ترجمة المواقع الإلكترونية

لكي موقع الويب الخاص بالحكومة والقطاع العام: دليل تفصيلي (2026)

لكي موقع الويب الخاص بالحكومة والقطاع العام: دليل تفصيلي (2026)
Rayne Aguilar
بقلم
Rayne Aguilar
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
17 يونيو 2026

تتحمل المواقع الإلكترونية الحكومية مسؤولية تختلف عن تلك التي تتحملها معظم المواقع الأخرى. عندما يزور عندما السكان موقعًا تابعًا لمجلس محلي لكي لكي للحصول على دعم الإسكان، أو عندما يقرأ أحد المواطنين إرشادات حول خدمات الرعاية الصحية الطارئة، أو لكي يحاول أحد الوافدين الجدد لكي حقوقه، فإن المعلومات الواردة في تلك الصفحة يكون لها آثار حقيقية. 

وإذا لم يتمكنوا من قراءتها بلغة يفهمونها، فإن العواقب تقع على عاتقهم.

يتزايد الاعتراف بأن توفير الخدمات اللغوية يمثل التزامًا من التزامات الخدمة العامة، وليس مجرد تحسين اختياري. وتتجه التشريعات في جميع أنحاء الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وخارجهما نحو اتجاه واحد: أكثر ومعايير أوضح، ومساءلة رسمية للوكالات التي لا تفي بالمعايير المطلوبة.

هذا الدليل موجه إلى الفرق الرقمية في الحكومات المحلية والوكالات الوطنية ومؤسسات القطاع العام التي تحتاج لكي مواقعها الإلكترونية متعددة اللغات — وبطريقة يمكن إدارتها وتكون متوافقة مع المعايير ومصممة لكي . 

سنتناول النظرة العامة، والخطوات العملية، وكيفية Weglot تساعد بالفعل آلاف مواقع الويب التابعة للقطاع العام في تقديم المحتوى بأكثر من 110 لغة.

أهم النقاط

  • تتوسع متطلبات توفير الخدمات باللغات المختلفة. ينص قانون ولاية نيوجيرسي لعام 2024 على توفير الترجمة إلى 7 لغات في جميع الوكالات الحكومية. وتزداد المتطلبات المماثلة في جميع أنحاء الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي. واتجاه هذا التطور واضح.
  • تم إيقاف تشغيل أداة «Google Translate»، وهي لم تستوفِ قط معايير التحكم في المحتوى أو الأمان أو الجودة التي تفرضها الحكومة على المحتوى.
  • الترجمات القديمة تضلل السكان. عندما تتغير عندما باللغة الإنجليزية دون أن تتغير في الصفحات المترجمة، يتصرف الناس بناءً على معلومات خاطئة. Weglot بمزامنة الصفحات المترجمة تلقائيًا.
  • Weglot متطلبات المشتريات في القطاع العام: حاصلة على شهادة SOC 2 من النوع الثاني، ومتوافقة مع اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR).
  • يتناسب سير العمل المتدرج في الجودة مع طريقة عمل الوكالات: الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي للمحتوى العام، ومراجعة منسقي الوصول اللغوي للصفحات ذات الأولوية في لوحة التحكم، والترجمة الاحترافية للوثائق الحيوية.

مشهد الوصول اللغوي في عام 2026

أصبح توفير خدمات الترجمة الفورية متطلبًا قانونيًا

ازدادت الضغوط التنظيمية على الهيئات الحكومية لكي محتوى متعدد اللغات بشكل ملحوظ خلال السنوات القليلة الماضية. واتجاه هذا التطور واضح، حتى في الحالات التي تختلف فيها المتطلبات المحددة باختلاف الولاية القضائية.

في الولايات المتحدة، سنت ولاية نيوجيرسي في عام 2024 أحد أكثر القوانين شمولاً على مستوى الولاية في البلاد فيما يتعلق لكي خدمات اللغة، حيث فرضت لكي جميع الوكالات الحكومية التي تقدم خدمات مباشرة لكي الوثائق الأساسية إلى 7 لغات على الأقل، لكي : الإسبانية، والبرتغالية، والكورية، والغوجاراتية، والصينية، والفرنسية/الكريولية الهايتية، والعربية. 

يغطي التقرير الرسمي الأول عن التنفيذ، الذي نُشر في يناير 2026، 34 وكالة حكومية، ويضع معيارًا للشفافية تراقبه الولايات الأخرى عن كثب.

من ناحية أخرى، تستمر متطلبات الوصول اللغوي على مستوى الولايات لكي عبر كاليفورنيا ونيويورك وولايات أخرى تضم أعدادًا كبيرة من السكان متعددي اللغات. 

في الاتحاد الأوروبي، تدفع لوائح إتاحة الوصول ومتطلبات الشفافية في القطاع العام الوكالات نحو تقديم خدمات رقمية متعددة اللغات. وقد أضاف قانون خدمة العملاء الإسباني، الذي تم تحديثه في أواخر عام 2025، التزامات جديدة تتعلق بتعدد اللغات في الخدمات الموجهة للجمهور. وهناك زخم مماثل آخذ في التزايد عبر الدول الأعضاء الأخرى.

لم تعد أداة «ترجمة جوجل» كافية

لطالما اعتمدت العديد من المواقع الإلكترونية الحكومية على أدوات الترجمة التي تعمل عبر المتصفح أو أداة «ترجمة جوجل» كحل مؤقت. 

ينطوي هذا النهج على مشكلتين رئيسيتين. أولاً، غالبًا ما تكون جودة الترجمة الآلية غير الخاضعة للإشراف للمحتوى الحكومي — مثل اللغة القانونية ومعايير الأهلية والتعليمات الإجرائية — غير كافية للمقيمين الذين يعتمدون على الدقة. 

ثانياً، تم إيقاف تشغيل أداة موقع «ترجمة جوجل» (Google Translate)، مما ترك الوكالات دون الحل البديل الذي كانت تعتمد عليه.

إن الحل الترجمي المناسب للقطاع العام يجب لكي جودة ترجمة مُدارة، ومراقبة للمحتوى، والامتثال لمعايير الأمان، وبنية تحتية موثوقة — وليس مجرد أداة صغيرة مُلحقة بنظام إدارة المحتوى (CMS).

الحجم هو التحدي الأساسي

المواقع الإلكترونية الحكومية ضخمة الحجم. فقد يحتوي موقع إحدى الوكالات الحكومية على آلاف الصفحات، في حين قد يحتوي موقع إحدى البلديات المحلية على مئات الصفحات. ويتغير المحتوى بانتظام: حيث يتم تحديث قواعد الأهلية، وتغيير المواعيد النهائية، ونشر إرشادات جديدة. 

وكما يشير مدونتنا حول قانون الوصول اللغوي في نيوجيرسي ، «قد تتسبب الترجمات القديمة في أكثر من عدم وجود ترجمة على الإطلاق». عندما تعرض عندما الصفحات المتطلبات المحدثة فقط الإنجليزية فقط ، قد يتلقى السكان إرشادات مضللة أو غير كاملة.

يجب لكي الحل مع التوسع تلقائيًّا، دون الحاجة إلى مشروع ترجمة يدوي في كل مرة يتغير فيها المحتوى.

لماذا تختار فرق الحكومة والقطاع العام Weglot؟

الترجمة الفورية لمحتوى موقع إلكتروني بأكمله

Weglot لكي الحالي – أياً كانت المنصة التي يعمل عليها – ويترجم جميع محتوياته تلقائيًا. 

تستخدم آلاف الوكالات الحكومية ومقدمي الخدمات في القطاع العام الأمريكي Weglot لكي متعددة اللغات دون الحاجة إلى إعادة بناء مواقعهم الإلكترونية أو إنشاء نسخ لغوية منفصلة. 

يتم اكتشاف المحتوى الجديد وترجمته فور نشره، وبالتالي تظل صفحاتك المترجمة متزامنة مع موقعك الرئيسي.

حاصلة على شهادة SOC 2 من النوع الثاني ومتوافقة مع اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR)

بالنسبة لمؤسسات القطاع العام، يُعد أمن البيانات والامتثال للوائح أمراً غير قابل للتفاوض. 

Weglot على شهادة SOC 2 من النوع الثاني، بعد اجتيازها تقييمًا مستقلًا شمل جميع مبادئ خدمات الثقة الخمسة: الأمان، والتوافر، وسلامة المعالجة، والسرية، والخصوصية. كما Weglot اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR)، حيث توجد خوادمها في الاتحاد الأوروبي، وتتوفر اتفاقية حماية البيانات ( DPA) معتمدة مسبقًا للمؤسسات التي تتطلب اتفاقية رسمية من هذا النوع.

بالنسبة للوكالات الأمريكية، Weglot شراء Weglot من خلال موزع معتمد للقطاع العام لكي متطلبات المشتريات والامتثال.

استبعاد المعلومات الشخصية (PII) والتحكم في المحتوى

غالبًا ما تعرض المواقع الإلكترونية الحكومية معلومات شخصية قابلة للتعريف (PII) – مثل الأسماء وأرقام مرجع القضايا وحقول العناوين وتفاصيل الحسابات – والتي لا ينبغي أبدًا إرسالها لكي الترجمة. 

تتيح لك أدوات التحكم في استبعاد الترجمة Weglot استبعاد عناوين URL محددة، أو كتل محتوى محددة بواسطة CSS، أو سلاسل نصية مضمنة من عملية الترجمة. يمكنك تحديد بالضبط ما ترجمته ما ، دون أن يخرج أي محتوى عن سيطرتك.

اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) بنسبة 99.9% ودعم مخصص للمؤسسات

تحتاج الخدمات الموجهة للجمهور إلى الموثوقية. ويشمل المستوى الحكومي Weglot اتفاقية مستوى خدمة بنسبة 99.9٪، وتدريبًا مخصصًا للفرق الفنية والإدارات، ودعمًا ذي أولوية. 

بالنسبة للبيئات متعددة المواقع — مثل بوابة إلكترونية حكومية مركزية تعمل جنبًا إلى جنب مع مواقع الوزارات، أو شبكة بلدية — يمكن تكييف نطاق عرض Weglot المخصص للمؤسسات لكي هيكل تلك البيئة.

خطوة بخطوة: كيفية لكي موقع إلكتروني حكومي باستخدام Weglot

الخطوة 1: قم بمراجعة موقعك قبل البدء في الترجمة

تتراكم المحتويات على المواقع الإلكترونية الحكومية على مدار سنوات، بل وأحيانًا عقود. وقبل ربط أداة الترجمة، من المفيد إجراء مراجعة للمحتوى لكي ما تعمل عليه:

  • ما هي الصفحات التي تحتوي على إرشادات موجهة للمواطنين ويجب ترجمتها؟
  • ما هي الصفحات التي تحتوي على معلومات تعريف شخصية أو بيانات حساسة يجب استبعادها؟
  • ما هي الأقسام التي يتم تحديثها بشكل متكرر وستحتاج إلى صيانة مستمرة للترجمة؟
  • هل توجد أي أدوات مدمجة تابعة لجهات خارجية (نماذج، بوابات إلكترونية، أنظمة دفع) تحتاج إلى دراسة منفصلة؟

تُحدد عملية التدقيق هذه إعدادات الترجمة وقواعد الاستثناء الخاصة بك. إنها استثمار مبدئي بسيط يمنع حدوث مشاكل في التحكم في المحتوى لاحقًا.

الخطوة 2: ربط Weglot لكي

Weglot لكي منصات إدارة المحتوى (CMS) الرئيسية لكي WordPress Webflow وDrupal والمواقع المصممة خصيصًا – عبر مكون إضافي أو snippet JavaScript snippet لكي

بالنسبة للبيئات الحكومية التي تفرض متطلبات تكنولوجيا معلومات أكثر صرامة، يدعم المستوى المؤسسيWeglot إعدادات البروكسي العكسي المخصصة، مما يمنحك التحكم في كيفية عرض عناوين URL المترجمة.

بمجرد الاتصال، يقوم Weglot باكتشاف وترجمة جميع محتويات النص بتنسيق HTML الموجودة على موقعك: نصوص الصفحات، وتسميات عناصر التنقل، ونصوص النماذج، والبيانات الوصفية، والنص البديل للصور، والعناصر الديناميكية.

الخطوة 3: تكوين استثناءات الترجمة

قبل نشر ترجماتك، قم بتكوين قواعد الاستثناء. في Weglot ضمن «الإعدادات» > «استثناءات الترجمة»، يمكنك استبعاد:

  • عناوين URL محددة أو أنماط عناوين URL (على سبيل المثال، جميع الصفحات الموجودة ضمن /staff-portal/ أو /secure-forms/)
  • كتل محتوى محددة باستخدام محدد CSS (على سبيل المثال، جدول بيانات يحتوي على أرقام مرجعية للقضايا)
  • سلاسل نصية محددة لا ينبغي ترجمتها أبدًا (مثل: الإشارات القانونية، ومعرفات الأكواد)

وهذا هو المكان الذي تتعامل فيه أيضًا مع المعلومات الشخصية المحددة للهوية (PII). يجب استبعاد أي محتوى أو مسار URL قد يكشف عن معلومات شخصية محددة للهوية قبل نشر الترجمات.

الخطوة 4: إنشاء مسرد المصطلحات الحكومية الخاص بك

المحتوى الحكومي مليء بالمصطلحات التي يجب لكي بدقة واتساق. 

تحتاج أسماء التشريعات، وعناوين البرامج، وأسماء الوكالات، والمراجع القانونية، والمصطلحات الإجرائية، إلى قواعد ترجمة خاضعة للرقابة. تتيح لك «المسرد» Weglot تحديد ما يلي:

  • ترجم القواعد دائمًا – ترجم مصطلحًا معينًا بطريقة محددة في كل صفحة وفي كل زوج لغوي
  • لا تقم أبدًا بترجمة القواعد – احتفظ ببعض المصطلحات باللغة الأصلية (أسماء البرامج، الأسماء الخاصة، الإشارات القانونية)
مسرد مصطلحات weglot

تُطبق قواعد المسرد تلقائيًّا لكي المحتويات الجديدة فور نشرها، لذا فإن المصطلح الذي تحدده مرة واحدة يظل متسقًا عبر آلاف الصفحات دون الحاجة إلى إعادة تحريره يدويًّا.

الخطوة 5: تخصيص نموذج الترجمة القائم على الذكاء الاصطناعي الخاص بك

يجمع نموذج الترجمة القائم على الذكاء الاصطناعي Weglot بين تقنية الترجمة المتطورة القائمة على الذكاء الاصطناعي وفهم السياق وإدارة المصطلحات. ويساعد هذا النموذج على ضمان ترجمة المعلومات المتعلقة بالخدمات العامة، والنماذج، ووثائق السياسات، والمحتوى الإداري بدقة، مع الحفاظ على المعنى والمقصد الأصليين.

على عكس الترجمة التقليدية المعتمدة على الذكاء الاصطناعي، تم تحسين نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي Weglot لكي ترجمات طبيعية وسهلة لكي عبر اللغات المختلفة. كما يمكنه الاستفادة من قوائم المصطلحات لكي الاتساق في المصطلحات الخاصة بالجهات الحكومية، وأسماء الإدارات، والإشارات القانونية، ومفردات الخدمة العامة.

بالنسبة لمؤسسات القطاع العام، يتيح ذلك نشر المحتوى متعدد اللغات بشكل أسرع، وتوفير إمكانية وصول أوسع لفئات متنوعة من السكان، وتجربة مستخدم أكثر عبر جميع اللغات المدعومة. ومع تطور اللوائح والخدمات والمعلومات العامة، تساعد الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي الفرق الحكومية على لكي المحتوى متعدد اللغات دون فرض أعباء إدارية إضافية.

الخطوة 6: تجنيد المراجعين من المجتمع وإدارتهم

توفر الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي أساسًا عالي الجودة، لكن المحتوى الحكومي يتطلب معايير دقة أعلى من معظم أنواع المحتوى الأخرى. فالأخطاء في ترجمة معايير الأهلية، أو الإرشادات الإجرائية، أو الإشعارات القانونية، تنطوي على عواقب حقيقية بالنسبة للمقيمين.

تتيح لك ميزات التعاون الجماعي Weglot لكي مراجعين ثنائيي اللغة – مثل منسقي التواصل مع المجتمع، أو موظفي الخدمات اللغوية، أو المترجمين المتعاقدين – كأعضاء في فريق مشروعك. ويتمكن هؤلاء فقط من الوصول فقط Weglot وليس فقط الخلفية لنظام إدارة المحتوى (CMS) الخاص بك. ويمكنك تخصيص أزواج لغوية معينة أو أقسام محددة لكي وتتبع التقدم المحرز في الوقت الفعلي، وإدارة سير عمل المراجعة بالكامل من خلال واجهة واحدة.

إضافة مترجم لكي weglot

بالنسبة للوكالات التي لديها منسقون رسميون لشؤون الوصول اللغوي (كما ينص عليه، على مثل التوجيه الصادر عن ولاية نيوجيرسي لعام 2024)، فإن مسار العمل هذا يتوافق بشكل مباشر مع هيكل المساءلة المذكور.

الخطوة 7: طلب ترجمات احترافية للمحتوى ذي الأهمية الكبيرة

بالنسبة للوثائق الحيوية — مثل معايير الأهلية للحصول على الإعانات، والإشعارات القانونية، وإرشادات الطوارئ، وتعليمات الصحة العامة — فإن الترجمة الاحترافية هي المعيار المناسب. يمكنك طلب ترجمات احترافية مباشرةً من Weglot لصفحات معينة أو أزواج لغوية محددة، دون الحاجة إلى مغادرة المنصة. 

سير العمل العملي للهيئات الحكومية: تتولى الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي معالجة الكم الهائل من المحتوى العام، بينما يقوم المترجمون المحترفون بمراجعة الصفحات ذات الأهمية البالغة، ويقوم المراجعون من المجتمع المحلي بالحفاظ على الجودة بشكل مستمر مع تطور المحتوى.

الخطوة 8: تمكين إعادة التوجيه اللغوي وبدء التشغيل

تقوم ميزة «إعادة توجيه الزوار حسب اللغة» Weglot بتقديم النسخة اللغوية الصحيحة للزوار تلقائيًّا بناءً على إعدادات متصفحهم. 

بالنسبة للمستخدمين الذين يستخدمون في الغالب أجهزة مضبوطة لكي مختلفة عن لكي الافتراضية للموقع، فإن هذا يزيل العائق المتمثل في العثور على أداة تبديل اللغة وتفعيلها. ويُعد هذا تحسينًا ملموسًا في مجال سهولة الوصول للمجتمعات لكي من المرجح لكي محتوى مترجم.

يصبح موقعك المترجم متاحًا فور Weglot وإتمام الإعدادات. ويتم اكتشاف أي تغييرات لكي الرئيسي وترجمتها تلقائيًّا، دون الحاجة إلى أي خطوات يدوية.

التحديات الخاصة بالترجمة الحكومية

الحفاظ على تحديث الترجمات مع تغير السياسات

تتغير التوجيهات المتعلقة بالسياسات وقواعد الأهلية ومواعيد تقديم الطلبات ومعلومات الصحة العامة بانتظام. إن الصفحة المترجمة التي تعكس سياسة قديمة بلغة يعتمد عليها أحد السكان أسوأ من عدم وجود ترجمة على الإطلاق — فهي تضلل الناس بشكل مباشر.

Weglot هذه المسألة على مستوى البنية التحتية: حيث يتم اكتشاف المحتوى الجديد والمُحدَّث وترجمته تلقائيًّا. 

عندما بتحديث صفحة على موقعك الرئيسي، يتم تحديث النسخ المترجمة أيضًا. بالنسبة للمحتوى الذي ينطوي على حساسية سياسية أو قانونية قبل نشره، تتيح لك ميزة «استبعاد الترجمة» تأجيل ترجمة الصفحة حتى تكتمل عملية المراجعة، ثم نشرها بعد ذلك.

عدد الكلمات الكبير وهياكل المواقع المعقدة

المواقع الإلكترونية الحكومية ضخمة الحجم. فقد تحتوي إحدى الوكالات الوطنية الكبرى على مئات الآلاف من الكلمات المترجمة موزعة على عدة إدارات، لكل منها نظامها الخاص لإدارة المحتوى. 

يتكيف نموذج التسعير القائم على عدد الكلمات Weglot مع حجم موقعك، كما تدعم فئة «المؤسسات» التكوينات متعددة المواقع ومتعددة البيئات.

بالنسبة لعمليات النشر واسعة النطاق في القطاع العام، تشمل خدمة الإعداد المؤسسي Weglot دعمًا فنيًّا مخصصًا لإعدادات البنية التحتية المعقدة، بما في ذلك تكوينات البروكسي العكسي المخصصة. اتصل بنا لكي أكثر. 

شفافية الذكاء الاصطناعي والامتثال لقانون الاتحاد الأوروبي بشأن الذكاء الاصطناعي

بالنسبة للهيئات التابعة للقطاع العام في الاتحاد الأوروبي، تزداد أهمية الشفافية فيما يتعلق بالمحتوى الذي يُنتج بواسطة الذكاء الاصطناعي. 

تؤكد شروط خدمة Weglot أن المنصة توفر ميزة إعلام تتيح لك لكي زوار الموقع بأن الترجمات يتم إنشاؤها بواسطة الذكاء الاصطناعي، وذلك امتثالاً لالتزامات الشفافية المنصوص عليها في قانون الاتحاد الأوروبي للذكاء الاصطناعي.

بالنسبة للوكالات التي تحتاج لكي امتثالها لمتطلبات الشفافية في مجال الذكاء الاصطناعي، فإن هذه آلية عملية لكي متوفرة لديها.

الخطوات التالية

لم يعد توفير خدمات اللغات مجرد ميزةلكي بالنسبة للمؤسسات الحكومية والقطاع العام. 

في العديد من الولايات القضائية، يُعد ذلك التزامًا قانونيًا؛ وفي جميعها، يُعد معيارًا خدميًّا تتوقعه المجتمعات المحلية وتعتمد عليه بشكل متزايد.

العقبة العملية — أي التكلفة، والتعقيد، والصيانة المستمرة — أقل مما تفترضه معظم الفرق الرقمية. 

Weglot لكي مواقع الويب لكي دون الحاجة إلى إعادة بنائها، ويترجم المحتوى تلقائيًا فور نشره، ويوفر للمراجعين والمنسقين مسار عمل واضحًا، كما يفي بمعايير الأمان والامتثال التي تتطلبها عمليات الشراء في القطاع العام.

لكي كيفية Weglot مع مواقع الحكومة والقطاع العام، تفضل بزيارة الصفحة المخصصة لحلول الحكومة. لكي على موقعك مباشرةً، ابدأ تجربة مجانية لمدة 14 يومًا أو اتصل بنا للحصول على عرض توضيحي مخصص. 

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

الأشياء الجيدة تأتي لكي ينتظرون. أما حركة المرور الدولية فلا.

سنجعل لغاتك الأولى حية. أنت تقرر إلى أي مدى تريد لكي . جرب Weglot اليوم.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

هل Weglot مع متطلبات الأمن في القطاع العام؟

سهم

نعم. Weglot على شهادة SOC 2 من النوع الثاني، وهي متوافقة مع اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR). وتقع الخوادم في الاتحاد الأوروبي. ويتوفر اتفاقية حماية البيانات معدة مسبقًا للمؤسسات التي تحتاج إليها. وفي الولايات المتحدة، Weglot شراء Weglot من خلال موزع معتمد في القطاع العام. أما بالنسبة لعمليات النشر على مستوى المؤسسات التي تتطلب تقييمات أمنية مخصصة أو اتفاقيات خدمة، فإن فئة المؤسسات Weglot تغطي ذلك.

كيف تتعامل Weglot المعلومات الشخصية على المواقع الإلكترونية الحكومية؟

سهم

تتيح لك أدوات التحكم في استبعاد الترجمة Weglot استبعاد عناوين URL محددة، أو كتل محتوى باستخدام محدد CSS، أو سلاسل نصية مضمنة من عملية الترجمة. يمكن استبعاد أي عنصر محتوى يحتوي على معلومات تعريف شخصية (PII) بحيث لا يتم إرساله أبدًا لكي البنية التحتية للترجمةWeglot. ويمكن لفريقك تهيئة هذه الإعدادات قبل نشر الترجمات.

ما عندما بتحديث صفحة السياسة؟

سهم

Weglot المحتوى الجديد والمُحدَّث وترجمته تلقائيًّا فور نشره. عندما يتم تحديث عندما الصفحات على موقعك الرئيسي، يتم تحديث النسخ المترجمة أيضًا. أما بالنسبة للمحتوى الذي يتطلب المراجعة قبل نشره باللغة المترجمة، فيمكنك اختيارفقط المحتوىفقط عندما مستعدًا لكي عملية النشر يدويًّا.

هل نحتاج إلى مطور لكي Weglot؟

سهم

بالنسبة لعمليات إعداد أنظمة إدارة المحتوى (CMS) القياسية، فإن الإجابة هي «لا». Weglot عبر مكون إضافي أو snippet جافا snippet. أما بالنسبة للبيئات الحكومية التي تتميز ببنية تحتية أكثر — مثل أنظمة إدارة المحتوى المخصصة، وبيئات الاختبار، وتكوينات نظام أسماء النطاقات (DNS) المحددة — فإن دعم Weglot المخصص لبدء الاستخدام يغطي عملية الإعداد. ويحصل عملاء المؤسسات على دعم تقني مخصص لبدء الاستخدام.

كيف يمكننا ضمان الجودة عندما يتغير عندما بشكل متكرر؟

سهم

ويتمثل النهج العملي الذي تتبعه الجهات الحكومية في سير عمل متعدد المستويات لضمان الجودة: حيث تتولى الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي معالجة حجم المحتوى العام تلقائيًّا، بينما يعمل المراجعون ثنائيو اللغة — الذين يتم تعيينهم عبر Weglot — على ضمان جودة المحتوى ذي الأولوية، ويتم طلب الترجمة الاحترافية للوثائق الحيوية.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق