ترجمة المواقع الإلكترونية

كيف لكي أفضل خدمات الترجمة الحكومية وتحسن كفاءة الترجمة لديك

كيف لكي أفضل خدمات الترجمة الحكومية وتحسن كفاءة الترجمة لديك
 إليزابيث بوكــورني
بقلم
إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
11 يونيو 2024
27 مايو 2025

لكي تقرير صادر عن مكتب الإحصاء الأمريكي، تضاعف عدد الأشخاص الذين يتحدثون لغة أخرى غير الإنجليزية في المنزل ثلاث مرات تقريبًا، من حوالي 1 من كل 10 لكي 1 من كل 5.

وهذا يعني أن الحكومات المحلية في الولايات المتحدة عليها واجب لكي خدمات لغوية لكي لكي يتمكن أولئك الذين لديهم إجادة محدودة للغة الإنجليزية من فهم الخدمات العامة والاجتماعية الرئيسية التي ستؤثر عليهم.

في هذه المقالة، سنلقي نظرة على كيفية إضافة لغات أجنبية بسهولة لكي موقع الويب الحكومي لكي وتحسين كفاءة مشاريع الترجمة الخاصة بك. بالإضافة إلى ذلك، سنلقي نظرة على دقة الترجمة وأسباب وجود أداة بديلة لكي Google Translate وكيف ستحسن كفاءتك.

لماذا توفر خدمات اللغة لكي تعمل فيها؟

بصفتك وكالة حكومية، فإن إضافة لغات لكي الإلكتروني أو توفير خدمات الترجمة الفورية شخصياً أمر أساسي، كما أن توفير المساعدة اللغوية لكي الذين لا يتحدثون الإنجليزية كلغة أم هو موضوع مهم لا لكي .

احترام الحقوق المدنية وضمان حصول المجتمعات التي تخدمها لكي والخدمات التي تقدمها لمواطنيك المحليين أمر بالغ الأهمية لكي . ويمكن تحقيق ذلك بعدة طرق، مثل ترجمة المستندات والوثائق القانونية، وبالطبع ترجمة المواقع الإلكترونية الحكومية.

كما ذكرنا أعلاه، فإن عدد المواطنين غير الناطقين باللغة الإنجليزية في الولايات المتحدة آخذ في الازدياد. حتى لو كانت اللغة الإنجليزية هي اللغة السائدة بين غالبية السكان، فإن القدرة لكي المعلومات بلغتك الأم هي حق مفهوم يجب أن يتمتع به الجميع.

إحدى هذه المجتمعات هي السكان ذوي الأصول الإسبانية، الذين يشكلون أكبر مجموعة أقلية في الولايات المتحدة، واللغة الإسبانية هي اللغة غير الإنجليزية الأكثر شيوعًا في المنازل. ومن الواضح أن معظم مواقع الحكومات المحلية ستحتاج في مرحلة ما لكي إضافة اللغة الإسبانية.

لا فقط الوصول لكي ميزة رئيسية لكي لغات أجنبية فقط بل إنه يضيف أيضًا طبقة كبيرة من الثقة لكي تعمل فيها ويحسن في النهاية تقديم الخدمات العامة.

علاوة على ذلك، نظرًا لأن الوكالات الحكومية تحصل على تمويل فيدرالي، فهناك عنصر الامتثال الذي ينطوي عليه تقديم الخدمات اللغوية وترجمة المواقع الإلكترونية.  

خدمات الترجمة الحكومية: ما لكي عنه في حل ترجمة المواقع الإلكترونية

تعد ترجمة موقع الويب الخاص بحكومتك جزءًا مهمًا من مساعدة مجتمعاتك المحلية في الوصول إلى المعلومات الأساسية بلغتها. مع وجود آلاف الكلمات والمصطلحات الفنية والقانونية في كثير من الأحيان في نصوص موقع الويب الخاص بك، فإن ضمان حصولك على حل الترجمة المناسب لموقع الويب لكي في هذه العملية أمر بالغ الأهمية.

تستخدم آلاف الوكالات الحكومية ومقدمو الخدمات في القطاع العام في الولايات المتحدة Weglotلكي مواقعها الإلكترونية بسهولة. ومع ذلك، هناك عدة عوامل لكي عندما خدمة الترجمة المناسبة لموقعك، فلنلقِ نظرة سريعة عليها.

السرعة والاستقلالية

أحد المجالات التي تقف عائقاً أمام ترجمة موقع إلكتروني حكومي هو الحجم الهائل للمشروع. وباعتباره موقعاً إلكترونياً للخدمة العامة، فمن الطبيعي أن يكون عدد كلمات موقعك الإلكتروني مرتفعاً، وقد يكون الاستعانة بلغويين محترفين هو أول ما تلجأ إليه.

يمكن أن يخرج هذا الأمر عن السيطرة بسرعة لأن تكلفة الكلمة الواحدة للمترجم المحترف يمكن أن تبدأ من حوالي 0.08 دولار أمريكي وهذا لا يشمل الجوانب التقنية لعرض المحتوى.

ومع ذلك، كما قد تكون لاحظت في أداة Google Translate Widget، هناك أكثر الخيارات أكثر المتاحة. وعلى الرغم من أن هذا الخيار (الذي تم إيقافه الآن) لم يمنحك أي تحكم في التحرير وكان مليئًا بالأخطاء، فإن استخدام برنامج ترجمة مواقع الويب مثل Weglot يتيح لك فرصة لكي موقعك على الويب على الفور وبسهولة.

يعمل Weglot من خلال الكشف عن 100% من الكلمات الموجودة على موقعك الإلكتروني، والترجمة باستخدام طبقة أولى من الترجمة الآلية، ثم منحك التحكم الكامل في تحرير النص المترجم المعروض على موقعك الإلكتروني.

ثم يتم عرض هذه الكلمات تلقائيًا على موقعك (تحت الدلائل الفرعية للغة أو النطاقات الفرعية)، مما يعني أنك لست بحاجة لكي على قسم تكنولوجيا المعلومات لكي في الجوانب أكثر لترجمة الموقع.

دقة الترجمة

لقد ولت منذ زمن بعيد الأيام عندما الترجمة عندما (MT) تعاني من عدم الدقة التي كان يستخدمها مترجم Google لكي ، بل إن الترجمة الآلية تعتبر الآن عالية الدقة لعشرات من أزواج اللغات.

ولكن، بطبيعة الحال، فإن الترجمة الآلية لكي دائمًا مخاوف الكثيرين، أكثر الحكومات المحلية عندما تكون عندما عنصرًا مهمًا في إيصال رسالة واضحة.

وهنا يأتي دور الترجمة الآلية والتحرير البشري، حيث يوفر الجمع بينهما قدرًا كبيرًا من الكفاءة في توفير الوقت، لكي أكثر الميزانية.

عادةً ما يتطلب استخدام الترجمة الاحترافية لمشروع واسع النطاق مثل ترجمة مواقع الويب ميزانية كبيرة، ولكن عندما الترجمة الآلية كخطوة أولى، تحصل على السرعة والكفاءة للحصول على الحزمة النهائية.

يقوم Weglot بترجمة موقعك الإلكتروني Weglot في دقائق مزودي الترجمة الآلية العصبية الرائدين، بما في ذلك DeepL وGoogle Translate وMicrosoft Translator.

ثم، بما أنك تقدم خدمات الترجمة في العديد من المجالات المهمة لكي مثل خدمات الهجرة والأمن الداخلي والرعاية الصحية لكي لا الحصر، فمن المهم أن تكون الترجمة عالية الجودة في مقدمة جهودك في مجال الترجمة.

Weglot تحكمًا كاملاً في جودة الترجمة ويمكنك إجراء تعديلات حيثما دعت الحاجة. وهذا يقودنا بشكل جيد لكي

إدارة الترجمات

يقترن نوع الترجمة التي ستعرضها بكيفية إدارتها. من خلال لكي مترجمين لكي وخيار لكي فريق الترجمة الخاص بك لكي Weglot وخيارات التحرير البسيطة، Weglot لكي Weglot لكي وإدارة ترجمات موقعك الحكومي بسهولة.

تتيح لك واجهة Weglotالبسيطة إمكانية لكي الترجمات ضمن قائمة الترجمات أو من خلال Visual Editor، والذي يعرض معاينة حية لموقعك الإلكتروني حتى تعرف بالضبط مكان كل ترجمة على موقعك.

weglot visual editor

القدرة لكي ترجمات موقعك الإلكتروني تعني أنه يمكنك إجراء توطين شامل للموقع الإلكتروني وصقل ترجماتك بحيث تعكس الفروق الثقافية الدقيقة التي تظهر في النص الأصلي.

مسارد المصطلحات

في كثير من الأحيان، عندما المصطلحات التي تظهر على مواقع الويب الحكومية الأمريكية، هناك الكثير من الكلمات المتكررة والمصطلحات الفنية والقانونية. لكي تحرير نفس المحتوى أكثر مرة، لكي مسرد للمصطلحات هو أمر ضروري ستكون ممتنًا له.

من السهل إنشاء قواعد مثل "ترجمة دائمًا" و"عدم الترجمة أبدًا" من خلال Weglot ويمكنك اختيار لكي مسرد المصطلحات داخل أو خارج الواجهة، عن طريق التصدير والاستيراد.

مسرد مصطلحات weglot

متوافق مع متطلبات الحكومة الأمريكية

ستحتاج أيضًا إلى التأكد من أن حل الترجمة الذي تستخدمه متوافق مع متطلبات القطاع العام الأمريكي. Weglot مقر Weglot في فرنسا، ولكن يمكن شراؤه في الولايات المتحدة من خلال موزع للقطاع العام لكي التوافق بنسبة 100٪.

بالإضافة إلى ذلك، Weglot حاصلة على شهادة SOC2 من النوع الثاني، لذا يمكنك أن تطمئن إلى أننا نلتزم لكي حماية البيانات الممكنة.

الخلاصة

ترجمة موقع الويب الخاص بالحكومة الأمريكية لا يجب لكي تحديًا. باستخدام الأدوات المناسبة، يمكنك تنفيذ المشروع بسهولة، وتوفير الموارد الداخلية، والأهم من ذلك، البقاء في حدود الميزانية المخصصة لمشروع كبير الحجم مثل هذا.

إن القدرة لكي لغات أجنبية لكي الحكومي تعني أنك تستطيع تقديم خدمة أفضل للمجتمعات التي تعمل فيها وتوفير فرص متساوية لكي من يبحثون عن نفس المعلومات.

هل تريد معرفة كيف Weglot يساعدك Weglot في تحسين موقعك الحكومي؟ اشترك في نسخة تجريبية مجانية لمدة 10 أيام أو اتصل بفريق المبيعات لدينا لكي احتياجاتك بشكل أكثر تفصيلاً.

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

انضم إلى أكثر من 110,000 علامة تجارية بترجم مواقعها بالفعل مع Weglot

ترجم موقعك فوراً باستخدام الذكاء الاصطناعي، و قم بتعدّيله بلمسة بشرية، وإجعله جاهز في دقائق.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

لم يتم العثور على أي عناصر.
أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق