

قد تبدو إضافة لغة جديدة لكي بمثابة إنجاز سريع، خاصة عندما Weglot. فما إن تبدأ تشغيل المحرك حتى يصبح المحتوى الخاص بك متاحًا على الهواء في غضون دقائق. ومع ذلك، فإن ما مباشرة بعد هذا الإطلاق هو ما يواجه فيه معظم الفرق الصغيرة الصعوبات.
سيستمر المحتوى الخاص بك في التغير (خاصةً إذا أضفت صفحات جديدة)، مما يعني أن طلبات المراجعة قد تتراكم. لذا، في غياب عملية محددة تحدد من يتولى ما عندما ما قد تبتعد الصفحات المترجمة أكثر فأكثر عن المحتوى الأصلي. والنتيجة هي حضور متعدد اللغات يبدو غير متسق ويخلق أكثر مما يوفره.
على الرغم من أن Weglot هذه الوظيفة، إلا أنك ستظل بحاجة إلى الخبرة لكي سير عمل لترجمة الموقع الإلكتروني يضمن اتساق علامتك التجارية عبر اللغات المختلفة. ستلقي هذه المقالة نظرة متعمقة على كيفية لكي بذلك!
غالبًا ما تبدو المراحل الأولى من إنشاء موقع متعدد اللغات سهلة الإدارة. فعادةً ما يكون هناك لغة واحدة أو لغتان، وحجم محدود من المحتوى، وعدد قليل من أعضاء الفريق القادرين على مراجعة النتائج. لكن بمجرد البدء لكي قد تتراكم المشكلات وتظهر جميعها في آن واحد.
في غياب عملية محددة، يصل المحتوى الجديد إلى «قائمة الترجمة» بوتيرة أسرع من قدرة الفريق على إنجازها. ونظرًا لعدم وجود نظام للأولويات، تبدو جميع العناصر على نفس الدرجة من الإلحاح، مما يعني أن الصفحات الأكثر زيارة قد لا يتم مراجعتها أولاً.
في حالة عدم وجود مسرد ترجمة منذ البداية، قد يحصل نفس اسم المنتج أو عبارة العلامة التجارية على ترجمات مختلفة اعتمادًا على التعديلات التي يجريها أعضاء الفريق وكيفية معالجة السلاسل النصية. وهذا التباين يتراكم بعدة طرق:
في نهاية المطاف، فإن الانتقال إلى نظام متعدد اللغات دون أي إعدادات يترك مجالاً لتقديرات غير محددة بشأن علامتك التجارية لكي في أحسن الأحوال لكي قرارات لكي . في المقابل، فإن سير العمل المنظم يعالج السياق من مصدره.
قبل الشروع في الخطوات، من المفيد لكي ما تحقيقه. يتألف سير عمل ترجمة المواقع الإلكترونية الموثوق به من ثلاث طبقات متميزة. ومع ذلك، فإن الترتيب الذي تقوم بإعدادها به هو الذي يحدد مقدار العمل اليدوي الذي تتطلبه الطبقات المتبقية.
تشير بياناتنا الخاصة إلى أن أكثر أربعة من كل خمسة مستخدمين يعتمدون حصريًّا على الترجمات التي يُنتجها الذكاء الاصطناعي دون الحاجة لكي أي تعديلات. وبالنظر إلى المدى الذي يمكن أن يصل إليه هذا المعيار الأساسي، فإن اللجوء إلى الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي قبل أي شيء آخر يعد أمرًا منطقيًّا تمامًا.
بدلاً من تعيين أكثر أعضاء أكثر والتعامل مع تكاليف ومتاعب تدريبهم لكي ، يمكنك تحقيق الكثير من خلال سير عمل مركّز ومحسّن. قد يبدو هذا أمرًا خياليًّا، لكنه ممكن عندما Weglot أساسي.
دعونا نستعرض الخطوات اللازمة، بدءًا من وظائف Weglot قبل أن ننتقل إلى المهارات المرتبطة بالتعامل مع الأشخاص التي ستحتاج إليها.
عندما بالاتصال لكي Weglot لأول مرة، سيساعدك معالج الإعداد على تحديد اسم مشروعك، والمنصة، واللغات، وهيكل نطاقك.

لغتك الأصلية هي اللغة الرئيسية للموقع، أما اللغات المستهدفة فهي تلك التي تضيفها. لا داعي لكي لكي الأسواق في اليوم الأول، لأنك تستطيع دائمًا لكي أكثر داخل Weglot.
هناك بضع شاشات لكي إجراء ترجمات أكثر . على سبيل المثال، تتيح لك شاشة «لوحة التحكم > المسرد» إضافة المصطلحات التي يجب لكي متسقة في جميع الترجمات:
بالنسبة لكل مدخل، يمكنك تحديد إحدى القاعدتين التاليتين (اللتين تنطبقان أيضًا بأثر رجعي): الترجمة دائمًا باستخدام مرادف معتمد، أو عدم الترجمة أبدًا.

هناك بعض المحتويات التي لا ينبغي ترجمتها على الإطلاق، مثل الإشعارات المنصوص عليها قانونًا أو تدفقات البيانات المباشرة من أنظمة الجهات الخارجية. تتيح لك خيار «الإعدادات > استثناءات الترجمة» إزالتها من مسار عمل الترجمة:
إن إعداد هذه المصطلحات الآن يعني أنك لن تضطر إلى تصحيح نفس المصطلحات يدويًّا في مجموعات المحتوى الجديدة في المستقبل. يتناول استطلاع DeepL حول الترجمة كيف أعرب أكثر من 80 في المائة من المستخدمين عن قلقهم بشأن دقة ترجمة المصطلحات الخاصة بالصناعة. ويُعد المعجم الحل الأكثر مباشرةً لهذه المشكلة، لكن Weglot حيلة إضافية في جعبتها.
نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي هو طبقة مواءمة العلامة التجارية Weglot. ففي حين أن الترجمة القياسية بالذكاء الاصطناعي تقوم بترجمة النص بدقة، فإن نموذج الترجمة هذا يعمل على تحديد أسلوب النص واختيار المصطلحات ونبرة النص بناءً على التعليمات التي تحددها أنت.

لكي انتقل لكي «الإعدادات» > «نموذج اللغة» لكي ، حيث سيُطلب لكي بعض التفاصيل:
يعتمد النموذج على قواعد وتعليمات قاموس المصطلحات الخاص بك، لذا فإنه يبدأ بسياق ذي مغزى. وبمجرد تفعيله، تحصل كل سلسلة نصية تتم معالجتها من خلاله على علامة «GenAI» في قائمة الترجمة الخاصة بك، مما يسهل لكي ومراجعتها.
في رأينا، فإن تهيئة «نموذج الترجمة» قبل إنشاء بقية مراحل سير عمل المراجعة يعني أن السلاسل النصية التي يتلقاها فريقكم تكون قد صيغت بالفعل لكي أسلوب لكي .
تبدأ معظم الفرق مشروع الترجمة بحيث يتمتع جميع الأعضاء بنفس مستوى الوصول إلى لوحة التحكم. وقد يبدو هذا الأمر مرنًا في البداية، ولكن عندما يكون بإمكان عندما تعديل أي شيء، تختفي المساءلة.
على مثل، إذا تم استخدام مصطلح خاص بالعلامة التجارية بطريقة غير متسقة أو تمت إضافة عبارة تحث على اتخاذ إجراء (CTA) لا تتوافق مع النبرة المقصودة، فلن يكون من الواضح من الذي أجرى التغيير وما إذا كان ينبغي الإبقاء عليه. و«لعبة إلقاء اللوم» التي تنجم عن ذلك ليست فعالة!
وينطبق هذا أيضًا لكي مترجم مستقل أو زميل ثنائي اللغة حق الوصول الكامل إلى الحساب، لأن ذلك يمثل أكثر مما تتطلبه تلك العلاقة.
تحل مستويات الأذونات الثلاثة Weglot هذه الأنواع من المشاكل قبل أن تظهر:
لإضافة عضو إلى الفريق، انتقل لكي «الإعدادات» > «أعضاء المشروع » وقم بدعوته عبر البريد الإلكتروني. سيتم منحه حق الوصول فور قبول الدعوة.

Weglot التي تعرض شاشة «أعضاء المشروع» مع خيار لكي عضو إلى الفريق عبر البريد الإلكتروني.
يعتمد عدد الأعضاء الذين يمكنك إضافتهم على باقتك المميزة. بالنسبة للفريق الصغير، فإن الهيكل الأكثر عملية هو تعيين شخص واحد أو وكالة واحدة لكل لغة مستهدفة بصفته مترجمًا. وهذا النظام الذي يعتمد على نقطة مسؤولية واحدة يعني أن كل نسخة لغوية لها مالك محدد.

قائمة Weglot في Weglot التي تعرض لوحة التصفية مع خيارات مستوى الجودة، وتسمية GenAI، والنوع، أكثر.
لا تنطوي جميع أنواع المحتوى على نفس درجة المخاطرة في الترجمة. فعنوان الصفحة الرئيسية ومنشور مدونة محفوظ في الأرشيف لا يمكن مقارنتهما على الإطلاق من حيث ما إذا لم تكن الترجمة دقيقة.
يُوجِّه النهج المتدرج جهود فريقك لكي تكون أكثر أهمية:
من المرجح أن تكون عوامل تصفية «قائمة الترجمة» هي المكان الذي ستقضي فيه معظم وقتك في المراجعة. قم بالتصفية وفقًا للمعايير التالية حسب مهمتك الحالية:
بالنسبة للمحتوى الذي يتأثر بالتنسيق، فإن Visual Editor معاينة حية للصفحة بجانب واجهة التحرير.

قد تؤدي اللغات التي تحتوي على سلاسل نصية أطول من اللغة الإنجليزية (الألمانية هي مثل الأكثر شيوعًا) إلى خروج النص المترجم عن حدود مساحة التصميم المخصصة له. Visual Editor لك Visual Editor اكتشاف هذه المشكلات وإصلاحها قبل أن يراها الزوار.
بدلاً من مشاركة قائمة انتظار واحدة مفتوحة، يمكنك تخصيص عبارات محددة لكي المسؤول عن تلك اللغة. في «قائمة الترجمة»، حدد أكثر واحدة أو أكثر ، وانقر على النقاط الثلاث في أسفل الصفحة، ثم اختر «تخصيص لكي»:

قائمة الترجمة التي تعرض العبارات المحددة وقائمة تعرض لكي «تعيين لكي ».
سيتلقى عضو الفريق المعين إشعارًا عبر البريد الإلكتروني، ويمكنه الوصول إلى قائمة الانتظار من خلال تصفية «قائمة الترجمة» حسب اسمه.
"نستفيد من الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي في 37 لغة، ويقوم فريقنا العالمي بإجراء تصحيحات سريعة عند الحاجة. لقد غيرت هذه التقنية طريقة عملنا، ونحن نحبها!"
– إريك إسبينوزا، IBM
تتوفر هذه الميزة في باقات Pro وما فوقها. أما بالنسبة للمستويات الأخرى، فلا يزال بإمكانك إنشاء تقسيم واضح للمسؤوليات من خلال مشاركة عروض «قائمة الترجمة» المُصفاة. ويؤدي التصفية حسب الزوج اللغوي إلى تزويد كل شخص بقائمة مهام مركزة دون الحاجة إلى أي تعيين رسمي.
Weglot ميزة إنشاء سير العمل الخاص بك في Weglot أنك لا تتحمل عبء الصيانة المستمرة. عندما بتحديث محتوى موجود أو تنشر شيئًا جديدًا، Weglot التغيير تلقائيًّا، ويقوم بإنشاء ترجمة جديدة باستخدام الذكاء الاصطناعي، ويُحدِّث قائمة الترجمات.
{{quote-image-banner}}
بالنسبة لمعظم الفرق الصغيرة، فإن وتيرة العمل مرتين أسبوعيًا تغطي الأساسيات:
يمكنك الطلب من «قائمة الترجمات» أو صفحة «عناوين URL» أو مباشرةً من Visual Editor.

إن إدراج الطلبات في جدول إنتاج المحتوى الخاص بك يمنع أن تصبح مدة الإنجاز عائقًا في اللحظة الأخيرة، خاصةً عندما أن الترجمات تُسلم مصنفة وجاهزة للنشر في غضون 48–72 ساعة.
يكمن منطق سير العمل هذا في أن معظم أعمال ضمان الاتساق تتم قبل أن يفتح فريقك «قائمة الترجمة». فعندما يكون المعجم ونموذج الترجمة القائم على الذكاء الاصطناعي مُعدَّين بشكل جيد، فإن السلاسل النصية التي تصل للمراجعة تكون متوافقة بالفعل مع مصطلحات علامتك التجارية وأسلوبها اللغوي. وهذا يجعل عملية المراجعة أسرع ويقلل من احتمالية لكي نفس التصحيحات مرارًا وتكرارًا.
إن عملية إعداد الأساس، وتوزيع الأدوار، وإنشاء نظام مراجعة متعدد المستويات، والصيانة الدورية، هي ما يميز الموقع متعدد اللغات الذي يفقد اتساقه عن الموقع الذي يحافظ على اتساقه مع نمو المحتوى الخاص بك.
إذا كنت مستعدًا لكي إجراءات منظمة موضع التنفيذ بدلاً من إدارة الترجمة بشكل تفاعلي، فيمكنك بدء Weglot المجانية لمدة 14 يومًا دون الحاجة إلى بطاقة ائتمان.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

تدعم الباقات «المجانية» و«المبتدئة» و«الأعمال» لكي أعضاء في المشروع. أما في المستويات الأخرى، فتدعم الباقات «المحترفة» لكي أعضاء، وتبلغ السعة القصوى للباقات «المتقدمة» 25 عضوًا، بينما يمكن للباقات «الموسعة» أن تدعم لكي عضوًا في الفريق.

نعم! يقتصر وصول المترجمين لكي أزواج لغوية لكي . يمكن تصفية «قائمة الترجمة» حسب الزوج اللغوي بحيث يرى كل شخص فقط يتولى فقط . وتجعل ميزة «تخصيص السلاسل» المتوفرة في باقات «Pro» وما فوقها عملية التسليم هذه أكثر .

Weglot التغييرات في المحتوى تلقائيًا، ويقوم بإنشاء ترجمة جديدة باستخدام الذكاء الاصطناعي لأي سلسلة نصية تم تحديثها، ثم يضيفها لكي الترجمات. أما السلاسل النصية التي قمت بتحريرها يدويًّا في السابق أو أرسلتها لكي محترف، فلن يتم استبدالها.

يمكنك تحديد العبارات في «قائمة الترجمة» والنقر على أيقونة سلة التسوق، أو اختيار الصفحات من صفحة عناوين URL لكي كل العناصر الموجودة في تلك الصفحات لكي دفعة واحدة. كما يمكنك إضافة عبارات فردية لكي من Visual Editor».

تظهر الترجمات الجديدة في «قائمة الترجمات» مصحوبة بعلامة الجودة «تلقائي ». يمكنك الفرز حسب تاريخ الإنشاء لكي أحدث السلاسل. كما يتلقى أعضاء الفريق المكلفون لكي في خطط Pro وما فوقها رسالة بريد عندما تصل سلاسل عندما إلى قائمة انتظارهم.