ترجمة المواقع الإلكترونية

أفضل برامج الترجمة الآلية اللي تقدر تجربها في 2025

أفضل برامج الترجمة الآلية اللي تقدر تجربها في 2025
ميرف ألسان
بقلم
ميرف ألسان
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
19 ديسمبر 2025
19 ديسمبر 2025

عندما يتعلق عندما لكي ، أصبح لدى الشركات الآن بديل موثوق به لكي بمترجم بشري: استخدام برامج الترجمة الآلية.

برنامج الترجمة الآلية (المعروف باسم برنامج MT) هو أداة قائمة على الذكاء الاصطناعي توفر ترجمات آلية للنصوص بين لغات مختلفة، مثل من الإنجليزية لكي أو العكس. على الرغم من أن برنامج الترجمة الآلية لم يكن يتمتع بأعلى دقة ترجمة عندما لأول عندما ، إلا أن التحسينات التكنولوجية على مدى عقود سمحت لهذا البرنامج لكي دقيق للغاية.

ونتيجة لذلك، غالبًا ما يتم دمج هذه الفئة من البرامج في أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) وتستخدمها الشركات المشاركة في مشاريع دولية. على مثل قد تستخدم الشركات الدولية لكي تنوي لكي صفحات الويب الخاصة بها برامج الترجمة الآلية لكي كميات كبيرة من النصوص على نطاق واسع.

ومع ذلك، لا تستخدم برامج الترجمة الآلية فقط لترجمة المواقع الإلكترونية. بل يمكنها أيضًا ترجمة المستندات اللازمة لكي علاقات تجارية دولية ناجحة.

المزايا المالية للاستثمار في الترجمة واضحة: لكي Common Sense Advisory (المعروفة الآن باسم CSA Research)، فإن الشركات المدرجة في قائمة Fortune 500 التي أنفقت أكثر الترجمة كانت أكثر لكي 1.5 مرة لكي زيادة في إجمالي الإيرادات مقارنة بنظيراتها التي لم تفعل ذلك.

تابع القراءة بينما نستكشف أفضل خيارات برامج الترجمة الآلية، ونقارن بين نقاط قوتها وعيوبها، ونوضح لك لكي ترجمة مواقع الويب لكي لعملك.

ملاحظة: هل تبحث عن أداة لكي موقعك الإلكتروني؟ جرب الإصدار التجريبي المجاني Weglot لمدة 14 يومًا واكتشف كيف يمكنك استخدام ترجمة المواقع الإلكترونية بالذكاء الاصطناعي لكي موقع متعدد اللغات لكي .

ليش برامج ترجمة المواقع مهمة؟

هناك سبب يجعل بعض أكبر الشركات في السوق تعطي الأولوية للترجمة وتستخدم برامج الترجمة لكي بذلك: إنها مربحة.

خلنا نبدأ من هنا، المتحدثين الأصليين للغة الإنجليزية يمثلون أقل من 5% من سكان العالم، بالرغم من إن 52% من المواقع الإلكترونية مكتوبة بالإنجليزية. وهذا يدل إن فيه مواقع كثيرة قاعدة تضيع عليها فرص أسواق مربحة ما استغلتها.

وذلك لأن محتوى الإنترنت يلبيلكي المتحدثينلكي أكثر إلا أن المستهلكين أكثر لكي 73% لكي شيء ما على موقع ويب بلغتهم الأم.

الشركات الكبرى تدرك ذلك. على مثل، قامت شركة مايكروسوفت بترجمة منتجاتها إلى أكثر من 90 لغة، وتوشيبا إلى أكثر من 30 لغة، وأبل إلى 40 لغة.

على المدى الطويل، ترجمة موقعك راح ترفع نسبة مبيعاتك وتقوي جهودك التسويقية، زي تحسين محركات البحث (SEO).

أكثر نصف عمليات البحث على Google تتم بلغات غير الإنجليزية، فكيف يمكنك التفوق على منافسيك الدوليين إذا لم تكن تنشئ محتوى باللغة الأم لجمهورك المستهدف؟ 

الجواب: لا يمكنك ذلك. وهنا يأتي دور برامج الترجمة الآلية. يمكن أن تساعدك الترجمة الآلية لكي توطين موقعك وتحسين محركات البحث متعددة اللغاتلكي نطاق وصولك إلى السوق.

ذلك لأن الزوار غير الناطقين باللغة الإنجليزية هم أكثر لكي مع موقعك الإلكتروني عندما المحتوى بلغتهم الأم. قال أكثر من 56٪ من المستهلكين أن الحصول على المعلومات بلغتهم الأم هو أكثر من السعر.

تتضمن معظم المتصفحات الحديثة وظيفة لكي مع مترجمين شائعين عبر الإنترنت (باستخدام أنظمة ترجمة آلية متقدمة)، وسيشعر المتحدثون الأصليون أكثر عندما يعلمون أن موقع الويب قد تم تقديمه لكي في لغتهم الأم، بدلاً من لكي النص من لغة أجنبية يدويًا باستخدام تطبيقات الترجمة الخاصة بهم.

خذ respond.io مثل. تستخدم منصة إدارة محادثات العملاء Weglot لكي موقعها الإلكتروني إلى خمس عشرة لغة جديدة. منذ استخدام هذا الحل، زاد عدد زيارات الموقع ونمو عدد مرات الظهور بمقدار الضعف. إذا حصلت respond.io على هذه النتائج، فلا يوجد سبب يمنعك من الحصول على نتائج مماثلة أيضًا!

تطور الترجمة الآلية لحد سنة 2025 (وبعدها كمان)

لنكن صادقين: عندما تم إطلاق الترجمة عندما لأول مرة، لم تكن الأفضل.

تاريخ تطور الترجمة الآلية
الخمسينات: تم إنشاء أول نظام ترجمة آلية.
السبعينات: بدأ تطوير تقنيات التعرف على الكلام.
الثمانينات: ظهرت القواميس الإلكترونية وقواعد بيانات المصطلحات.
التسعينات: تم تقديم الترجمة الآلية الإحصائية وأدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر.
2006: إطلاق ترجمة جوجل.
2016: جوجل قدمت الترجمة الآلية العصبية.

بدأت التجارب الأولى في الترجمة الآلية في الخمسينيات من القرن الماضي، حيث كانت الأنظمة المبكرة تعتمد على الترجمة الآلية القائمة على القواعد (RBMT). وبحلول السبعينيات، نضجت تقنية RBMT، حيث كانت تستخدم مجموعة من القواعد النحوية والقواميس ثنائية اللغة لكي النصوص. ومع ذلك، غالبًا ما كانت هذه الأنظمة تنتج ترجمات حرفية أو جامدة، حيث كانت تواجه صعوبة لكي الفروق اللغوية الدقيقة.

ونتيجة لذلك، اكتسبت الترجمة الآلية سمعة سيئة على الفور تقريبًا. لم يتأثر الناس بدقة النصوص المترجمة آليًا، وبدأوا لكي الترجمة الآلية باعتبارها أقل لكي المترجمين لكي (أي البشر)، وبالتالي فضلوا خدمات ترجمة مواقع الويب لمحتواهم، على مثل.

من الترجمة الآلية القائمة على القواعد لكي الترجمة الآلية لكي

لحسن حظ مزودي خدمات الترجمة الآلية، بدأت الترجمة الآلية تتخلص من صورتها السلبية مع تطور التكنولوجيا. بعد RBMT، جاءت الترجمة الآلية الإحصائية (SMT)، التي تترجم النصوص من خلال تحليل الترجمات البشرية الموجودة، والمعروفة باسم مجموعات النصوص ثنائية اللغة. ثم تستخدم خوارزميات التنبؤ لكي أفضل طريقة لكي النص في أي موقف معين.

كان SMT تحسناً كبيراً مقارنةً بـ RBMT، لكن دقته كانت لا تزال غير كافية في بعض الأحيان. ومع ذلك، لم يتوقف التطور عند هذا الحد. اليوم، أحدث وأفضل تقنية متاحة للترجمة الآلية هي الترجمة الآلية العصبية (NMT)، التي تستخدم نماذج تعلم عميق معقدة لكي النصوص.

مرحباً بالترجمة الآلية العصبية

الترجمة الآلية العصبية (NMT) قادرة على إنتاج ترجمات عالية الجودة بمساعدة خوارزميات ترجمة لغوية متطورة. هذه الترجمات ليست فقط أكثر بل إنها تبدو أيضًا أكثر من الترجمات التي تنتجها تقنيات RMBT و SMT.

إحصائيات من دراسة عن وضع الترجمة الآلية عملتها Weglot و Nimdzi

هالأيام، فعالية NMT خففت كثير من الاعتراضات على الترجمة الآلية. حتى الاعتراضات زي "بس الترجمة الآلية ما تقدر تتعرف على النصوص اللي بالصور وعروض الباوربوينت وتترجمها!" صارت ما لها صوت كبير — أدوات الترجمة الآلية المتطورة تقدر تسوي هالشي بالضبط.

الذكاء الاصطناعي التوليدي: هل هو مستقبل برامج الترجمة الآلية؟

أدى ظهور النماذج اللغوية الكبيرة (LLMs) والذكاء الاصطناعي التوليدي في 2022-2023 إلى فتح آفاق جديدة للترجمة الآلية. على عكس أنظمة NMT التقليدية التي يتم تدريبها خصيصًا للترجمة بين أزواج اللغات، يتم تدريب نماذج الذكاء الاصطناعي التوليدي على كميات هائلة من البيانات متعددة اللغات ويمكنها فهم السياق عبر اللغات أكثر .

تُظهر نماذج الذكاء الاصطناعي هذه نتائج واعدة في التعامل مع الترجمات الدقيقة، بما في ذلك التعابير الاصطلاحية والمراجع الثقافية والمعاني التي تعتمد على السياق والتي كانت تمثل تحديًا تقليديًا للترجمة الآلية. على مثل، يمكنها في كثير من الأحيان الحفاظ على الاتساق في النبرة والأسلوب عبر النصوص الطويلة، ويمكن لبعضها حتى تكييف الترجمات لقطاعات أو جمهور معين.

ومع ذلك، من المهم لكي أن الذكاء الاصطناعي التوليدي لا يحل محل الترجمة الآلية العصبية بالكامل. بدلاً من ذلك، يستكشف العديد من مزودي خدمات الترجمة نُهجًا مختلطة تجمع بين نقاط القوة في كلتا التقنيتين. يمكن أن يوفر هذا المزيج موثوقية وكفاءة الترجمة الآلية العصبية التقليدية مع فهم السياق والقدرة على التكيف التي يتمتع بها الذكاء الاصطناعي التوليدي.

هل لازم تستخدم برامج الترجمة الآلية لشركتك؟

أصبحت الترجمة الآلية الآن مستخدمة على نطاق واسع في السوق، وهي بمثابة المنقذ للشركات الدولية التي تحتاج إلى الحصول لكي ترجمات دقيقة لكي وبأكثر الطرق كفاءة. حتى المترجمون المحترفون يستخدمون تقنية الترجمة الآلية لكي عملية الترجمة وتسريعها!

2.67x - احتمال تحقيق الشركات لأرباح أكثر عندما رسائلها لكي اتصالاتها

بس ليش؟ هذي بعض فوايد برامج الترجمة الآلية، واللي شركتك تقدر تستفيد منها كمان:

  • سهل لكي : برنامج الترجمة الآلية سهل لكي للغاية، لدرجة أنك لن تحتاج لكي خبرة تقنية لكي كالمحترفين. قم بتشغيل البرنامج، وانسخ/الصق النص الأصلي، واختر اللغة المستهدفة، واحصل على النص المترجم في الوقت الفعلي.
  • نتائج أسرع: برامج الترجمة الآلية ممكن تترجم النص في ثواني، في حين إن الترجمة البشرية ممكن تاخد ساعات أو حتى أيام، وده بيعتمد على حجم النص.
  • موثوقة: على الرغم من إن دقة ترجمات برامج الترجمة الآلية ممكن تختلف، إلا إنها بشكل عام موثوقة. عادةً بيتم مراجعة البرامج دي من قبل مترجمين خبراء ومتحدثين أصليين للغة قبل ما يتم إصدارها.
  • قيمة كبيرة مقابل المال: إن لكي في برامج الترجمة الآلية أقل تكلفة بكثير من لكي بمترجم محترف، خاصة إذا كنت لكي لغات غير شائعة أو تحتاج إلى ترجمات في وقت قصير.
  • تشغيل سلس: بعض برامج الترجمة الآلية تقدر تتكامل مع منصات ثانية عشان تصير عملية الترجمة سهلة. ما فيه داعي للنسخ واللصق الممل للنصوص بين البرامج والمنصات!

هنا نظرة على كيف تترجم موقعك بالذكاء الاصطناعي:

أفضل 5 خيارات لبرامج الترجمة الآلية في السوق

في الوقت الحالي، لا يوجد برنامج ترجمة آلية واحد يمكنه لكي الاحتياجات وحالات الاستخدام لكي مثالي. لكل برنامج مزاياه وعيوبه، وقد يكون أكثر ملاءمة لتحقيق أهداف ترجمة لغوية معينة، وتنسيقات محتوى معينة، وجماهير مستهدفة معينة أكثر من غيره.

هذي أفضل 5 خيارات لبرامج الترجمة الآلية في السوق، وكيف ميزاتها التقنية تأثر على جودة ترجمتها:

1. Weglot

الصفحة الرئيسية لـ Weglot

بفضل حل ترجمة المواقع الإلكترونية الذي يجمع بين سرعة الترجمة الآلية والتكامل المباشر مع منصة موقعك الإلكتروني، لن تضطر لكي ساعات لكي نسخ/لصق النصوص المترجمة ذهابًا وإيابًا.

Weglot هو الحل الأمثل لتوفير طبقة أولى من الترجمة الآلية لمشاريع ترجمة مواقع الويب. يستخدم أفضل برامج الترجمة الآلية الرائدة، مثل DeepL Translator و Microsoft Translator و Google Translate، لكي موقع الويب الخاص بك لكي وبدقة عالية لكي ميزات لكي المتوفرة في Weglot .

Weglot مع WordPress و Shopify و Webflow وجميع منصات المواقع الإلكترونية الشهيرة الأخرى (والمواقع الإلكترونية المخصصة) لكي محتوى موقعك الإلكتروني وعرض هذه الترجمات على موقعك الإلكتروني، مما يمنحك حزمة كاملة عندما لكي .

كما أنه مصمم للتعاون بين زملائك في الفريق والمترجمين المحترفين، مما يجعله مناسبًا لك لكي آراء الخبراء وتعديلاتهم على ترجماتك قبل نشرها.

الإيجابيات:

  • يتكامل مباشرة مع المنصات الشائعة (WordPress و Shopify و Webflow والمواقع المخصصة)
  • بيكتشف المحتوى تلقائي ويعرض الترجمة.
  • فيه ميزات تخلي فريقك يتعاون في إدارة الترجمة.
  • بيوفر إمكانيات التعديل بعد الترجمة في لوحة تحكم Weglot
  • بيترجم كل محتوى الموقع، حتى الودجات والعلامات الوصفية.
  • بيقدم خيارات قابلة للتخصيص لمبدل اللغات
  • عملية تثبيت سهلة، خصوصاً لو موقعك ووردبريس.
  • تقييمه عالي على G2 كأفضل حل في المجال.

السلبيات:

  • تجربة مجانية محدودة لكي و 2000 كلمة
  • محتاج ترقية مدفوعة عشان تضيف لغات أكتر أو عدد كلمات أكبر.
  • محتاج مفتاح API عشان تشغله.
  • الترجمات بتحتاج مراجعة وتعديل عشان تكون بأفضل جودة.

تقييم المستخدمين: 4.8/5 نجوم

2. ترجمة جوجل

لقطة شاشة لـ Google Translate

ترجمة جوجل (Google Translate) غنية عن التعريف، فهي على الأرجح أشهر برامج الترجمة الآلية الموجودة.

تم إطلاقها في عام 2006، وتدعم حاليًا 133 لغة، وكانت أداة الترجمة تستخدم سابقًا SMT لكي ترجمات حرفية.

ومنذ ذلك الحين، تخلت Google عن SMT لصالح NMT أكثر مما أدى إلى تحسن مستمر في جودة الترجمة. تُعرف تقنية الترجمة الآلية العصبية من Google (GNMT) باسم تقنية الترجمة الآلية العصبية من Google، وهي تقنية ترجمة آلية خاصة بشركة Google تستخدم شبكات عصبية متكررة لكي جمل كاملة مع الحفاظ على سياقها قدر الإمكان.

سيقدم Google Translate قريبًا أكثر خيارات الترجمة أكثر . لذا، إذا كنت تبحث عن مكانلركن سيارتك أو ترغب لكي في أقرب حديقة، فستوفر لك المنصة السياق الذي تحتاجه لكي الكلمات الصحيحة وعدم الضياع في الترجمة. اللغات الأولى لكي هذه الميزة هي الإنجليزية والفرنسية والألمانية واليابانية والإسبانية.

الإيجابيات:

  • بيدعم عدد كبير جداً من اللغات (133 لغة).
  • بيستخدم تقنية الترجمة الآلية العصبية المتطورة (GNMT).
  • مجاني وسهل توصل له.
  • تمت مؤخرًا إضافة أكثر خيارات الترجمة أكثر للغات الرئيسية (الإنجليزية والفرنسية والألمانية واليابانية والإسبانية)
  • بيترجم الجمل كاملة وبيحافظ على السياق.

السلبيات:

  • الجودة ممكن تكون مش ثابتة، خصوصاً مع أزواج اللغات الأقل استخداماً.
  • ممكن يلاقي صعوبة مع المحتوى التقني أو المتخصص.
  • مش بيقدم خيارات تخصيص للصناعات المعينة أو المصطلحات الخاصة.
  • ميزات محدودة مقارنة لكي وات الترجمة لكي
  • ما فيه أدوات مدمجة لضمان جودة الترجمة
  • مش مثالي للمستندات الرسمية أو التجارية إلا بمراجعة بشرية

تقييم المستخدمين: 4.5/5 نجوم

3. مترجم DeepL

لقطة شاشة لـ DeepL Translator

مترجم DeepL هو خدمة ترجمة آلية عصبية (NMT) طورتها شركة Linguee GmbH (اللي اسمها حاليًا DeepL GmbH)، وهي شركة ألمانية تركز على تطوير تقنية الترجمة الآلية باستخدام التعلم العميق.

أُطلق مترجم DeepL في 2017 ويدعم حاليًا 32 لغة. يدرس ويتعلم بشكل مكثف أفضل خيارات الترجمة من مصادر لغوية موثوقة.

لكي للذكاء الاصطناعي، يمكن لـ DeepL Translator تقديم ترجمات أكثر وتفصيلاً لكي . وقد يكون حقاً لكي بأنه "أدق مترجم في العالم".

في يناير 2024، أضافت DeepL اللغة العربية - وهي أول لغة تدعمها وتكتبلكي- وهي متاحة حاليًا على مترجم الويب، إلى جانب تطبيقات سطح المكتب والهواتف المحمولة. باعتبارها خامس أكثر اللغات استخدامًا في العالم، يمكن للشركات أخيرًا تلبية لكي أكثر 400 مليون متحدث باللغة العربية باستخدام خدمة DeepL.

الإيجابيات:

  • دقة الترجمة فيه دايمًا أحسن من المنافسين زي ترجمة جوجل
  • نظام تعلّم يتطور ويتحسن مع استخدامك له مع الوقت
  • واجهة سهلة الاستخدام لكي وبدء استخدامها على الفور
  • النسخة المجانية منه قوية ومناسبة جدًا للمستخدمين الأفراد
  • ترجمة سريعة
  • نتائج احترافية لمعظم أزواج اللغات الشائعة

السلبيات:

  • بعض المستخدمين يقولون إن فيه مشاكل في الثبات، وتحتاج إعادة تثبيت أحيانًا
  • الإشعارات المستمرة اللي تروج لـ DeepL Pro ممكن تكون مزعجة لمستخدمي النسخة المجانية
  • القيود التقنية عندما مقاطع النص
  • دعم لغوي محدود (فقط لغةفقط ) مقارنة لكي
  • تحتاج اشتراك مدفوع عشان تحصل على الميزات المتقدمة وعدد كلمات أكبر
  • مش كل أزواج اللغات متوفرة

تقييم المستخدمين: 4.8/5 نجوم

4. مترجم Bing من مايكروسوفت

لقطة شاشة لـ Microsoft Bing Translator

يعتمد مترجم Bing Microsoft يعتمد على نظام الترجمة الآلية الخاص بشركة مايكروسوفت. يقدم حالياً 40 لغة، ويعتمد على أحدث تقنيات NMT لكي الترجمة الأكثر دقة.

مثل معظم مطوري برامج الترجمة الآلية، ركزت Microsoft جهودها البحثية على تقديم ترجمات آلية أكثر ذكاءً تتوافق مع الاستخدام الطبيعي للغة. على مثل، يستخدم Bing Microsoft Translator خوارزمية الانتباه لكي الترتيب الذي يجب أن تترجم به الكلمات للحصول على نتائج ترجمة أكثر دقة.

في عام 2023، قامت Microsoft بتحديث منصة Custom Translator، حيث طور فريق خبرائها مجموعة جديدة من الخوارزميات والتقنيات لكي دقة Custom Translator.

كمان تم دمجها مع كورتانا، وتدعم لغات زي الصينية المبسطة والألمانية والإنجليزية والفرنسية والإسبانية والإيطالية واليابانية والبرتغالية.

أصبحت الترجمة المتقدمة دون اتصال بالإنترنت متاحة الآن أيضًا من خلال Microsoft Translator، لكي يتيح للمستخدمين لكي حزم اللغات دون اتصال بالإنترنت حتى يتمكنوا من الاستمرار في استخدام المنصة حتى عندما لا يكون عندما اتصال ثابت بالإنترنت.

الإيجابيات:

  • يعمل بتقنية الترجمة العصبية المتطورة من مايكروسوفت
  • يستخدم خوارزميات الانتباه لترتيب الكلمات أكثر في الترجمات
  • منصة Custom Translator تم تحديثها مؤخرًا بخوارزميات جديدة
  • يرتبط مع كورتانا عشان تترجم بالصوت
  • يدعم الترجمة بدون إنترنت عن طريق حزم اللغات اللي تقدر تحملها
  • شغله كويس جدًا مع منتجات مايكروسوفت
  • تحسينات جديدة لكي Translator تعزز الدقة

السلبيات:

  • دعم لغوي محدود (40 لغة) مقارنة لكي Translate
  • جودة الترجمة ممكن تتغير حسب اللغتين اللي تترجم بينهم
  • الواجهة يمكن ما تكون سهلة الاستخدام زي بعض المنافسين
  • شعبيته أقل من Google Translate أو DeepL

تقييم المستخدمين: 3.7 من 5 نجوم

5. SYSTRAN Translate

لقطة شاشة لـ SYSTRAN Translate

تتمتع SYSTRAN بتاريخ طويل. تأسست في عام 1968، وهي ربما أول شركة على الإطلاق لكي خدمات الترجمة الآلية التجارية.

ولم يكتف هذا الرائد في المجال بما حققه من نجاحات: فهذا المزود لخدمات الترجمة الآلية يقوم بتحديث SYSTRAN Translate بأحدث تقنيات وميزات الترجمة الآلية. على مثل، يعمل أحدث محرك ترجمة آلية عصبية بحتة (PNMT) من SYSTRAN على نمذجة عملية الترجمة الآلية بأكملها من خلال شبكة عصبية اصطناعية للحصول على ترجمات عالية الدقة.

يدعم حاليًا 55 لغة وعنده 140 تركيبة.

الإيجابيات:

  • خيارات لغات ترجمة كثيرة ومتنوعة
  • يعتمد على تقنية متطورة للترجمة
  • تقنية الترجمة تتحدث باستمرار
  • خبرة في الترجمة للمشاريع الكبيرة والاحترافية

السلبيات:

  • أقل انتشارًا من المنافسين الجدد زي Google Translate أو DeepL
  • قد يكون أكثر بسبب التركيز لكي
  • الواجهة ممكن تكون مو سهلة للمستخدمين العاديين
  • يمكن أن تكون الوثائق والدعم أكثر
  • تعلمه ممكن يكون أصعب من الحلول الثانية

تقييم المستخدمين: 4.7 من 5 نجوم

6. Amazon Translate

لقطة شاشة لـ Amazon Translate

للي يعرفوا، أمازون مو بس سوق إلكتروني رائد: كمان توفر ترجمة آلية من خلال أداة Amazon Translate حقها.

لكي Amazon Translate، تم إنشاء خدمة NMT هذه لكي ترجمات لغوية سريعة وعالية الجودة وقابلة للتخصيص بأسعار معقولة.

تعمل Amazon باستمرار لكي تحسين مجموعات البيانات الخاصة بها لكي أفضل الترجمات الممكنة بغض النظر عن طول النص المصدر. وفي الوقت نفسه، تتيح ميزة الترجمة المخصصة النشطة في Amazon Translate للمستخدمين لكي بيانات الترجمة الخاصة بهم لتخصيص الترجمات لكي .

المزود يدعم حاليًا 75 لغة.

الإيجابيات:

  • وظائف وميزات كثيرة وممتازة للمشاريع الكبيرة
  • يكتشف اللغات بدقة
  • خدمة سريعة وسلسة
  • يوفر إمكانية الوصول عبر API
  • تقدر تعدل الترجمات وتخصصها عن طريق ميزة Active Custom Translation
  • يدعم 75 لغة

السلبيات:

  • منحنى تعلم حاد - يتطلب تدريبًا لكي الفعال
  • واجهته معقدة وممكن تكون محيرة للمبتدئين
  • أحيانًا الترجمات ممكن تكون حرفية بزيادة.
  • لازم تدفع (ببطاقة ائتمان) حتى لو استخدامك قليل.
  • صعب الوصول إليه أكثر من البدائل المجانية زي ترجمة جوجل.
  • ممكن ما يكونش الخيار الأفضل للمترجمين المحترفين.
  • يتطلب معرفة AWS/حساب AWS لكي

تقييم المستخدمين: 3.5 من 5 نجوم

إيه هو أفضل برنامج للترجمة الآلية؟

من بين جميع الحلول التي ناقشناها، Weglot يتميز بتقديمه حلاً كاملاً لترجمة المواقع الإلكترونية يجمع بين أفضل محركات الترجمة الآلية والتكامل المباشر مع المنصة، مما يعني أنه لا فقط المحتوى فقط بل يتولى أيضًا التنفيذ التقني وعرض الترجمات على موقعك الإلكتروني.

على عكس برامج الترجمة الآلية المستقلة، يوفر هذا البرنامج حلاًلكي مع ميزات التعاون الجماعي وإمكانيات التحرير اللاحق، مما يلغي الحاجة إلى النسخ واللصق اليدوي أو الخبرة التقنية في تنفيذ الترجمات.

إزاي تثبت Weglot على موقعك الووردبريس

إليك كيفية تثبيته على موقعك الإلكتروني.

بعد تسجيل الدخول إلى لوحة تحكم WordPress، انتقل لكي المكونات الإضافية لكي WordPress، وابحث عن Weglot شريط البحث وقم بتثبيته.

إضافة إضافة Weglot

اضغط تفعيل. 

الآن، أدخل مفتاح API المقدم من Weglot لكي عليه، ستحتاج لكي إلى Weglot الخاص بك).

الإعدادات الرئيسية لـ Weglot في لوحة تحكم الووردبريس

بمجرد إدخال مفتاح API، أدخل لغة الوجهة (المعروفة أيضًا باسم لغة الهدف). إذا كنت تجرب Weglot فقطلكي فقط حق الوصول لكي ، لموقع واحد، حيث يمكنك ترجمة لكي كلمة. إذا كنت تريد أكثر ذلك، يمكنك ترقية خطتك من Weglot .

Weglot بيختار أفضل خدمة متاحة لزوج اللغات اللي اخترته – بما في ذلك ترجمة جوجل و DeepL و Microsoft Translate. ف سواء كنت بترجم بين الهولندية والألمانية، أو الإيطالية والعربية، أو الروسية والبرتغالية، ممكن تكون متأكد إن الطبقة الأولى من النص المترجم آليًا هتكون دايمًا بأعلى جودة ترجمة ممكنة.

اختار كيف راح تظهر أزرار اللغات في موقعك. تقدر تخصّص الخيارات هذي وتحدد إذا تبغاها بعلم أو بدون. زر الترجمة ممكن ينعرض بسهولة في قائمة موقعك، عشان العملاء يقدروا يتنقلوا بين اللغات بسهولة.

أو ممكن تحط خيارات ترجمة اللغات في الشريط الجانبي، أو في الزاوية السفلية اليمنى من موقعك. احفظ تغييراتك وكمل.

تصميم زر لغة Weglot في لوحة تحكم الووردبريس

الحين تقدر تشوف أزرار اللغات في موقعك.

اضغط على القائمة لكي اللغات التي يمكنك ترجمة موقعك إليها. Weglot بترجمة موقع WordPress الخاص بك في غضون ثوانٍ معدودة، بما في ذلك المحتوى الذي تتحكم فيه أدواتك. إذا كنت ترغب لكي تصحيحات على الترجمة، فانتقل لكي Weglot .

كما ترى في مثل أدناه، يمكن للزوار التبديل بين اللغتين الإنجليزية والإسبانية باستخدام القائمة الموجودة في الزاوية اليمنى السفلية. 

موقع ووردبريس مع مبدل اللغات

شوف كل جملة وعدّل ترجماتك. تقدر تعدل على الترجمات التلقائية من Weglot وتحفظ التعديلات بتاعتك.

Weglot جميع النصوص الموجودة على موقعك الإلكتروني، مرتبة حسب اللغات وصفحات الويب. يمكنك أيضًا عرض الصور والعلامات الوصفية المترجمة. من هنا، يمكنك دعوة المتعاونين لكي من Weglot لكي الترجمات وتحسينها.

الترجمات حسب اللغات في لوحة تحكم Weglot

إذن، هذا هو ملخص لكيفية لكي واستخدام برنامج مترجم المواقع الإلكترونية على WordPress.

لماذا برامج الترجمة الآلية هي جواز سفرك لكي النجاح لكي

تطورت برامج الترجمة الآلية بشكل هائل، حيث انتقلت من أنظمة بدائية قائمة على القواعد لكي نماذج لكي للترجمة الآلية العصبية. هذا القفزة التكنولوجية تجعلها أداة لا تقدر بثمن للشركات التي تسعى لكي دوليًا، بكفاءة وبتكلفة معقولة. 

Weglot بيقدم خدمة ترجمة متكاملة وعالية الجودة، بتجمع بين أفضل برامج الترجمة الآلية، زي DeepL ومايكروسوفت ترانسليتور وجوجل ترانسليت. ومع سهولة التثبيت وميزات التعاون الجماعي، Weglot بيبسط ترجمة المواقع من غير ما يأثر على الجودة.

بفضل مزيجها الفريد من موثوقية الترجمة الاحترافية وسرعة وموثوقية الترجمة الآلية، لكي بسهولة من خلال Weglot لكي خدمة توطين عالية الجودة وتحسين تجربة عملائك باستخدام منصة الترجمة عبر الإنترنت Weglot.

اشترك في نسخة تجريبية مجانية لمدة 14 يومًا (بدون التزام) من Weglot لكي .

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

انضم إلى أكثر من 110,000 علامة تجارية بترجم مواقعها بالفعل مع Weglot

ترجم موقعك فوراً باستخدام الذكاء الاصطناعي، و قم بتعدّيله بلمسة بشرية، وإجعله جاهز في دقائق.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

هل استخدام الترجمة الآلية سيجعل محتواي لكي وكأنه لكي روبوت؟

سهم

لا. أثبتت الدراسات الحديثة لكي الترجمة الآلية عالية الدقة. اجمع بين الترجمة الآلية ونموذج اللغة بالذكاء الاصطناعي Weglotوستصبح ترجماتك أكثر ومتوافقة مع صوت علامتك التجارية. 

من خلال إنشاء نموذج لغوي مخصص خاص بك داخل Weglot يتعلم النموذج من إرشادات الأسلوب والمعاجم وأي قواعد مخصصة لكي صوت علامتك التجارية عبر محتوى موقعك الإلكتروني المترجم.

إزاي الترجمة الآلية هتأثر على الـ SEO والأداء الطبيعي في الأسواق الجديدة؟

سهم

الترجمة الآلية، عندما بواسطة أداة مثل Weglot تعتبر عاملاً إيجابياً بالنسبة إلى تحسين محركات البحث (SEO)، شريطة أن تكون الأسس التقنية والمحتوى متينين.

مع Weglot يتم تنفيذ جميع الجوانب التقنية للتصنيف الدولي تلقائيًا. بما في ذلك علامات hreflang وعناوين URL باللغات المختلفة مثل الدلائل الفرعية أو النطاقات الفرعية والبيانات الوصفية المترجمة وخيار لكي URL.

إذا كنت ترغب لكي قدماً في استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات، يمكنك أيضاً البحث عن الكلمات المفتاحية الصحيحة للسوق الذي تستهدفه.

ولكن بشكل عام، فإن النقطة الأساسية هي التنفيذ التقني. تعمل أداة ترجمة مواقع الويب المخصصة على أتمتة الخطوات الحاسمة لتحسين محركات البحث (مثل hreflang وهيكل URL) وتوفر لك الأدوات لكي المحتوى المترجم من أجل تحسين الكلمات المفتاحية المحلية.

هل الترجمة الآلية ممكن تتوسع بسرعة في أسواق كتير من غير ما التكاليف تزيد بشكل كبير؟

سهم

نعم، هذه هي الميزة الأكبر لاستخدام أداة الترجمة الآلية (المدعومة بالذكاء الاصطناعي).

  • السرعةلكي: يقوم الذكاء الاصطناعي بترجمة المحتوى على الفور، وهي عملية قد تستغرق أيامًا أو أسابيع من المترجمين البشريين في حالة الكميات الكبيرة. وهذا يتيح لكي إلى سوق جديدة في جزء بسيط من الوقت.
  • كفاءة الميزانية: تقلل الذكاء الاصطناعي بشكل كبير من تكلفة الكلمة الواحدة. يتحول سير العمل من دفع أجر لشخص لكي كل شيء لكي لشخص لكي وتحسين فقط أهمية وتأثيرًا فقط . يمكن أن يؤدي ذلك لكي توفير لكي بنسبة 40-70٪ لكي فقط الكاملفقط .
  • قابلية التوسع: تتيح لك المنصة المدعومة بالذكاء الاصطناعي لكي الترجمة إلى 10 أو 20 أو حتى 50 لغة في وقت واحد دون زيادة خطية في حجم العمل أو الميزانية. مع تحديث المحتوى المصدر، تكتشف المنصة تلقائيًا وتعيد ترجمة فقط الجديدة فقط .

إزاي الترجمة الآلية ممكن تتكامل بسهولة مع أنظمة إدارة المحتوى (CMS) الحالية، ومجموعة أدوات التسويق، وسير العمل؟

سهم

التكامل هو مفتاح لكي والحلول الحديثة مصممة لتتوافق بسلاسة.

Weglot تصميم أداة مثل Weglot لكي مستقلة عن نظام إدارة المحتوى (CMS) وتتميز بسهولة التكامل مع الأنظمة الرئيسية:

  • تكامل CMS: نحن نقدم وحدات تكامل أصلية للمنصات الشائعة (مثل WordPress و Shopify و Webflow) التي تكتشف وتترجم جميع المحتويات تلقائيًا. بالنسبة لأي CMS آخر، يتولى snippet JavaScript بسيط snippet اتصال API نفس العملية.
  • مجموعة أدوات التسويق: تعمل منصة الترجمة على أساس التكنولوجيا الحالية لديك. وهي تترجم المحتوى المباشر الذي تولده مجموعة أدوات التسويق لديك (بما في ذلك نماذج البريد الإلكتروني وموجزات المنتجات والعناصر الديناميكية) دون الحاجة لكي تصدير الملفات واستيرادها لكي .
  • سير العمل: أفضل المنصات هي تلك التي تركز العملية بأكملها. يمكن لفريق التسويق الداخلي أو المترجمين اللغويين الذين تم التعاقد معهم الوصول إلى visual editor سهل الاستخداملكي الترجمات في سياقها على الصفحة المباشرة،لكي يلغي الحاجة إلى جداول البيانات الفوضوية وإدارة الملفات المعقدة.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق