
عندما يتعلق عندما لكي ، أصبح لدى الشركات الآن بديل موثوق به لكي بمترجم بشري: استخدام برامج الترجمة الآلية.
برنامج الترجمة الآلية (المعروف باسم برنامج MT) هو أداة قائمة على الذكاء الاصطناعي توفر ترجمات آلية للنصوص بين لغات مختلفة، مثل من الإنجليزية لكي أو العكس. على الرغم من أن برنامج الترجمة الآلية لم يكن يتمتع بأعلى دقة ترجمة عندما لأول عندما ، إلا أن التحسينات التكنولوجية على مدى عقود سمحت لهذا البرنامج لكي دقيق للغاية.
ونتيجة لذلك، غالبًا ما يتم دمج هذه الفئة من البرامج في أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) وتستخدمها الشركات المشاركة في مشاريع دولية. على مثل قد تستخدم الشركات الدولية لكي تنوي لكي صفحات الويب الخاصة بها برامج الترجمة الآلية لكي كميات كبيرة من النصوص على نطاق واسع.
ومع ذلك، لا تستخدم برامج الترجمة الآلية فقط لترجمة المواقع الإلكترونية. بل يمكنها أيضًا ترجمة المستندات اللازمة لكي علاقات تجارية دولية ناجحة.
المزايا المالية للاستثمار في الترجمة واضحة: لكي Common Sense Advisory (المعروفة الآن باسم CSA Research)، فإن الشركات المدرجة في قائمة Fortune 500 التي أنفقت أكثر الترجمة كانت أكثر لكي 1.5 مرة لكي زيادة في إجمالي الإيرادات مقارنة بنظيراتها التي لم تفعل ذلك.
تابع القراءة بينما نستكشف أفضل خيارات برامج الترجمة الآلية، ونقارن بين نقاط قوتها وعيوبها، ونوضح لك لكي ترجمة مواقع الويب لكي لعملك.
ملاحظة: هل تبحث عن أداة لكي موقعك الإلكتروني؟ جرب الإصدار التجريبي المجاني Weglot لمدة 14 يومًا واكتشف كيف يمكنك استخدام ترجمة المواقع الإلكترونية بالذكاء الاصطناعي لكي موقع متعدد اللغات لكي .
هناك سبب يجعل بعض أكبر الشركات في السوق تعطي الأولوية للترجمة وتستخدم برامج الترجمة لكي بذلك: إنها مربحة.
خلنا نبدأ من هنا، المتحدثين الأصليين للغة الإنجليزية يمثلون أقل من 5% من سكان العالم، بالرغم من إن 52% من المواقع الإلكترونية مكتوبة بالإنجليزية. وهذا يدل إن فيه مواقع كثيرة قاعدة تضيع عليها فرص أسواق مربحة ما استغلتها.
وذلك لأن محتوى الإنترنت يلبيلكي المتحدثينلكي أكثر إلا أن المستهلكين أكثر لكي 73% لكي شيء ما على موقع ويب بلغتهم الأم.
الشركات الكبرى تدرك ذلك. على مثل، قامت شركة مايكروسوفت بترجمة منتجاتها إلى أكثر من 90 لغة، وتوشيبا إلى أكثر من 30 لغة، وأبل إلى 40 لغة.
على المدى الطويل، ترجمة موقعك راح ترفع نسبة مبيعاتك وتقوي جهودك التسويقية، زي تحسين محركات البحث (SEO).
أكثر نصف عمليات البحث على Google تتم بلغات غير الإنجليزية، فكيف يمكنك التفوق على منافسيك الدوليين إذا لم تكن تنشئ محتوى باللغة الأم لجمهورك المستهدف؟
الجواب: لا يمكنك ذلك. وهنا يأتي دور برامج الترجمة الآلية. يمكن أن تساعدك الترجمة الآلية لكي توطين موقعك وتحسين محركات البحث متعددة اللغاتلكي نطاق وصولك إلى السوق.
ذلك لأن الزوار غير الناطقين باللغة الإنجليزية هم أكثر لكي مع موقعك الإلكتروني عندما المحتوى بلغتهم الأم. قال أكثر من 56٪ من المستهلكين أن الحصول على المعلومات بلغتهم الأم هو أكثر من السعر.
تتضمن معظم المتصفحات الحديثة وظيفة لكي مع مترجمين شائعين عبر الإنترنت (باستخدام أنظمة ترجمة آلية متقدمة)، وسيشعر المتحدثون الأصليون أكثر عندما يعلمون أن موقع الويب قد تم تقديمه لكي في لغتهم الأم، بدلاً من لكي النص من لغة أجنبية يدويًا باستخدام تطبيقات الترجمة الخاصة بهم.
خذ respond.io مثل. تستخدم منصة إدارة محادثات العملاء Weglot لكي موقعها الإلكتروني إلى خمس عشرة لغة جديدة. منذ استخدام هذا الحل، زاد عدد زيارات الموقع ونمو عدد مرات الظهور بمقدار الضعف. إذا حصلت respond.io على هذه النتائج، فلا يوجد سبب يمنعك من الحصول على نتائج مماثلة أيضًا!
لنكن صادقين: عندما تم إطلاق الترجمة عندما لأول مرة، لم تكن الأفضل.

بدأت التجارب الأولى في الترجمة الآلية في الخمسينيات من القرن الماضي، حيث كانت الأنظمة المبكرة تعتمد على الترجمة الآلية القائمة على القواعد (RBMT). وبحلول السبعينيات، نضجت تقنية RBMT، حيث كانت تستخدم مجموعة من القواعد النحوية والقواميس ثنائية اللغة لكي النصوص. ومع ذلك، غالبًا ما كانت هذه الأنظمة تنتج ترجمات حرفية أو جامدة، حيث كانت تواجه صعوبة لكي الفروق اللغوية الدقيقة.
ونتيجة لذلك، اكتسبت الترجمة الآلية سمعة سيئة على الفور تقريبًا. لم يتأثر الناس بدقة النصوص المترجمة آليًا، وبدأوا لكي الترجمة الآلية باعتبارها أقل لكي المترجمين لكي (أي البشر)، وبالتالي فضلوا خدمات ترجمة مواقع الويب لمحتواهم، على مثل.
لحسن حظ مزودي خدمات الترجمة الآلية، بدأت الترجمة الآلية تتخلص من صورتها السلبية مع تطور التكنولوجيا. بعد RBMT، جاءت الترجمة الآلية الإحصائية (SMT)، التي تترجم النصوص من خلال تحليل الترجمات البشرية الموجودة، والمعروفة باسم مجموعات النصوص ثنائية اللغة. ثم تستخدم خوارزميات التنبؤ لكي أفضل طريقة لكي النص في أي موقف معين.
كان SMT تحسناً كبيراً مقارنةً بـ RBMT، لكن دقته كانت لا تزال غير كافية في بعض الأحيان. ومع ذلك، لم يتوقف التطور عند هذا الحد. اليوم، أحدث وأفضل تقنية متاحة للترجمة الآلية هي الترجمة الآلية العصبية (NMT)، التي تستخدم نماذج تعلم عميق معقدة لكي النصوص.
الترجمة الآلية العصبية (NMT) قادرة على إنتاج ترجمات عالية الجودة بمساعدة خوارزميات ترجمة لغوية متطورة. هذه الترجمات ليست فقط أكثر بل إنها تبدو أيضًا أكثر من الترجمات التي تنتجها تقنيات RMBT و SMT.

هالأيام، فعالية NMT خففت كثير من الاعتراضات على الترجمة الآلية. حتى الاعتراضات زي "بس الترجمة الآلية ما تقدر تتعرف على النصوص اللي بالصور وعروض الباوربوينت وتترجمها!" صارت ما لها صوت كبير — أدوات الترجمة الآلية المتطورة تقدر تسوي هالشي بالضبط.
أدى ظهور النماذج اللغوية الكبيرة (LLMs) والذكاء الاصطناعي التوليدي في 2022-2023 إلى فتح آفاق جديدة للترجمة الآلية. على عكس أنظمة NMT التقليدية التي يتم تدريبها خصيصًا للترجمة بين أزواج اللغات، يتم تدريب نماذج الذكاء الاصطناعي التوليدي على كميات هائلة من البيانات متعددة اللغات ويمكنها فهم السياق عبر اللغات أكثر .
تُظهر نماذج الذكاء الاصطناعي هذه نتائج واعدة في التعامل مع الترجمات الدقيقة، بما في ذلك التعابير الاصطلاحية والمراجع الثقافية والمعاني التي تعتمد على السياق والتي كانت تمثل تحديًا تقليديًا للترجمة الآلية. على مثل، يمكنها في كثير من الأحيان الحفاظ على الاتساق في النبرة والأسلوب عبر النصوص الطويلة، ويمكن لبعضها حتى تكييف الترجمات لقطاعات أو جمهور معين.
ومع ذلك، من المهم لكي أن الذكاء الاصطناعي التوليدي لا يحل محل الترجمة الآلية العصبية بالكامل. بدلاً من ذلك، يستكشف العديد من مزودي خدمات الترجمة نُهجًا مختلطة تجمع بين نقاط القوة في كلتا التقنيتين. يمكن أن يوفر هذا المزيج موثوقية وكفاءة الترجمة الآلية العصبية التقليدية مع فهم السياق والقدرة على التكيف التي يتمتع بها الذكاء الاصطناعي التوليدي.
أصبحت الترجمة الآلية الآن مستخدمة على نطاق واسع في السوق، وهي بمثابة المنقذ للشركات الدولية التي تحتاج إلى الحصول لكي ترجمات دقيقة لكي وبأكثر الطرق كفاءة. حتى المترجمون المحترفون يستخدمون تقنية الترجمة الآلية لكي عملية الترجمة وتسريعها!

بس ليش؟ هذي بعض فوايد برامج الترجمة الآلية، واللي شركتك تقدر تستفيد منها كمان:
هنا نظرة على كيف تترجم موقعك بالذكاء الاصطناعي:
في الوقت الحالي، لا يوجد برنامج ترجمة آلية واحد يمكنه لكي الاحتياجات وحالات الاستخدام لكي مثالي. لكل برنامج مزاياه وعيوبه، وقد يكون أكثر ملاءمة لتحقيق أهداف ترجمة لغوية معينة، وتنسيقات محتوى معينة، وجماهير مستهدفة معينة أكثر من غيره.
هذي أفضل 5 خيارات لبرامج الترجمة الآلية في السوق، وكيف ميزاتها التقنية تأثر على جودة ترجمتها:

بفضل حل ترجمة المواقع الإلكترونية الذي يجمع بين سرعة الترجمة الآلية والتكامل المباشر مع منصة موقعك الإلكتروني، لن تضطر لكي ساعات لكي نسخ/لصق النصوص المترجمة ذهابًا وإيابًا.
Weglot هو الحل الأمثل لتوفير طبقة أولى من الترجمة الآلية لمشاريع ترجمة مواقع الويب. يستخدم أفضل برامج الترجمة الآلية الرائدة، مثل DeepL Translator و Microsoft Translator و Google Translate، لكي موقع الويب الخاص بك لكي وبدقة عالية لكي ميزات لكي المتوفرة في Weglot .

Weglot مع WordPress و Shopify و Webflow وجميع منصات المواقع الإلكترونية الشهيرة الأخرى (والمواقع الإلكترونية المخصصة) لكي محتوى موقعك الإلكتروني وعرض هذه الترجمات على موقعك الإلكتروني، مما يمنحك حزمة كاملة عندما لكي .
كما أنه مصمم للتعاون بين زملائك في الفريق والمترجمين المحترفين، مما يجعله مناسبًا لك لكي آراء الخبراء وتعديلاتهم على ترجماتك قبل نشرها.
الإيجابيات:
السلبيات:
تقييم المستخدمين: 4.8/5 نجوم

ترجمة جوجل (Google Translate) غنية عن التعريف، فهي على الأرجح أشهر برامج الترجمة الآلية الموجودة.
تم إطلاقها في عام 2006، وتدعم حاليًا 133 لغة، وكانت أداة الترجمة تستخدم سابقًا SMT لكي ترجمات حرفية.
ومنذ ذلك الحين، تخلت Google عن SMT لصالح NMT أكثر مما أدى إلى تحسن مستمر في جودة الترجمة. تُعرف تقنية الترجمة الآلية العصبية من Google (GNMT) باسم تقنية الترجمة الآلية العصبية من Google، وهي تقنية ترجمة آلية خاصة بشركة Google تستخدم شبكات عصبية متكررة لكي جمل كاملة مع الحفاظ على سياقها قدر الإمكان.
سيقدم Google Translate قريبًا أكثر خيارات الترجمة أكثر . لذا، إذا كنت تبحث عن مكانلركن سيارتك أو ترغب لكي في أقرب حديقة، فستوفر لك المنصة السياق الذي تحتاجه لكي الكلمات الصحيحة وعدم الضياع في الترجمة. اللغات الأولى لكي هذه الميزة هي الإنجليزية والفرنسية والألمانية واليابانية والإسبانية.
الإيجابيات:
السلبيات:
تقييم المستخدمين: 4.5/5 نجوم

مترجم DeepL هو خدمة ترجمة آلية عصبية (NMT) طورتها شركة Linguee GmbH (اللي اسمها حاليًا DeepL GmbH)، وهي شركة ألمانية تركز على تطوير تقنية الترجمة الآلية باستخدام التعلم العميق.
أُطلق مترجم DeepL في 2017 ويدعم حاليًا 32 لغة. يدرس ويتعلم بشكل مكثف أفضل خيارات الترجمة من مصادر لغوية موثوقة.
لكي للذكاء الاصطناعي، يمكن لـ DeepL Translator تقديم ترجمات أكثر وتفصيلاً لكي . وقد يكون حقاً لكي بأنه "أدق مترجم في العالم".
في يناير 2024، أضافت DeepL اللغة العربية - وهي أول لغة تدعمها وتكتبلكي- وهي متاحة حاليًا على مترجم الويب، إلى جانب تطبيقات سطح المكتب والهواتف المحمولة. باعتبارها خامس أكثر اللغات استخدامًا في العالم، يمكن للشركات أخيرًا تلبية لكي أكثر 400 مليون متحدث باللغة العربية باستخدام خدمة DeepL.
الإيجابيات:
السلبيات:
تقييم المستخدمين: 4.8/5 نجوم

يعتمد مترجم Bing Microsoft يعتمد على نظام الترجمة الآلية الخاص بشركة مايكروسوفت. يقدم حالياً 40 لغة، ويعتمد على أحدث تقنيات NMT لكي الترجمة الأكثر دقة.
مثل معظم مطوري برامج الترجمة الآلية، ركزت Microsoft جهودها البحثية على تقديم ترجمات آلية أكثر ذكاءً تتوافق مع الاستخدام الطبيعي للغة. على مثل، يستخدم Bing Microsoft Translator خوارزمية الانتباه لكي الترتيب الذي يجب أن تترجم به الكلمات للحصول على نتائج ترجمة أكثر دقة.
في عام 2023، قامت Microsoft بتحديث منصة Custom Translator، حيث طور فريق خبرائها مجموعة جديدة من الخوارزميات والتقنيات لكي دقة Custom Translator.
كمان تم دمجها مع كورتانا، وتدعم لغات زي الصينية المبسطة والألمانية والإنجليزية والفرنسية والإسبانية والإيطالية واليابانية والبرتغالية.
أصبحت الترجمة المتقدمة دون اتصال بالإنترنت متاحة الآن أيضًا من خلال Microsoft Translator، لكي يتيح للمستخدمين لكي حزم اللغات دون اتصال بالإنترنت حتى يتمكنوا من الاستمرار في استخدام المنصة حتى عندما لا يكون عندما اتصال ثابت بالإنترنت.
الإيجابيات:
السلبيات:
تقييم المستخدمين: 3.7 من 5 نجوم

تتمتع SYSTRAN بتاريخ طويل. تأسست في عام 1968، وهي ربما أول شركة على الإطلاق لكي خدمات الترجمة الآلية التجارية.
ولم يكتف هذا الرائد في المجال بما حققه من نجاحات: فهذا المزود لخدمات الترجمة الآلية يقوم بتحديث SYSTRAN Translate بأحدث تقنيات وميزات الترجمة الآلية. على مثل، يعمل أحدث محرك ترجمة آلية عصبية بحتة (PNMT) من SYSTRAN على نمذجة عملية الترجمة الآلية بأكملها من خلال شبكة عصبية اصطناعية للحصول على ترجمات عالية الدقة.
يدعم حاليًا 55 لغة وعنده 140 تركيبة.
الإيجابيات:
السلبيات:
تقييم المستخدمين: 4.7 من 5 نجوم

للي يعرفوا، أمازون مو بس سوق إلكتروني رائد: كمان توفر ترجمة آلية من خلال أداة Amazon Translate حقها.
لكي Amazon Translate، تم إنشاء خدمة NMT هذه لكي ترجمات لغوية سريعة وعالية الجودة وقابلة للتخصيص بأسعار معقولة.
تعمل Amazon باستمرار لكي تحسين مجموعات البيانات الخاصة بها لكي أفضل الترجمات الممكنة بغض النظر عن طول النص المصدر. وفي الوقت نفسه، تتيح ميزة الترجمة المخصصة النشطة في Amazon Translate للمستخدمين لكي بيانات الترجمة الخاصة بهم لتخصيص الترجمات لكي .
المزود يدعم حاليًا 75 لغة.
الإيجابيات:
السلبيات:
تقييم المستخدمين: 3.5 من 5 نجوم
من بين جميع الحلول التي ناقشناها، Weglot يتميز بتقديمه حلاً كاملاً لترجمة المواقع الإلكترونية يجمع بين أفضل محركات الترجمة الآلية والتكامل المباشر مع المنصة، مما يعني أنه لا فقط المحتوى فقط بل يتولى أيضًا التنفيذ التقني وعرض الترجمات على موقعك الإلكتروني.
على عكس برامج الترجمة الآلية المستقلة، يوفر هذا البرنامج حلاًلكي مع ميزات التعاون الجماعي وإمكانيات التحرير اللاحق، مما يلغي الحاجة إلى النسخ واللصق اليدوي أو الخبرة التقنية في تنفيذ الترجمات.
إليك كيفية تثبيته على موقعك الإلكتروني.
بعد تسجيل الدخول إلى لوحة تحكم WordPress، انتقل لكي المكونات الإضافية لكي WordPress، وابحث عن Weglot شريط البحث وقم بتثبيته.

اضغط تفعيل.
الآن، أدخل مفتاح API المقدم من Weglot لكي عليه، ستحتاج لكي إلى Weglot الخاص بك).

بمجرد إدخال مفتاح API، أدخل لغة الوجهة (المعروفة أيضًا باسم لغة الهدف). إذا كنت تجرب Weglot فقطلكي فقط حق الوصول لكي ، لموقع واحد، حيث يمكنك ترجمة لكي كلمة. إذا كنت تريد أكثر ذلك، يمكنك ترقية خطتك من Weglot .
Weglot بيختار أفضل خدمة متاحة لزوج اللغات اللي اخترته – بما في ذلك ترجمة جوجل و DeepL و Microsoft Translate. ف سواء كنت بترجم بين الهولندية والألمانية، أو الإيطالية والعربية، أو الروسية والبرتغالية، ممكن تكون متأكد إن الطبقة الأولى من النص المترجم آليًا هتكون دايمًا بأعلى جودة ترجمة ممكنة.
اختار كيف راح تظهر أزرار اللغات في موقعك. تقدر تخصّص الخيارات هذي وتحدد إذا تبغاها بعلم أو بدون. زر الترجمة ممكن ينعرض بسهولة في قائمة موقعك، عشان العملاء يقدروا يتنقلوا بين اللغات بسهولة.
أو ممكن تحط خيارات ترجمة اللغات في الشريط الجانبي، أو في الزاوية السفلية اليمنى من موقعك. احفظ تغييراتك وكمل.

الحين تقدر تشوف أزرار اللغات في موقعك.
اضغط على القائمة لكي اللغات التي يمكنك ترجمة موقعك إليها. Weglot بترجمة موقع WordPress الخاص بك في غضون ثوانٍ معدودة، بما في ذلك المحتوى الذي تتحكم فيه أدواتك. إذا كنت ترغب لكي تصحيحات على الترجمة، فانتقل لكي Weglot .
كما ترى في مثل أدناه، يمكن للزوار التبديل بين اللغتين الإنجليزية والإسبانية باستخدام القائمة الموجودة في الزاوية اليمنى السفلية.

شوف كل جملة وعدّل ترجماتك. تقدر تعدل على الترجمات التلقائية من Weglot وتحفظ التعديلات بتاعتك.
Weglot جميع النصوص الموجودة على موقعك الإلكتروني، مرتبة حسب اللغات وصفحات الويب. يمكنك أيضًا عرض الصور والعلامات الوصفية المترجمة. من هنا، يمكنك دعوة المتعاونين لكي من Weglot لكي الترجمات وتحسينها.

إذن، هذا هو ملخص لكيفية لكي واستخدام برنامج مترجم المواقع الإلكترونية على WordPress.
تطورت برامج الترجمة الآلية بشكل هائل، حيث انتقلت من أنظمة بدائية قائمة على القواعد لكي نماذج لكي للترجمة الآلية العصبية. هذا القفزة التكنولوجية تجعلها أداة لا تقدر بثمن للشركات التي تسعى لكي دوليًا، بكفاءة وبتكلفة معقولة.
Weglot بيقدم خدمة ترجمة متكاملة وعالية الجودة، بتجمع بين أفضل برامج الترجمة الآلية، زي DeepL ومايكروسوفت ترانسليتور وجوجل ترانسليت. ومع سهولة التثبيت وميزات التعاون الجماعي، Weglot بيبسط ترجمة المواقع من غير ما يأثر على الجودة.
بفضل مزيجها الفريد من موثوقية الترجمة الاحترافية وسرعة وموثوقية الترجمة الآلية، لكي بسهولة من خلال Weglot لكي خدمة توطين عالية الجودة وتحسين تجربة عملائك باستخدام منصة الترجمة عبر الإنترنت Weglot.
اشترك في نسخة تجريبية مجانية لمدة 14 يومًا (بدون التزام) من Weglot لكي .
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

لا. أثبتت الدراسات الحديثة لكي الترجمة الآلية عالية الدقة. اجمع بين الترجمة الآلية ونموذج اللغة بالذكاء الاصطناعي Weglotوستصبح ترجماتك أكثر ومتوافقة مع صوت علامتك التجارية.
من خلال إنشاء نموذج لغوي مخصص خاص بك داخل Weglot يتعلم النموذج من إرشادات الأسلوب والمعاجم وأي قواعد مخصصة لكي صوت علامتك التجارية عبر محتوى موقعك الإلكتروني المترجم.

الترجمة الآلية، عندما بواسطة أداة مثل Weglot تعتبر عاملاً إيجابياً بالنسبة إلى تحسين محركات البحث (SEO)، شريطة أن تكون الأسس التقنية والمحتوى متينين.
مع Weglot يتم تنفيذ جميع الجوانب التقنية للتصنيف الدولي تلقائيًا. بما في ذلك علامات hreflang وعناوين URL باللغات المختلفة مثل الدلائل الفرعية أو النطاقات الفرعية والبيانات الوصفية المترجمة وخيار لكي URL.
إذا كنت ترغب لكي قدماً في استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات، يمكنك أيضاً البحث عن الكلمات المفتاحية الصحيحة للسوق الذي تستهدفه.
ولكن بشكل عام، فإن النقطة الأساسية هي التنفيذ التقني. تعمل أداة ترجمة مواقع الويب المخصصة على أتمتة الخطوات الحاسمة لتحسين محركات البحث (مثل hreflang وهيكل URL) وتوفر لك الأدوات لكي المحتوى المترجم من أجل تحسين الكلمات المفتاحية المحلية.

نعم، هذه هي الميزة الأكبر لاستخدام أداة الترجمة الآلية (المدعومة بالذكاء الاصطناعي).

التكامل هو مفتاح لكي والحلول الحديثة مصممة لتتوافق بسلاسة.
Weglot تصميم أداة مثل Weglot لكي مستقلة عن نظام إدارة المحتوى (CMS) وتتميز بسهولة التكامل مع الأنظمة الرئيسية: