que a primeira é o resultado bruto da MT que você obtém ao alimentar mecanismos como o Google Translate ou o DeepL com seu texto de origem. É um método incrivelmente conveniente para obter traduções confiáveis sem ter de esperar meses (e sem paralisar sua estratégia de negócios no processo). Afinal de contas, essas ferramentas fornecem traduções em segundos ou minutos.
Como a tradução automática depende de grandes volumes de dados para produzir resultados precisos, isso a torna ideal para conteúdo que não precisa ser envolvente, como instruções ou outros textos técnicos. Também é excelente para verificar a tradução de algumas palavras. Você pode até mesmo visualizar como o texto traduzido pode afetar o layout e o design do seu website (algo chamado de expansão e contração de texto).
Mas se você espera usar o resultado para persuadir um público, como seu website ou materiais de marketing, o resultado pode precisar de uma camada adicional de garantia de qualidade. E é aí que entra a pós-edição da tradução automática.
Há dois tipos de pós-edição de tradução automática: pós-edição completa e pós-edição leve. Como o nome indica, a pós-edição completa é uma revisão abrangente do resultado com edições detalhadas para garantir que a voz seja consistente e exatamente como você deseja. É mais demorada, mas é a opção recomendada para conteúdo com muito tráfego.
A pós-edição leve envolve uma verificação rápida do seu trabalho e destaca erros óbvios. Isso inclui palavras com erros ortográficos, termos ou frases usados incorretamente e pontuação ausente. Embora isso ofereça resultados mais rápidos, não será tão completo quanto a pós-edição completa.
Mas por que você precisaria de pós-edição de tradução automática? Aqui estão alguns motivos:
A maior vantagem da pós-edição de tradução automática é que você pode aprimorar o resultado da tradução automática sem gastar muito tempo ou dinheiro com isso. Em primeiro lugar, o resultado bruto das ferramentas de tradução automática melhorou muito ao longo dos anos, o que significa que muitas vezes você não precisa fazer muitas edições (dependendo do par de idiomas).
Na verdade, além de pagar pela própria ferramenta, talvez você nem precise gastar um único centavo com o MTPE. Se tiver um linguista interno ou um falante nativo, ele poderá dar uma boa olhada no resultado e corrigi-lo imediatamente. Há também sistemas de gerenciamento de tradução equipados com serviços de pós-edição que oferecem tudo isso a preços acessíveis.
É um método econômico que lhe trará resultados de alta qualidade e fará uma enorme diferença na maneira como você se conecta com seu público.
Naturalmente, quanto mais você tiver que traduzir, mais intenso será o processo. Mas quando você tem uma primeira camada respeitável para trabalhar, grande parte do esforço manual é eliminado.
As ferramentas de MT são eficientes na eliminação de erros gritantes, como erros de digitação e ortografia. Isso significa que uma rápida varredura geralmente é suficiente para limpar a camada e refiná-la para torná-la mais apresentável. Mesmo que houvesse ajustes maiores a fazer, uma solução de tradução de websites como Weglot já fez a maior parte do trabalho braçal para você.
Além disso, a qualidade da MT é a melhor de todos os tempos graças aos avanços na NMT. Isso significa que seu fluxo de trabalho de tradução será muito mais suave, pois ele automatiza a maior parte do processo para você.
A pós-edição de MT é uma maneira rápida de elevar a qualidade do texto de destino bruto a um novo patamar para estar pronto para o cliente. Seus clientes saberão que a versão traduzida de seu website foi pensada e cuidada, pois é fácil detectar traduções não polidas e geradas por máquina.
Está claro que não há como superar a qualidade e a precisão de um falante nativo. Ele sempre entenderá as nuances, as diferenças e as preferências do idioma melhor do que uma máquina jamais conseguiria. Mas a desvantagem da qualidade está no longo tempo de resposta da tradução humana, sem mencionar o custo. Dependendo do volume de textos a serem traduzidos, pode levar meses para traduzir tudo completamente.
É por isso que a pós-edição da tradução automática é o melhor dos dois mundos: você terá a velocidade e a eficiência da tradução automática e a experiência de um falante nativo para produzir traduções de alta qualidade. Você não pode paralisar seus planos e projetos por meses apenas para esperar as diferentes traduções que encomendou!
Para garantir que você acerte no MTPE, há algumas práticas que você precisa ter em mente no processo de pós-edição:
Nem todas as ferramentas de MT são criadas da mesma forma. Algumas são melhores do que outras para determinados pares de idiomas. Por exemplo, em nosso estudo sobre ferramentas de tradução automática, o site DeepL obteve a melhor classificação para traduções de inglês-espanhol (e vice-versa) e o Google Translate foi o melhor para alemão-inglês (e vice-versa). Quando seu texto de origem for o mais preciso possível, o restante do processo de edição será muito fácil.
A integração de um mecanismo de tradução automática em seu website, como a API do Google Translate, é uma maneira de fazer isso. Mas o uso de um software de gerenciamento de tradução automatiza grande parte do fluxo de trabalho para você.
Por exemplo, você pode reduzir o trabalho de tradução manual necessário optando por uma solução de tradução de websites que atribua automaticamente o mecanismo de tradução automática de melhor desempenho ao seu par de idiomas, algo que Weglot faz.
Weglot simplifica a tradução e a localização de seu conteúdo. Ele detecta, examina e traduz automaticamente todo o seu conteúdo para você. Ele traduz até mesmo os novos uploads ou edições de conteúdo imediatamente. Por exemplo, se você editar o texto de uma postagem de blog no idioma de origem, ele implementará imediatamente a alteração em todas as versões de idioma.
Para facilitar as coisas, ele também tem glossários de tradução. Isso significa que ele salvará as edições manuais de tradução que você fizer e as aplicará em todos os seus projetos de tradução.

Melhor ainda, você pode encomendar facilmente traduções de tradutores profissionais por meio do Painel de Controle da Weglotse não conhecer ninguém para verificar a precisão do texto de destino. Você terá seu texto traduzido em até dois dias úteis.
Uma coisa é certa: você obterá traduções precisas com a tradução automática com IA. Mas é uma boa prática conhecer os erros comuns que são encontrados em seu resultado bruto. Dessa forma, você pode facilmente identificá-los e corrigir cada um deles para que não passem despercebidos no produto final. Esses erros incluem os seguintes:
...e outras considerações que você precisará fazer para um site multilíngue.
Quando você sabe o que procurar, a pós-edição se torna muito mais rápida!
Quando houver mais de uma pessoa editando seus resultados traduzidos, seja uma equipe interna ou serviços de tradução, certifique-se de centralizar suas diretrizes editoriais para que elas sejam facilmente consultadas. Seja detalhado quanto ao estilo de sua marca: quantas frases por parágrafo deve haver? Qual é o seu tom preferido - é casual e amigável, ou rápido e formal? Você escreve números como dígitos? E quanto às vírgulas Oxford?
Pode parecer complicado, mas quando você tem diretrizes editoriais padronizadas, isso cria uma estrutura para que todo o seu conteúdo seja revisado. E quando você tiver algo para consultar, será mais fácil saber quando algo deve ser removido ou ajustado para se adequar à sua marca.
Embora seja crucial obter traduções tão precisas quanto possível, é fácil se perder na tentativa de aperfeiçoá-las. Suas prioridades devem ser garantir que as traduções mantenham o mesmo significado do texto original e remover traduções ofensivas. Lembre-se, o objetivo é eliminar o máximo de trabalho manual possível!
Outro aspecto a ser considerado: o que parece espirituoso e inteligente em inglês pode soar bizarro em outro idioma. Portanto, tome cuidado com expressões idiomáticas e expressões que podem ser facilmente mal interpretadas (ou completamente mal traduzidas).
Faça alterações deliberadas ao editar o resultado. Lembre-se: 65% dos usuários preferem ler o conteúdo em seu idioma nativo, mesmo que a qualidade possa ser melhorada!
Por fim, é claro, é necessário fazer uma última verificação de qualidade do conteúdo antes de colocá-lo no ar. Seu TMS geralmente é bom o suficiente para eliminar erros óbvios. Mas você pode encontrar erros de digitação ou de ortografia que não percebeu na primeira vez, portanto, é sempre uma boa ideia fazer uma limpeza antes de publicá-lo!
A tradução automática acelera exponencialmente seus esforços de localização e tradução. O que antes levava meses agora fica pronto em minutos, e adicionar uma camada de pós-edição pode transformar completamente as versões em diferentes idiomas de seu site. Weglot facilita esse processo com sua interface intuitiva de pós-edição e tradução automática, com a tecnologia dos principais fornecedores de NMT.
Está curioso para saber com que rapidez ele traduzirá todo o seu site? Experimente a versão de avaliação gratuita de 10 dias.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.