ترجمة المواقع الإلكترونية

كيفية لكي مسار عمل لترجمة موقع إلكتروني لفريق صغير

كيفية لكي مسار عمل لترجمة موقع إلكتروني لفريق صغير
 إليزابيث بوكــورني
بقلم
إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
29 يونيو 2026

قد تبدو إضافة لغة جديدة لكي بمثابة إنجاز سريع، خاصة عندما Weglot. فما إن تبدأ تشغيل المحرك حتى يصبح المحتوى الخاص بك متاحًا على الهواء في غضون دقائق. ومع ذلك، فإن ما مباشرة بعد هذا الإطلاق هو ما يواجه فيه معظم الفرق الصغيرة الصعوبات.

سيستمر المحتوى الخاص بك في التغير (خاصةً إذا أضفت صفحات جديدة)، مما يعني أن طلبات المراجعة قد تتراكم. لذا، في غياب عملية محددة تحدد من يتولى ما عندما ما قد تبتعد الصفحات المترجمة أكثر فأكثر عن المحتوى الأصلي. والنتيجة هي حضور متعدد اللغات يبدو غير متسق ويخلق أكثر مما يوفره.

على الرغم من أن Weglot هذه الوظيفة، إلا أنك ستظل بحاجة إلى الخبرة لكي سير عمل لترجمة الموقع الإلكتروني يضمن اتساق علامتك التجارية عبر اللغات المختلفة. ستلقي هذه المقالة نظرة متعمقة على كيفية لكي بذلك!

أهم النقاط

  • الانطلاق هو الجزء السهل. فالترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي تتولى التغطية الأولية في دقائق، لكن سير العمل المستدام هو ما ثبات الجودة بعد الإطلاق.
  • الهيكل يحل محل الإشراف. فالمصطلحات المُعدَّة بشكل صحيح ونموذج الترجمة القائم على الذكاء الاصطناعي يتوليان مهمة ضمان الاتساق تلقائيًّا، وبالتالي لن يضطر فريقك لكي اكتشاف مشكلات المصطلحات نفسها لكي في كل دورة مراجعة.
  • الأدوار تخلق المساءلة. تتيح لك مستويات الأذونات Weglot تخصيص لغات محددة بحيث يكون لكل لغة مالك محدد، بدلاً من ترك لكي يتوفر لكي الوقت.
  • لا تنطوي جميع المحتويات على نفس القدر من المخاطر. ويُوجِّه نهج المراجعة المتدرج انتباه فريقك لكي التي يكون لجودة الترجمة لكي أكبر تأثير تجاري.
  • تتم عملية الصيانة بشكل تلقائي في الغالب. حيث Weglot وترجمة المحتوى الجديد والمُحدَّث دون الحاجة إلى أي تدخل يدوي، مما يتيح لفريقك مراجعة ما الجديد بدلاً من قضاء ساعات في البحث عن ما تغييره.

ما نظامك التي قد تتعطل في غياب سير عمل واضح؟

غالبًا ما تبدو المراحل الأولى من إنشاء موقع متعدد اللغات سهلة الإدارة. فعادةً ما يكون هناك لغة واحدة أو لغتان، وحجم محدود من المحتوى، وعدد قليل من أعضاء الفريق القادرين على مراجعة النتائج. لكن بمجرد البدء لكي قد تتراكم المشكلات وتظهر جميعها في آن واحد.

في غياب عملية محددة، يصل المحتوى الجديد إلى «قائمة الترجمة» بوتيرة أسرع من قدرة الفريق على إنجازها. ونظرًا لعدم وجود نظام للأولويات، تبدو جميع العناصر على نفس الدرجة من الإلحاح، مما يعني أن الصفحات الأكثر زيارة قد لا يتم مراجعتها أولاً.

في حالة عدم وجود مسرد ترجمة منذ البداية، قد يحصل نفس اسم المنتج أو عبارة العلامة التجارية على ترجمات مختلفة اعتمادًا على التعديلات التي يجريها أعضاء الفريق وكيفية معالجة السلاسل النصية. وهذا التباين يتراكم بعدة طرق:

  • يتراكم الانحراف المصطلحي مع قيام كل شخص باختيار معانٍ مختلفة لنفس الكلمات عبر مجموعات المحتوى المختلفة.
  • تفقد العبارات الخاصة بالعلامة التجارية اتساقها عندما لا يتم تحديد عندما وأسماء المنتجات وسمات نبرة الصوت بشكل نهائي قبل بدء عملية الترجمة.
  • تؤدي دورات التحديث إلى وجود صفحات مترجمة غير صحيحة عندما يتغير عندما في اللغة الأصلية دون أن يقوم أحد بمراجعة (أو إعادة إنشاء) النسخ المترجمة.
  • تؤدي الثغرات في توزيع المسؤوليات إلى إهمال بعض المهام عندما يتمتع عندما عضو في الفريق لكي الترجمة الكاملة، لكن لا أحد مسؤول عن لغة معينة.

في نهاية المطاف، فإن الانتقال إلى نظام متعدد اللغات دون أي إعدادات يترك مجالاً لتقديرات غير محددة بشأن علامتك التجارية لكي في أحسن الأحوال لكي قرارات لكي . في المقابل، فإن سير العمل المنظم يعالج السياق من مصدره.

الطبقات الثلاث لسير عمل ترجمة المواقع الإلكترونية الفعال

قبل الشروع في الخطوات، من المفيد لكي ما تحقيقه. يتألف سير عمل ترجمة المواقع الإلكترونية الموثوق به من ثلاث طبقات متميزة. ومع ذلك، فإن الترتيب الذي تقوم بإعدادها به هو الذي يحدد مقدار العمل اليدوي الذي تتطلبه الطبقات المتبقية.

  • الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي. ويشمل ذلك عملية المسح الأولي لموقعك، وإنشاء ترجمات لكل لغة أضفتها، والاستمرار لكي المحتوى الجديد وترجمته تلقائيًّا.
  • تكوين العلامة التجارية. من خلال المسرد ونموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي، يمكنك تحديد قواعد ثابتة تحدد شكل كل ترجمة يتم إنشاؤها. هذه خطوة غالبًا ما يتم تجاهلها، وهي أحد الأسباب الرئيسية لتراكم أعمال المراجعة.
  • مراجعة الفريق. تشمل هذه المرحلة قيام زملائك بمراجعة النتائج النهائية وصقل النصوص. كما أنها تشمل بشكل عام أي أمر يحتاج فعليًّا إلى متحدث أصلي أو مترجم محترف. ويعتمد الوقت الذي تستغرقه هذه المرحلة بشكل شبه كامل على مدى جودة إعدادك للطبقة الثانية.

تشير بياناتنا الخاصة إلى أن أكثر أربعة من كل خمسة مستخدمين يعتمدون حصريًّا على الترجمات التي يُنتجها الذكاء الاصطناعي دون الحاجة لكي أي تعديلات. وبالنظر إلى المدى الذي يمكن أن يصل إليه هذا المعيار الأساسي، فإن اللجوء إلى الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي قبل أي شيء آخر يعد أمرًا منطقيًّا تمامًا.

لكي سير عمل لترجمة موقع إلكتروني لفريق صغير (في 4 خطوات)

بدلاً من تعيين أكثر أعضاء أكثر والتعامل مع تكاليف ومتاعب تدريبهم لكي ، يمكنك تحقيق الكثير من خلال سير عمل مركّز ومحسّن. قد يبدو هذا أمرًا خياليًّا، لكنه ممكن عندما Weglot أساسي.

دعونا نستعرض الخطوات اللازمة، بدءًا من وظائف Weglot قبل أن ننتقل إلى المهارات المرتبطة بالتعامل مع الأشخاص التي ستحتاج إليها.

1. تهيئة الأساس قبل بدء عمليات الترجمة

عندما بالاتصال لكي Weglot لأول مرة، سيساعدك معالج الإعداد على تحديد اسم مشروعك، والمنصة، واللغات، وهيكل نطاقك.

Weglot التي تعرض شاشة إعدادات اللغة مع تحديد اللغة الأصلية واللغات المستهدفة.

لغتك الأصلية هي اللغة الرئيسية للموقع، أما اللغات المستهدفة فهي تلك التي تضيفها. لا داعي لكي لكي الأسواق في اليوم الأول، لأنك تستطيع دائمًا لكي أكثر داخل Weglot.

هناك بضع شاشات لكي إجراء ترجمات أكثر . على سبيل المثال، تتيح لك شاشة «لوحة التحكم > المسرد» إضافة المصطلحات التي يجب لكي متسقة في جميع الترجمات:

  • أسماء العلامات التجارية والمنتجات التي لا ينبغي ترجمتها أبدًا.
  • عبارات الحث على اتخاذ إجراء (CTA) والعبارات التسويقية التي يوجد لها مكافئ معتمد في اللغة المستهدفة.
  • المصطلحات الخاصة بقطاعات معينة التي يخطئ الذكاء الاصطناعي في التعامل معها دون تعليمات صريحة.

بالنسبة لكل مدخل، يمكنك تحديد إحدى القاعدتين التاليتين (اللتين تنطبقان أيضًا بأثر رجعي): الترجمة دائمًا باستخدام مرادف معتمد، أو عدم الترجمة أبدًا.

شاشة إعدادات Weglot التي تعرض النافذة المنبثقة لكي قاعدة ترجمة جديدة، مع حقول لنوع القاعدة ونطاق اللغة والمصطلح لكي  لكي القاعدة.

هناك بعض المحتويات التي لا ينبغي ترجمتها على الإطلاق، مثل الإشعارات المنصوص عليها قانونًا أو تدفقات البيانات المباشرة من أنظمة الجهات الخارجية. تتيح لك خيار «الإعدادات > استثناءات الترجمة» إزالتها من مسار عمل الترجمة:

  • صفحات كاملة حسب عنوان URL.
  • أقسام المحتوى حسب محدد CSS.
  • أنماط نصية محددة لا ينبغي تغييرها أبدًا.

إن إعداد هذه المصطلحات الآن يعني أنك لن تضطر إلى تصحيح نفس المصطلحات يدويًّا في مجموعات المحتوى الجديدة في المستقبل. يتناول استطلاع DeepL حول الترجمة كيف أعرب أكثر من 80 في المائة من المستخدمين عن قلقهم بشأن دقة ترجمة المصطلحات الخاصة بالصناعة. ويُعد المعجم الحل الأكثر مباشرةً لهذه المشكلة، لكن Weglot حيلة إضافية في جعبتها.

تكوين نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي

نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي هو طبقة مواءمة العلامة التجارية Weglot. ففي حين أن الترجمة القياسية بالذكاء الاصطناعي تقوم بترجمة النص بدقة، فإن نموذج الترجمة هذا يعمل على تحديد أسلوب النص واختيار المصطلحات ونبرة النص بناءً على التعليمات التي تحددها أنت.

شاشة إعداد نموذج الترجمة Weglot والتي تعرض الحقول الخاصة بوصف العلامة التجارية، ونبرة الخطاب، والجمهور المستهدف، وتعليمات الترجمة المخصصة.

لكي انتقل لكي «الإعدادات» > «نموذج اللغة» لكي ، حيث سيُطلب لكي بعض التفاصيل:

  • وصف العلامة التجارية وملف تعريف جمهورك المستهدف.
  • إرشادات بشأن أسلوب الكتابة (رسمي، غير رسمي، حواري، تقني).
  • التعليمات الخاصة بكل لغة، مثل «استخدام الأسلوب غير الرسمي في اللغة الألمانية، والأسلوب الرسمي في اللغة الفرنسية».
  • سواء لكي قواعد المصطلحات الحالية والتعديلات اليدوية إلى النموذج.

يعتمد النموذج على قواعد وتعليمات قاموس المصطلحات الخاص بك، لذا فإنه يبدأ بسياق ذي مغزى. وبمجرد تفعيله، تحصل كل سلسلة نصية تتم معالجتها من خلاله على علامة «GenAI» في قائمة الترجمة الخاصة بك، مما يسهل لكي ومراجعتها.

في رأينا، فإن تهيئة «نموذج الترجمة» قبل إنشاء بقية مراحل سير عمل المراجعة يعني أن السلاسل النصية التي يتلقاها فريقكم تكون قد صيغت بالفعل لكي أسلوب لكي .

2. حدد الأدوار وادعُ أعضاء فريقك

تبدأ معظم الفرق مشروع الترجمة بحيث يتمتع جميع الأعضاء بنفس مستوى الوصول إلى لوحة التحكم. وقد يبدو هذا الأمر مرنًا في البداية، ولكن عندما يكون بإمكان عندما تعديل أي شيء، تختفي المساءلة.

على مثل، إذا تم استخدام مصطلح خاص بالعلامة التجارية بطريقة غير متسقة أو تمت إضافة عبارة تحث على اتخاذ إجراء (CTA) لا تتوافق مع النبرة المقصودة، فلن يكون من الواضح من الذي أجرى التغيير وما إذا كان ينبغي الإبقاء عليه. و«لعبة إلقاء اللوم» التي تنجم عن ذلك ليست فعالة!

وينطبق هذا أيضًا لكي مترجم مستقل أو زميل ثنائي اللغة حق الوصول الكامل إلى الحساب، لأن ذلك يمثل أكثر مما تتطلبه تلك العلاقة.

تحل مستويات الأذونات الثلاثة Weglot هذه الأنواع من المشاكل قبل أن تظهر:

  • يمكن للمترجمين تعديل الترجمات، وتطبيق «نموذج الترجمة»، وطلب ترجمات احترافية. ويُعد هذا الدور مناسبًا لزميل ثنائي اللغة، أو مترجم مستقل، أو مدقق لغوي يتم الاستعانة به لسوق معين.
  • يتمتع المديرون بنفس صلاحيات التحرير التي يتمتع بها المترجمون، بالإضافة إلى القدرة لكي لغات مستهدفة جديدة، وإدارة أعضاء الفريق، وتعديل إعدادات المشروع. استخدم هذه الصلاحيات لمن يتولى المسؤولية العامة عن مشروع الترجمة.
  • يمكن للمشاهدين الاطلاع على جميع الترجمات في المشروع، لكن لا يمكنهم إجراء أي تغييرات. ويُعد هذا الأمر مناسبًا للأطراف المعنية التي ترغب في الاطلاع على حالة الترجمة دون الحاجة إلى صلاحية التحرير.

لإضافة عضو إلى الفريق، انتقل لكي «الإعدادات» > «أعضاء المشروع » وقم بدعوته عبر البريد الإلكتروني. سيتم منحه حق الوصول فور قبول الدعوة.

Weglot التي تعرض شاشة «أعضاء المشروع» مع خيار لكي عضو إلى الفريق عبر البريد الإلكتروني.

Weglot التي تعرض شاشة «أعضاء المشروع» مع خيار لكي عضو إلى الفريق عبر البريد الإلكتروني.

يعتمد عدد الأعضاء الذين يمكنك إضافتهم على باقتك المميزة. بالنسبة للفريق الصغير، فإن الهيكل الأكثر عملية هو تعيين شخص واحد أو وكالة واحدة لكل لغة مستهدفة بصفته مترجمًا. وهذا النظام الذي يعتمد على نقطة مسؤولية واحدة يعني أن كل نسخة لغوية لها مالك محدد.

3. إنشاء مسار عمل مركّز للمراجعة

قائمة Weglot في Weglot التي تعرض لوحة التصفية مع خيارات مستوى الجودة، وتسمية GenAI، والنوع، أكثر.

لا تنطوي جميع أنواع المحتوى على نفس درجة المخاطرة في الترجمة. فعنوان الصفحة الرئيسية ومنشور مدونة محفوظ في الأرشيف لا يمكن مقارنتهما على الإطلاق من حيث ما إذا لم تكن الترجمة دقيقة.

يُوجِّه النهج المتدرج جهود فريقك لكي تكون أكثر أهمية:

  • تحتاج صفحتك الرئيسية والصفحات المقصودة الرئيسية إلى مراجعة بشرية شاملة. فهذه هي النصوص التي تؤثر جودة لغتها على الانطباع الأول وتحدد ما إذا كان الزائر سيبقى أم لا. وأي فجوة بين الترجمة الوظيفية والتواصل الذي يعكس هوية العلامة التجارية بدقة ستظهر هنا.
  • تحمل أوصاف المنتجات والنصوص التسويقية أهمية تجارية قد لا تلتقطها النماذج الأساسية للذكاء الاصطناعي بشكل كامل، لا سيما بالنسبة للعلامات التجارية التي يشكل التمييز بين الوظائف والمزايا جزءًا من هويتها التسويقية.
  • يمكن عادةً تشغيل المحتوى الداعم، مثل منشورات المدونة وصفحات الأسئلة الشائعة، على نموذج الذكاء الاصطناعي الأساسي مع مراجعة انتقائية. وسيعمل قاموس المصطلحات ونموذج الترجمة الخاصان بك على الحفاظ على اتساق المصطلحات والأسلوب، بحيث تقتصر عملية المراجعة على اكتشاف الحالات الشاذة بدلاً من إعادة الكتابة من الصفر.
  • يجب أن تخضع الصفحات القانونية والمحتوى الخاضع للتنظيم لكي والتي يمكنك طلبها مباشرةً من Weglot .

من المرجح أن تكون عوامل تصفية «قائمة الترجمة» هي المكان الذي ستقضي فيه معظم وقتك في المراجعة. قم بالتصفية وفقًا للمعايير التالية حسب مهمتك الحالية:

  • عنوان URL لكي على صفحة معينة.
  • تسمية GenAI لكي معالجة مخرجات نموذج الترجمة في مرحلة مخصصة.
  • علامة الجودة التلقائية لكي أي ترجمات تم إجراؤها بواسطة الذكاء الاصطناعي ولم تخضع بعد لمراجعة بشرية.
  • تاريخ الإنشاء لكي السلاسل الأحدث أولاً.

بالنسبة للمحتوى الذي يتأثر بالتنسيق، فإن Visual Editor معاينة حية للصفحة بجانب واجهة التحرير.

Visual Editor  Weglot Visual Editor معاينة مباشرة لصفحة موقع ويب مع نافذة منبثقة لتحرير الترجمة مفتوحة على عنصر نصي.

قد تؤدي اللغات التي تحتوي على سلاسل نصية أطول من اللغة الإنجليزية (الألمانية هي مثل الأكثر شيوعًا) إلى خروج النص المترجم عن حدود مساحة التصميم المخصصة له. Visual Editor لك Visual Editor اكتشاف هذه المشكلات وإصلاحها قبل أن يراها الزوار.

توزيع الترجمات لكي أعضاء لكي

بدلاً من مشاركة قائمة انتظار واحدة مفتوحة، يمكنك تخصيص عبارات محددة لكي المسؤول عن تلك اللغة. في «قائمة الترجمة»، حدد أكثر واحدة أو أكثر ، وانقر على النقاط الثلاث في أسفل الصفحة، ثم اختر «تخصيص لكي»:

قائمة الترجمة التي تعرض العبارات المحددة وقائمة تعرض لكي «تعيين لكي ».

قائمة الترجمة التي تعرض العبارات المحددة وقائمة تعرض لكي «تعيين لكي ».

سيتلقى عضو الفريق المعين إشعارًا عبر البريد الإلكتروني، ويمكنه الوصول إلى قائمة الانتظار من خلال تصفية «قائمة الترجمة» حسب اسمه.

"نستفيد من الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي في 37 لغة، ويقوم فريقنا العالمي بإجراء تصحيحات سريعة عند الحاجة. لقد غيرت هذه التقنية طريقة عملنا، ونحن نحبها!"
– إريك إسبينوزا، IBM

تتوفر هذه الميزة في باقات Pro وما فوقها. أما بالنسبة للمستويات الأخرى، فلا يزال بإمكانك إنشاء تقسيم واضح للمسؤوليات من خلال مشاركة عروض «قائمة الترجمة» المُصفاة. ويؤدي التصفية حسب الزوج اللغوي إلى تزويد كل شخص بقائمة مهام مركزة دون الحاجة إلى أي تعيين رسمي.

4. إعداد دورة الصيانة

Weglot ميزة إنشاء سير العمل الخاص بك في Weglot أنك لا تتحمل عبء الصيانة المستمرة. عندما بتحديث محتوى موجود أو تنشر شيئًا جديدًا، Weglot التغيير تلقائيًّا، ويقوم بإنشاء ترجمة جديدة باستخدام الذكاء الاصطناعي، ويُحدِّث قائمة الترجمات.

{{quote-image-banner}}

بالنسبة لمعظم الفرق الصغيرة، فإن وتيرة العمل مرتين أسبوعيًا تغطي الأساسيات:

  • قم بفرز قائمة الترجمة حسب تاريخ الإنشاء لكي السلاسل التي تم إنشاؤها منذ الجلسة الأخيرة.
  • قم بمعالجة قوائم الانتظار المخصصة لك وتابع أي أمور لا تزال قيد المراجعة.
  • يرجى الرجوع إلى المسرد للتعرف على أي مصطلحات جديدة. تذكر أن القواعد التي تُضاف بأثر رجعي تنطبق على جميع السلاسل النصية الموجودة.
  • اطلب ترجمات احترافية لأي صفحات قبل إجراء تحديث كبير أو إطلاق حملة ترويجية.

يمكنك الطلب من «قائمة الترجمات» أو صفحة «عناوين URL» أو مباشرةً من Visual Editor.

تقديم طلب ترجمة احترافي من Weglot .

إن إدراج الطلبات في جدول إنتاج المحتوى الخاص بك يمنع أن تصبح مدة الإنجاز عائقًا في اللحظة الأخيرة، خاصةً عندما أن الترجمات تُسلم مصنفة وجاهزة للنشر في غضون 48–72 ساعة.

مسار عمل يتولى المهام الشاقة، مدعوم من Weglot

يكمن منطق سير العمل هذا في أن معظم أعمال ضمان الاتساق تتم قبل أن يفتح فريقك «قائمة الترجمة». فعندما يكون المعجم ونموذج الترجمة القائم على الذكاء الاصطناعي مُعدَّين بشكل جيد، فإن السلاسل النصية التي تصل للمراجعة تكون متوافقة بالفعل مع مصطلحات علامتك التجارية وأسلوبها اللغوي. وهذا يجعل عملية المراجعة أسرع ويقلل من احتمالية لكي نفس التصحيحات مرارًا وتكرارًا.

إن عملية إعداد الأساس، وتوزيع الأدوار، وإنشاء نظام مراجعة متعدد المستويات، والصيانة الدورية، هي ما يميز الموقع متعدد اللغات الذي يفقد اتساقه عن الموقع الذي يحافظ على اتساقه مع نمو المحتوى الخاص بك.

إذا كنت مستعدًا لكي إجراءات منظمة موضع التنفيذ بدلاً من إدارة الترجمة بشكل تفاعلي، فيمكنك بدء Weglot المجانية لمدة 14 يومًا دون الحاجة إلى بطاقة ائتمان.

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

الأشياء الجيدة تأتي لكي ينتظرون. أما حركة المرور الدولية فلا.

سنجعل لغاتك الأولى حية. أنت تقرر إلى أي مدى تريد لكي . جرب Weglot اليوم.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

كم عدد أعضاء الفريق الذين يمكنني إضافتهم لكي Weglot ؟

سهم

تدعم الباقات «المجانية» و«المبتدئة» و«الأعمال» لكي أعضاء في المشروع. أما في المستويات الأخرى، فتدعم الباقات «المحترفة» لكي أعضاء، وتبلغ السعة القصوى للباقات «المتقدمة» 25 عضوًا، بينما يمكن للباقات «الموسعة» أن تدعم لكي عضوًا في الفريق.

هل يمكن أن يتولى أعضاء مختلفون في الفريق مسؤولية لغات مختلفة؟

سهم

نعم! يقتصر وصول المترجمين لكي أزواج لغوية لكي . يمكن تصفية «قائمة الترجمة» حسب الزوج اللغوي بحيث يرى كل شخص فقط يتولى فقط . وتجعل ميزة «تخصيص السلاسل» المتوفرة في باقات «Pro» وما فوقها عملية التسليم هذه أكثر .

ما لكي عندما بتحديث المحتوى الأصلي على موقعي؟

سهم

Weglot التغييرات في المحتوى تلقائيًا، ويقوم بإنشاء ترجمة جديدة باستخدام الذكاء الاصطناعي لأي سلسلة نصية تم تحديثها، ثم يضيفها لكي الترجمات. أما السلاسل النصية التي قمت بتحريرها يدويًّا في السابق أو أرسلتها لكي محترف، فلن يتم استبدالها.

كيف يمكنني طلب ترجمات احترافية لصفحات أو عبارات معينة؟

سهم

يمكنك تحديد العبارات في «قائمة الترجمة» والنقر على أيقونة سلة التسوق، أو اختيار الصفحات من صفحة عناوين URL لكي كل العناصر الموجودة في تلك الصفحات لكي دفعة واحدة. كما يمكنك إضافة عبارات فردية لكي من Visual Editor».

كيف أعرف عندما تحتاج عندما إلى المراجعة بعد تحديث المحتوى؟

سهم

تظهر الترجمات الجديدة في «قائمة الترجمات» مصحوبة بعلامة الجودة «تلقائي ». يمكنك الفرز حسب تاريخ الإنشاء لكي أحدث السلاسل. كما يتلقى أعضاء الفريق المكلفون لكي في خطط Pro وما فوقها رسالة بريد عندما تصل سلاسل عندما إلى قائمة انتظارهم.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق