
عندما قامت عندما بهدوء بإلغاء أداة ترجمة المواقع الإلكترونية للمواقع التجارية في عام 2019، فقدت آلاف الشركات حلهالكي بين عشية وضحاها. لكن الكثيرين اكتشفوا أن مشكلتهم الحقيقية لم تكن في فقدان الأداة، بل في فهمهم أخيرًا سبب عدم تحقيق مواقعهم "المترجمة" أي عائدات دولية.
إذا كنت أحدهم، فأنت لست وحدك. ربما قمت بتثبيت أداة ترجمة تعمل بشكل مثالي في العروض التوضيحية – حيث ينقر الزوار على علم فرنسا، وتتحول الصفحة إلى اللغة الفرنسية. ومع ذلك، شهرًا بعد شهر، تظهر تحليلاتك الحقيقة المحبطة نفسها – لا يوجد أي زيارات من فرنسا. وذلك لأن أداة الترجمة فقط إذا تمكنت Google من رؤية الصفحة المترجمة قبل المتصفح.
لقد وجد العديد من المستخدمين أنفسهم عالقين بين اختيار أداة تراكب مجانية، مع ما سبق من عيوب أو أدوات الترجمة التقليدية التي تحتاج إلى إعداد المطور. لحسن الحظ، هناك طريقة أخرى. لقد أحدثت أدوات الترجمة بهدوء ثورة في كيفية استخدام المواقع الإلكترونية متعددة اللغات، حيث توفر قوة تحسين محركات البحث للبنية التحتية الدائمة من خلال بساطة الأداة المصغّرة.
دعونا نكتشف سبب فشل استراتيجية التوسع الدولي الخاصة بك، وكيفية لكي دون لمس سطر واحد من التعليمات البرمجية.
في فبراير 2019، أطلقت Google قنبلة مدوية: أعلنت إغلاق أداة الترجمة المحبوبة الخاصة بها للمواقع التجارية. إذا كنت مدير تسويق وكلفت فجأة بمهمة جعل موقعك الإلكتروني متعدد اللغات، فقد شعرت أن هذا كارثة صغيرة. كان الذعر حقيقياً، لكن خروج Google أجبر الصناعة لكي شيء أفضل.
أعادت Google هذه الأداة في عام 2020، ولكن مع شرط واحد – فهي الآن مقيدة لكي والمؤسسات الأكاديمية والمواقع الحكومية. حتى اليوم، يبحث المستخدمون عن إجابات حول ما لكي
كان الإغلاق التجاري لكي اقتصادية لكي . تريد Google أن يكون حركة الترجمة على translate.google.com حيث تتحكم في الإعلانات، وليس موزعة على ملايين المواقع الإلكترونية مما يضعف قاعدة بياناتها.
أدت خطوة جوجل التقييدية عن طريق الخطأ إلى ثورة في الترجمة. وهذه الثورة حلت لغز سبب عدم توليد أداة الترجمة القديمة لعملاء محتملين دوليين.
لا تكتفي الأدوات الحديثة بتركيب الترجمات فوق النصوص كما تفعل أداة Google القديمة. بل إنها تنشئ عناوين URL دائمة (/es/، /fr/، /de/) يمكن لمحركات البحث فهرستها. تحتاج محركات البحث لكي محتوى HTML ثابت في عناوين URL ثابتة لكي الصفحات وترتيبها. لكي فهرسة لكي طبقات JavaScript التي تغير النص on-the-fly .
الجيل الجديد من الأدوات المصغرة يبني بنية تحتية للترجمة من الألف إلى الياء. وهي تترجم البيانات الوصفية لتصنيفات البحث المحلية. وتمنحك التحكم في مصطلحات العلامة التجارية من خلال قواميس الترجمة. وتقدم ما لم تستطع ما تقديمه أبدًا – مواقع ويب متعددة اللغات حقيقية.
كما رأينا، تعمل معظم أدوات الترجمة المجانية مثل فلاتر Instagram، حيث تضع الترجمات فوق المحتوى الإنجليزي باستخدام JavaScript. عندما ينقر الزوار عندما على أداتك، يعرض متصفحهم نصًا باللغة الفرنسية. ولكن برامج زحف محركات البحث ترى فقط الإنجليزية الأصلية. لا يوجد عنوان URL باللغة الفرنسية، ولا محتوى باللغة الفرنسية في كود المصدر، ولا توجد فرصة للترتيب في نتائج البحث باللغة الفرنسية.
وجود أداة تأتي مع بنية تحتية واسعة للترجمة يغير كل شيء. فهي تنشئ صفحات فرنسية فعلية على خادمك قبل أن يراها أي شخص.
عندما يقوم عندما بالزحف إلى مثل.com/fr/products، فإنه يجد HTML فرنسي حقيقي، وليس JavaScript. يتم فهرسة هذه الصفحات وتصنيفها واكتشافها من قبل الباحثين الفرنسيين الذين لم يسمعوا عن علامتك التجارية من قبل.
تمنح خوارزميات Google الإقليمية الأولوية للمحتوى المستضاف على هياكل عناوين URL المحلية، مع إعطاء الأفضلية لكي التي تظهر التزامها لكي سوق من خلال البنية التحتية المناسبة. المفتاح لكي في البنية التحتية، وليس لكي التراكبات.
قبل أن تقوم بجدولة عرض توضيحي آخر للبائع أو تطلب المساعدة من قسم تكنولوجيا المعلومات، إليك اختبارًا يمكنك إجراؤه من مكتبك:
هل تغيرت لكي مثل.com/fr/ أو fr.مثل.com؟ إذا كان الأمر كذلك، فتهانينا – يمكن لـ Google رؤية ترجماتك. إذا كانت لا تزال تظهر مثل.com، فإن صفحاتك "الدولية" ببساطة غير موجودة.
تعتمد هذه الرؤية على ثلاثة ركائز تقنية تتطلبها Google لتحسين محركات البحث متعددة اللغات. هذه الركائز مفيدة لكي عندما الموردين، ولكن الأدوات الحديثة تتعامل معها تلقائيًا:
Weglot الأدوات الحديثة مثل Weglot الأدوات الأساسية من خلال التعامل مع هذه العناصر الثلاثة تلقائيًا. أضف Weglot وفي غضون دقائق صفحات باللغة الإسبانية على /es/، وتطبيق hreflang صحيح، وبيانات وصفية مترجمة بالكامل. لا تفي الأدوات المتراكبة بهذه المتطلبات الثلاثة، وهو ما يفسر سبب تصنيف موقع منافسك باللغة الفرنسية بينما يظل موقعك غير مرئي.
{{quote-cta-banner}}
على عكس أدوات التراكب التي تتطلب مهارات تقنية متقدمة ومشاركة قسم تكنولوجيا المعلومات، يمكن تثبيت أداة ترجمة مواقع الويب مثل أي أداة تسويق أخرى تستخدمها بالفعل. يضيف مستخدمو WordPress Weglot أي مكون إضافي آخر – ابحث عنه، وانقر على تثبيت، وقم بتنشيطه. يمكن لمالكي متاجر Shopify الحصول عليه من متجر التطبيقات. snippet JavaScript واحد snippet كل شيء لأولئك الذين يديرون مواقع مخصصة.

Weglot لكي Weglot أقل من 10 دقائق :


بمجرد تنشيط Weglot يقوم الكشف التلقائي عن المحتوى بمسح موقعك بالكامل، وليس فقط الصفحات الأساسية. يتم العثور على منشورات المدونة ووصف المنتجات وعمليات الدفع والنوافذ المنبثقة والمحتوى الذي يتم تحميله ديناميكيًا وحتى رسائل الخطأ 404 الخاصة بك ويتم وضعها في قائمة الانتظار للترجمة. يمكن ترجمة كتالوجات المنتجات الضخمة في دقائق. وسيقوم بالكشف عن المرشحات التي تعمل بتقنية AJAX وشرائح الشهادات وأي ميزات أخرى موجودة على موقعك.
تبدأ الترجمة الفورية من خلال اختيارك بين DeepL أو Google Translate أو محرك Microsoft. في غضون ثوانٍ معدودة، يمكن أن يتوفر كتالوج منتجاتك الذي يضم 5000 منتج باللغة الإسبانية أو الفرنسية أو الألمانية أو أكثر قاعدة بيانات تضم أكثر من 110 لغة.
Weglot صفحات فعلية على مثل.com/es/ أو مثل.com/fr/، مع رموز استجابة الخادم المناسبة. بالإضافة إلى ذلك، يعمل الكشف التلقائي عن لغة المتصفح على إعادة توجيه الزوار الفرنسيين لكي الفرنسية على الفور، مما يعزز معدلات التحويل الدولية من اليوم الأول.
إذن، كيف نقارن لكي المجانية المتاحة؟

GTranslate الأساسي و TranslatePress مستويات مجانية – معفقط غير مرئية لكي . تشمل المستوى المجاني Weglot2000 كلمة ولغة واحدة مع ميزات SEO كاملة. إنه مثالي لإثبات عائد الاستثمار قبل الانتقال إلى مستوى أعلى، وتتدرج الخطط المدفوعة حسب عدد الكلمات واللغات، وعادة ما تتراوح بين 15 و500 يورو شهريًا حسب حجم المحتوى.
حتى جوجل حذرت من أن الترجمة الآلية قد لا توفر ترجمة دقيقة. يقدم موقع DeepL عادةً ما بين 92-98%، وتليها ترجمة جوجل بنسبة 85-95%، بينما تحوم ترجمة مايكروسوفت حول 88-94%.
قد تتضمن هذه النسبة المفقودة 2-15% ترجمة خاطئة لشعار تسويقي بريء إلى شيء مبتذل أو مسيء، مما ينفر جمهورك الدولي. لحسن الحظ، حولت الأدوات الحديثة هذا التحدي إلى حل سريع.
يساعدك Weglot على زيادة هذه الدقة بشكل أكبر من خلال نموذج لغة مخصص يعمل بالذكاء الاصطناعي يتعلم من تعديلات الترجمة الخاصة بك، ومسرد المصطلحات الخاص بك، والمطالبات المحددة، والأهم من ذلك، إرشادات علامتك التجارية ونبرة صوتك. يساعدك ذلك على تحقيق جودة الترجمة دون الحاجة إلى استخدام اليدين وتوسيع نطاقها.

بالإضافة إلى ذلك، WeglotVisual Editorلكي الترجمات لكي على الواجهة الأمامية لموقعك. يتفوق هذا التحرير في السياق على محرر الواجهة الأمامية TranslatePressلأنك ترى الترجمات تمامًا كما يراها الزوار، مع تصميم موقعك بالكامل. إلى جانب تحرير الكلمات لتناسب الثقافة، يمكنك التأكد من أن النصوصلكي(RTL) والنصوص الأطول لا تزال تتناسب مع تصميماتك.
يمكنك أيضًا فرض قواعد المسرد لكي اتساق الترجمات، وهو أمر مفيد في الحالات التالية:

للحصول على نهج أكثر يمكنك أيضًا طلب ترجمة احترافية مباشرة من لوحة تحكم Weglot. يمكنك الاستعانة بمترجمين ناطقين باللغة الأم لكي الترجمة الأساسية التي تمت بواسطة الذكاء الاصطناعي، لكي يوفر محتوى جاهز للنشر دون مغادرة المنصة.
التحدث بلغة عملائك يعني التخلي عن التراكبات غير المرئية. إذا لم تتمكن محركات البحث من الزحف إلى ترجماتك، فلن يعثر عليك المشترون الأجانب أبدًا، مما يقلل بشكل كبير من فرص النجاح.
يقدم Weglot الحل الأمثل، من خلال مسح كل ركن من أركان موقعك الإلكتروني، وإنشاء صفحات /fr/ و/es/ مفهرسة، وإضافة علامات hreflang، وترجمة البيانات الوصفية، والسماح لك بتنقيح الترجمات مباشرة على الصفحة. سوف تكتسب حضوراً رقمياً في الأسواق الدولية، وصوتاً لعلامتك التجارية يبقى على نفس المستوى عبر أكثر من 110 لغة.
انضم إلى أكثر من 110,000 موقع تستحوذ بالفعل على الأسواق العالمية من خلال بدء الإصدار التجريبي المجاني لمدة 14 يومًا مع Weglot.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.