ترجمة المواقع الإلكترونية

أفضل برامج الترجمة الآلية التي يمكنك تجربتها في عام 2026

أفضل برامج الترجمة الآلية التي يمكنك تجربتها في عام 2026
ميرف ألسان
بقلم
ميرف ألسان
 إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
إليزابيث بوكــورني
تم التحديث في
29 مايو 2026

برامج الترجمة الآلية هي برامج تقوم بترجمة النصوص أو الكلام تلقائيًا بين اللغات باستخدام الذكاء الاصطناعي، ولا سيما الترجمة الآلية العصبية (NMT).

أصبح لدى الشركات الآن بديل موثوق به لكي بمترجم بشري: وهو استخدام برامج الترجمة الآلية. توفر هذه الأدوات التي تعمل بالذكاء الاصطناعي ترجمات آلية بين اللغات – مثل الترجمة لكي الإنجليزية لكي أو لكي اليابانية لكي – وقد أدى التطور التكنولوجي على مدى عقود إلى وصولها الآن إلى مستوى دقة ملحوظ.

ونتيجة لذلك، غالبًا ما يتم دمج برامج الترجمة الآلية (MT) في أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT)، وتستخدمها الشركات التي تعمل في مشاريع دولية. فهي قادرة على ترجمة المواقع الإلكترونية والوثائق والمحتوى الموجه للعملاء على نطاق واسع – وهي مهام قد تستغرق من المترجمين البشريين أيامًا أو أسابيع.

المكاسب المالية واضحة: لكي «كومون سينس أدفيزوري» (المعروفة حاليًا باسم «سي إس إيه ريسيرتش»)، كانت الشركات المدرجة في قائمة «فورتشن 500» التي أنفقت أكثر الترجمة أكثر لكي 1.5 مرة لكي زيادة في إجمالي إيراداتها.

فيما يلي، نقارن بين أفضل برامج الترجمة الآلية، ونسلط الضوء على نقاط قوتها وعيوبها، ونشرح لكي الأداة المناسبة لشركتك. وللتعمق أكثر في الأساسيات، راجع دليلنا لكي ما الترجمةما وكيفية عملها.

ملاحظة: هل تبحث عن أداة لكي موقعك الإلكتروني؟ جرب الإصدار التجريبي المجاني Weglot لمدة 14 يومًا واكتشف كيف يمكنك استخدام ترجمة المواقع الإلكترونية بالذكاء الاصطناعي لكي موقع متعدد اللغات لكي .

أفضل 7 برامج للترجمة الآلية في عام 2026

لا توجد أداة ترجمة آلية واحدة تناسب جميع الحالات. فلكل منها مزاياها الخاصة فيما يتعلق بتغطية اللغات، والأسعار، وإمكانيات التخصيص، وخيارات التكامل. وفيما يلي أهم سبع خيارات، مع جدول مقارنة في النهاية لكي اتخاذ القرار.

1. Weglot

الصفحة الرئيسية لـ Weglot

الأفضل لـ: الشركات التي تحتاج لكي ترجمة وعرض موقعها الإلكتروني بالكامل لكي دون الحاجة إلى خبرة تقنية.

Weglot هي أداة لترجمة المواقع الإلكترونية تستخدم محركات الترجمة الآلية الرائدة – بما في ذلك DeepL وGoogle Translate وMicrosoft Translator – إلى جانب نموذج اللغة الخاص بها المدعوم بالذكاء الاصطناعي من OpenAI وGemini. وبدلاً من أن تكون محرك ترجمة مستقل، Weglot سير عمل ترجمة الموقع الإلكتروني بالكامل: الكشف التلقائي عن المحتوى، والترجمة، والعرض، وتحسين محركات البحث (SEO)، والتعاون بين أعضاء الفريق – كل ذلك من خلال لوحة تحكم واحدة. وبالتالي، Weglot أحد مثل برامج ترجمة المواقع الإلكترونية التي تجمع بين الترجمة الآلية والتحرير على الصفحة وتحسين محركات البحث متعدد اللغات.

Weglot مع WordPress و Shopify و Webflow وجميع منصات المواقع الإلكترونية الشهيرة الأخرى (والمواقع الإلكترونية المخصصة) لكي محتوى موقعك الإلكتروني وعرض هذه الترجمات على موقعك الإلكتروني، مما يمنحك حزمة كاملة عندما لكي .

كما أنه مصمم للتعاون بين زملائك في الفريق والمترجمين المحترفين، مما يجعله مناسبًا لك لكي آراء الخبراء وتعديلاتهم على ترجماتك قبل نشرها.

الإيجابيات:

  • يتكامل مباشرة مع جميع المنصات (WordPress، Shopify، Webflow، والمواقع المخصصة)
  • نموذج ترجمة مخصص يعتمد على الذكاء الاصطناعي (OpenAI + Gemini) لتقديم صوت أكثر للعلامة التجارية في كل لغة
  • Visual Editor لتحرير الترجمة في السياق
  • إعادة توجيه الزائر تلقائيًا بناءً علىلغة المتصفح‍
  • يدعم أكثر من 110 لغة‍
  • بيكتشف المحتوى تلقائي ويعرض الترجمة.
  • فيه ميزات تخلي فريقك يتعاون في إدارة الترجمة.
  • بيوفر إمكانيات التعديل بعد الترجمة في لوحة تحكم Weglot
  • بيترجم كل محتوى الموقع، حتى الودجات والعلامات الوصفية.
  • بيقدم خيارات قابلة للتخصيص لمبدل اللغات
  • عملية تثبيت سهلة، خصوصاً لو موقعك ووردبريس.
  • حصلت على تقييم عالٍ على موقع G2 باعتبارها رائدة في القطاع
  • تتوفر نسخة تجريبية مجانية لكي الترجمات وسير العمل

السلبيات:

  • تقتصر النسخة التجريبية المجانية لكي لغة لكي و2,000 كلمة
  • محتاج ترقية مدفوعة عشان تضيف لغات أكتر أو عدد كلمات أكبر.
  • محتاج مفتاح API عشان تشغله.
  • الترجمات بتحتاج مراجعة وتعديل عشان تكون بأفضل جودة.

الإصدار التجريبي والأسعار: Weglot باقة مجانية (2000 كلمة، لغة واحدة) وإصدارًا تجريبيًا مجانيًا لمدة 14 يومًا للباقات المدفوعة. تبدأ الأسعار من 15 يورو شهريًا.

خصوصية البيانات: Weglot الترجمات عبر بنيتها التحتية الخاصة وتلتزم بمتطلبات اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR). ولا تُستخدم بيانات الترجمة لكي نماذج تابعة لأطراف ثالثة.

تقييم المستخدمين: 4.8/5 نجوم

2. ترجمة جوجل

الصفحة الرئيسية لترجمة Google للترجمة من Google

الأفضل لـ: ترجمات سريعة ومجانية عبر مجموعة واسعة من اللغات.

لا يحتاج «مترجم جوجل» إلى تعريف، فهو على الأرجح أشهر برامج الترجمة الآلية المتوفرة حالياً.

تم إطلاق أداة الترجمة هذه في عام 2006، وهي تدعم حالياً 249 لغة، وكانت تستخدم في السابق الترجمة الآلية الإحصائية (SMT) لكي ترجمات حرفية.

ومنذ ذلك الحين، تخلت Google عن SMT لصالح NMT أكثر مما أدى إلى تحسن مستمر في جودة الترجمة. تُعرف تقنية الترجمة الآلية العصبية من Google (GNMT) باسم تقنية الترجمة الآلية العصبية من Google، وهي تقنية ترجمة آلية خاصة بشركة Google تستخدم شبكات عصبية متكررة لكي جمل كاملة مع الحفاظ على سياقها قدر الإمكان.

سيقدم Google Translate قريبًا أكثر خيارات الترجمة أكثر . لذا، إذا كنت تبحث عن مكانلركن سيارتك أو ترغب لكي في أقرب حديقة، فستوفر لك المنصة السياق الذي تحتاجه لكي الكلمات الصحيحة وعدم الضياع في الترجمة. اللغات الأولى لكي هذه الميزة هي الإنجليزية والفرنسية والألمانية واليابانية والإسبانية.

الإيجابيات:

  • يدعم مجموعة واسعة جدًا من اللغات (249 لغة)
  • بيستخدم تقنية الترجمة الآلية العصبية المتطورة (GNMT).
  • مجاني وسهل توصل له.
  • تمت مؤخرًا إضافة أكثر خيارات الترجمة أكثر للغات الرئيسية (الإنجليزية والفرنسية والألمانية واليابانية والإسبانية)
  • بيترجم الجمل كاملة وبيحافظ على السياق.

السلبيات:

  • الجودة ممكن تكون مش ثابتة، خصوصاً مع أزواج اللغات الأقل استخداماً.
  • ممكن يلاقي صعوبة مع المحتوى التقني أو المتخصص.
  • مش بيقدم خيارات تخصيص للصناعات المعينة أو المصطلحات الخاصة.
  • ميزات محدودة مقارنة لكي وات الترجمة لكي
  • ما فيه أدوات مدمجة لضمان جودة الترجمة
  • مش مثالي للمستندات الرسمية أو التجارية إلا بمراجعة بشرية

الإصدار التجريبي والأسعار: موقع وتطبيق "ترجمة Google" مجانيان. أما واجهة برمجة تطبيقات الترجمة السحابية (Cloud Translation API) فتبلغ تكلفتها 20 دولارًا لكل مليون حرف، مع توفير أول 500,000 حرف مجانًا كل شهر.

خصوصية البيانات: قد تستخدم Google النصوص المرسلة عبر واجهة "ترجمة Google" المجانية لكي خدماتها. وتوفر واجهة برمجة تطبيقات "ترجمة السحابة" المدفوعة إمكانية معالجة البيانات على مستوى المؤسسات، لكن ينبغي على الشركات مراجعة سياسات استخدام البيانات الخاصة بـ Google بعناية قبل ترجمة أي محتوى حساس.

تقييم المستخدمين: 4.5/5 نجوم

3. مترجم DeepL

الصفحة الرئيسية لمترجم DeepL

الأفضل لـ: الترجمات عالية الدقة بين اللغات الأوروبية والمحتوى الاحترافي.

DeepL Translator هي خدمة ترجمة آلية عصبية طورتها شركة Linguee GmbH (المعروفة حاليًا باسم DeepL GmbH)، وهي شركة ألمانية تركز على تطوير تكنولوجيا الترجمة الآلية من خلال التعلم العميق.

تم إطلاق DeepL Translator في عام 2017، وهو يقدم حالياً 84 لغة. ويقوم البرنامج بدراسة وتعلم أفضل خيارات الترجمة على نطاق واسع من مصادر لغوية موثوقة.

لكي للذكاء الاصطناعي، يمكن لـ DeepL Translator تقديم ترجمات أكثر وتفصيلاً لكي . وقد يكون حقاً لكي بأنه "أدق مترجم في العالم".

في يناير 2024، أضافت DeepL اللغة العربية - وهي أول لغة تدعمها وتكتبلكي- وهي متاحة حاليًا على مترجم الويب، إلى جانب تطبيقات سطح المكتب والهواتف المحمولة. باعتبارها خامس أكثر اللغات استخدامًا في العالم، يمكن للشركات أخيرًا تلبية لكي أكثر 400 مليون متحدث باللغة العربية باستخدام خدمة DeepL.

الإيجابيات:

  • دقة الترجمة فيه دايمًا أحسن من المنافسين زي ترجمة جوجل
  • نظام تعلّم يتطور ويتحسن مع استخدامك له مع الوقت
  • واجهة سهلة الاستخدام لكي وبدء استخدامها على الفور
  • النسخة المجانية منه قوية ومناسبة جدًا للمستخدمين الأفراد
  • ترجمة سريعة
  • نتائج احترافية لمعظم أزواج اللغات الشائعة

السلبيات:

  • بعض المستخدمين يقولون إن فيه مشاكل في الثبات، وتحتاج إعادة تثبيت أحيانًا
  • الإشعارات المستمرة اللي تروج لـ DeepL Pro ممكن تكون مزعجة لمستخدمي النسخة المجانية
  • القيود التقنية عندما مقاطع النص
  • يغطي Core Translator 30 لغة (123 لغة عبر واجهة برمجة التطبيقات) – وهو عدد أقل مما يقدمه كل من Google أو Microsoft
  • تحتاج اشتراك مدفوع عشان تحصل على الميزات المتقدمة وعدد كلمات أكبر
  • مش كل أزواج اللغات متوفرة

الإصدار التجريبي والأسعار: يقدم DeepL خطة مجانية (محدودة لكي ,000 حرف شهريًا عبر واجهة برمجة التطبيقات). تبدأ أسعار DeepL Pro من 8.74 دولارًا أمريكيًا شهريًا (خطة Starter). كما تتوفر خطط مخصصة للمؤسسات للفرق.

خصوصية البيانات: يقع المقر الرئيسي لشركة DeepL في ألمانيا، وهي تلتزم بمتطلبات اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR) الخاصة بالاتحاد الأوروبي. يتم حذف النصوص الخاصة بمشتركي باقيتي Pro وAPI Pro فور الانتهاء من ترجمتها، ولا يتم استخدامها في عمليات التدريب. وهذا يجعل DeepL خيارًا مثاليًا للشركات التي تطبق معايير صارمة في مجال خصوصية البيانات.

تقييم المستخدمين: 4.8/5 نجوم

4. مترجم Bing من مايكروسوفت

الصفحة الرئيسية لموقع مترجم مايكروسوفت

الأفضل لـ: فرق المؤسسات التي تستخدم منتجات مايكروسوفت بالفعل، والمؤسسات التي تحتاج إلى ترجمة متوافقة مع قانون HIPAA.

تم تطوير "Microsoft Translator" استنادًا إلى نظام الترجمة الآلية العصبية (NMT) الخاص بشركة مايكروسوفت، وهو يدعم حاليًا 180 لغة. ويعتمد على أحدث تقنيات الترجمة الآلية العصبية (NMT) لكي ترجمة دقيقة.

مثل معظم مطوري برامج الترجمة الآلية، ركزت Microsoft جهودها البحثية على تقديم ترجمات آلية أكثر ذكاءً تتوافق مع الاستخدام الطبيعي للغة. على مثل، يستخدم Bing Microsoft Translator خوارزمية الانتباه لكي الترتيب الذي يجب أن تترجم به الكلمات للحصول على نتائج ترجمة أكثر دقة.

في عام 2023، قامت Microsoft بتحديث منصة Custom Translator، حيث طور فريق خبرائها مجموعة جديدة من الخوارزميات والتقنيات لكي دقة Custom Translator.

كمان تم دمجها مع كورتانا، وتدعم لغات زي الصينية المبسطة والألمانية والإنجليزية والفرنسية والإسبانية والإيطالية واليابانية والبرتغالية.

أصبحت الترجمة المتقدمة دون اتصال بالإنترنت متاحة الآن أيضًا من خلال Microsoft Translator، لكي يتيح للمستخدمين لكي حزم اللغات دون اتصال بالإنترنت حتى يتمكنوا من الاستمرار في استخدام المنصة حتى عندما لا يكون عندما اتصال ثابت بالإنترنت.

⚠️مهم! سيتم إيقاف موقع Microsoft Translator في 30 يونيو 2026، لذا إذا كنت ترغب لكي استخدامه، لكي تطبيق سطح المكتب.

الإيجابيات:

  • يعمل بتقنية الترجمة العصبية المتطورة من مايكروسوفت
  • يستخدم خوارزميات الانتباه لترتيب الكلمات أكثر في الترجمات
  • منصة Custom Translator تم تحديثها مؤخرًا بخوارزميات جديدة
  • يرتبط مع كورتانا عشان تترجم بالصوت
  • يدعم الترجمة بدون إنترنت عن طريق حزم اللغات اللي تقدر تحملها
  • شغله كويس جدًا مع منتجات مايكروسوفت
  • يدعم 180 لغة

السلبيات:

  • جودة الترجمة ممكن تتغير حسب اللغتين اللي تترجم بينهم
  • قد لا تكون الواجهة سهلة الاستخدام بقدر ما هي عليه لدى بعض المنافسين
  • شعبيته أقل من Google Translate أو DeepL

الإصدار التجريبي والأسعار: يوفر Microsoft Translator باقة مجانية تبلغ 2 مليون حرف شهريًا عبر Azure Cognitive Services. أما الاستخدام المدفوع، فيتم احتساب تكلفته بمعدل 10 دولارات لكل مليون حرف. ويتوفر "المترجم المخصص" (التدريب الخاص بمجال معين) في الباقات المدفوعة.

خصوصية البيانات: توفر مايكروسوفت خدمة ترجمة متوافقة مع قانون HIPAA عبر Azure، مما يجعلها خيارًا قويًا لقطاع الرعاية الصحية والقطاعات الخاضعة للتنظيم. ويمكن لعملاء المؤسسات تكوين إعدادات "موقع تخزين البيانات" ورفض جمع البيانات لأغراض تحسين الخدمة.

تقييم المستخدمين: 3.7 من 5 نجوم

5. SYSTRAN Translate

الصفحة الرئيسية لـ SYSTRAN Translate

الأفضل لـ: المؤسسات والشركات الحكومية التي تحتاج إلى النشر المحلي والتخصيص وفقًا لاحتياجات المجال.

تتمتع SYSTRAN بتاريخ طويل. تأسست في عام 1968، وهي ربما أول شركة على الإطلاق لكي خدمات الترجمة الآلية التجارية.

ولم يكتفِ هذا الرائد في المجال بما حققه من إنجازات: فمزود خدمات الترجمة الآلية هذا يقوم بتحديث أداة «SYSTRAN Translate» بانتظام بأحدث تقنيات وميزات الترجمة الآلية. فعلى مثل، يعمل أحدث محرك للترجمة الآلية العصبية البحتة (PNMT) من SYSTRAN على محاكاة عملية الترجمة الآلية بأكملها من خلال شبكة عصبية اصطناعية، مما يضمن ترجمات عالية الدقة.

يدعم حاليًا 55 لغة وعنده 140 تركيبة.

الإيجابيات:

  • خيارات لغات ترجمة كثيرة ومتنوعة
  • يعتمد على تقنية متطورة للترجمة
  • تقنية الترجمة تتحدث باستمرار
  • خبرة في الترجمة للمشاريع الكبيرة والاحترافية
  • خيار النشر المحلي لتحقيق أقصى قدر من التحكم في البيانات

السلبيات:

  • أقل انتشارًا من المنافسين الجدد زي Google Translate أو DeepL
  • قد يكون أكثر بسبب التركيز لكي
  • الواجهة ممكن تكون مو سهلة للمستخدمين العاديين
  • تعلمه ممكن يكون أصعب من الحلول الثانية

الإصدار التجريبي والأسعار: توفر SYSTRAN مترجمًا إلكترونيًا مجانيًا للاستخدامات الأساسية. تبدأ الباقات المدفوعة من 18.99 دولارًا أمريكيًا شهريًّا لكل مستخدم (تُفوَّت سنويًّا) أو 25.99 دولارًا أمريكيًا شهريًّا (تُفوَّت شهريًّا). أما أسعار الباقات المخصصة للمؤسسات والباقات المُثبَّتة محليًّا فتُحدد بناءً على عرض الأسعار.

خصوصية البيانات: توفر SYSTRAN خيار التثبيت المحلي، مما يعني أن جميع بيانات الترجمة تظل داخل البنية التحتية الخاصة بالمؤسسة. وهذا يجعلها واحدة من أكثر الخيارات المتاحة حرصًا على الخصوصية، لا سيما بالنسبة للعملاء في قطاعي الدفاع والحكومة.

تقييم المستخدمين: 4.7 من 5 نجوم

6. Amazon Translate

الصفحة الرئيسية لـ Amazon Translate

الأفضل لـ: المطورين والفرق التي تعمل بشكل أساسي على AWS والتي تحتاج إلى ترجمة قابلة للتوسع وتعتمد على واجهات برمجة التطبيقات (API) للتطبيقات ومسارات المحتوى.

بالنسبة للمطلعين، فإن «أمازون» ليست مجرد منصة رائدة للتجارة الإلكترونية فحسب، بل إنها توفر أيضًا خدمة الترجمة الآلية من خلال أداة «أمازون ترانسليت ».

لكي Amazon Translate، تم إنشاء خدمة NMT هذه لكي ترجمات لغوية سريعة وعالية الجودة وقابلة للتخصيص بأسعار معقولة.

تعمل Amazon باستمرار لكي تحسين مجموعات البيانات الخاصة بها لكي أفضل الترجمات الممكنة بغض النظر عن طول النص المصدر. وفي الوقت نفسه، تتيح ميزة الترجمة المخصصة النشطة في Amazon Translate للمستخدمين لكي بيانات الترجمة الخاصة بهم لتخصيص الترجمات لكي .

المزود يدعم حاليًا 75 لغة.

الإيجابيات:

  • وظائف وميزات كثيرة وممتازة للمشاريع الكبيرة
  • يكتشف اللغات بدقة
  • خدمة سريعة وسلسة
  • يوفر إمكانية الوصول عبر API
  • تقدر تعدل الترجمات وتخصصها عن طريق ميزة Active Custom Translation
  • يدعم 75 لغة

السلبيات:

  • منحنى تعلم حاد - يتطلب تدريبًا لكي الفعال
  • واجهته معقدة وممكن تكون محيرة للمبتدئين
  • أحيانًا الترجمات ممكن تكون حرفية بزيادة.
  • لازم تدفع (ببطاقة ائتمان) حتى لو استخدامك قليل.
  • صعب الوصول إليه أكثر من البدائل المجانية زي ترجمة جوجل.
  • ممكن ما يكونش الخيار الأفضل للمترجمين المحترفين.
  • يتطلب معرفة AWS/حساب AWS لكي

الإصدار التجريبي والأسعار: تعمل خدمة Amazon Translate بنظام الدفع الفوري وفقًا لعدد الأحرف المترجمة شهريًّا (بما في ذلك المسافات). المستوى المجاني: 2 مليون حرف شهريًّا خلال أول 12 اشهر التسجيل. بعد ذلك، تُحدد الأسعار وفقًا للاستخدام – استخدم حاسبة أسعار AWS لكي التكاليف.

خصوصية البيانات: تعالج خدمة Amazon Translate المحتوى عبر البنية التحتية لـ AWS. بشكل افتراضي، قد يتم استخدام المحتوى المترجم لكي الخدمة، لكن يمكن للعملاء إلغاء الاشتراك في هذه الميزة عن طريق تقديم طلب دعم إلى AWS. يمكن لعملاء المؤسسات الاستفادة من شهادات الامتثال الخاصة بـ AWS (SOC، ISO، PCI) لأحمال العمل الخاضعة للوائح التنظيمية.

تقييم المستخدمين: 3.5 من 5 نجوم

7. ModernMT

الصفحة الرئيسية لـ modernMT

الأفضل لـ: وكالات الترجمة ومستخدمي أدوات الترجمة المدعومة بالحاسوب (CAT) الذين يرغبون في محرك ترجمة آلية قادر على التكيف ويتعلم من تصحيحاتهم في الوقت الفعلي.

ModernMT هو محرك ترجمة آلية عصبي تكيفي مصمم للمترجمين المحترفين ومقدمي خدمات اللغات. وعلى عكس محركات الترجمة الآلية الثابتة، يتعلم ModernMT من كل عملية تحرير لاحقة يقوم بها المترجم، مما يؤدي إلى تحسين اقتراحاته باستمرار فيما يتعلق بذلك المشروع والمجال المحددين.

يدعم ModernMT 200 زوجًا لغويًا فريدًا ( لكي ,000 تركيبة لغوية) ويتكامل مع RWS Trados وMatecat وMemoQ عبر المكونات الإضافية المخصصة لخطط مزودي خدمات الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر.

الإيجابيات:

  • الترجمة الآلية التكيفية التي تتعلم من تصحيحات المترجم في الوقت الفعلي
  • يتكامل مع RWS Trados وMatecat وMemoQ (خطط أدوات LSP/CAT)
  • يدعم 200 زوج لغة فريد (ما يصل لكي ,000 تركيبة)
  • الضبط التلقائي ومصطلحات المسرد
  • ملكية كاملة للمحتوى — لا مشاركة للبيانات
  • تصل الدقة لكي (خطة "Human in the Loop") أو 95% (خطة "Adaptive")
  • السعة المضمونة: 50,000 حرف في الثانية كحد أدنى

السلبيات:

  • مصمم في المقام الأول للمترجمين المحترفين والشركات، وليس للمستخدمين العاديين
  • ملحقات أدوات الترجمة الآلية فقط في باقات مزودي خدمات الترجمة/أدوات الترجمة الآلية (25 دولارًا شهريًا أو 100 دولار شهريًا)، وليس في باقات API للمؤسسات
  • ميزة "تصحيحات بشرية" فقط في أعلى فئة مؤسسية
  • أقل شهرة من "Google Translate" أو "DeepL" بين غير المتخصصين

الإصدار التجريبي والأسعار: تقدم ModernMT مسارين للتسعير. واجهة برمجة التطبيقات (API) للمؤسسات: "Human in the Loop" (ابتداءً من 15 دولارًا لكل مليون حرف، دقة تصل لكي ، تشمل التصحيحات البشرية) و"Adaptive" (ابتداءً من 15 دولارًا لكل مليون حرف، دقة تصل لكي ). مزودي خدمات اللغات ومكونات أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر: "Individual Translator" (25 دولارًا شهريًا، 150,000 كلمة شهريًا، ترخيص فردي) و"Localization Teams" (100 دولار شهريًا، عدد غير محدود من الكلمات والمترجمين). تشمل جميع الخطط فترة تجربة مجانية لمدة شهر.

خصوصية البيانات: توفر ModernMT ملكية كاملة للمحتوى دون مشاركة البيانات بين الحسابات.

تقييم المستخدمين: لا يوجد حتى وقت كتابة هذا التقرير

إيه هو أفضل برنامج للترجمة الآلية؟

من بين جميع الحلول التي ناقشناها، Weglot يتميز بتقديمه حلاً كاملاً لترجمة المواقع الإلكترونية يجمع بين أفضل محركات الترجمة الآلية والتكامل المباشر مع المنصة، مما يعني أنه لا فقط المحتوى فقط بل يتولى أيضًا التنفيذ التقني وعرض الترجمات على موقعك الإلكتروني.

على عكس برامج الترجمة الآلية المستقلة، يوفر هذا البرنامج حلاًلكي مع ميزات التعاون الجماعي وإمكانيات التحرير اللاحق، مما يلغي الحاجة إلى النسخ واللصق اليدوي أو الخبرة التقنية في تنفيذ الترجمات.

ومع ذلك، فإن "أفضل" أداة تعتمد على الغرض الذي تريد استخدامها من أجله. ويمكن أن يساعدك جدول المقارنة أدناه في اتخاذ القرار.

مقارنة شاملة بين برامج الترجمة الآلية

تتطلب سيناريوهات الترجمة المختلفة أدوات مختلفة. وإليك كيفية لكي لكي المناسب لاحتياجاتك:

السيناريو الأداة الموصى بها لماذا
تحتاج لكي موقعك الإلكتروني بالكامل وعرضه بعدة لغات Weglot تنسق بين محركات الترجمة الآلية وتدير شؤون العرض وتحسين محركات البحث والتحرير في منصة واحدة – دون الحاجة إلى النسخ واللصق أو البرمجة.
هل تحتاج إلى ترجمات سريعة ومجانية للاستخدام الشخصي أو لأغراض البحث؟ ترجمة جوجل مجاني، ويدعم 249 لغة، ويمكن الوصول إليه من أي متصفح أو جهاز محمول.
أنت بحاجة إلى ترجمات عالية الدقة لمحتوى احترافي باللغات الأوروبية DeepL يُصنف باستمرار على أنه يقدم ترجمة عالية الجودة، لا سيما في أزواج اللغات الإنجليزية-الألمانية، والإنجليزية-الفرنسية، والأزواج المماثلة.
أنت تعمل على إنشاء تطبيق متعدد اللغات أو مسار محتوى على AWS ترجمة أمازون تتبع نهج "API أولاً"، وقابلة للتوسع، وتتكامل بشكل أصلي مع خدمات AWS مثل S3 وLambda وComprehend.
تحتاج مؤسستك إلى ترجمة متوافقة مع قانون HIPAA أو ترجمة خاصة بقطاعات خاضعة للتنظيم مترجم مايكروسوفت معتمد وفقًا لقانون HIPAA عبر Azure، مع إمكانية تكوين موقع تخزين البيانات ومترجم مخصص لضمان الدقة في المجالات المحددة.
أنت تدير وكالة ترجمة وتحتاج إلى نظام ترجمة آلية يتعلم من تصحيحات محرريك مودرن إم تي يتطور الترجمة الآلية التكيفية في الوقت الفعلي مع كل عملية مراجعة، وتتكامل مباشرة مع أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر الاحترافية.
تحتاج إلى ترجمة داخلية للمحتوى الحكومي أو الدفاعي الحساس SYSTRAN يتيح النشر الكامل داخل المؤسسة، بحيث لا تغادر أي بيانات البنية التحتية الخاصة بك.

يكمن الفرق الأساسي بين محرك الترجمة المستقل ومنصة الترجمة. تعمل محركات مثل DeepL وGoogle Translate وAmazon Translate على ترجمة النصوص الأولية. أما المنصات مثل Weglot تضيف طبقات إضافية – تكامل المواقع الإلكترونية، والتعاون بين أعضاء الفريق، ومعالجة تحسين محركات البحث (SEO)، والتحرير المرئي – مما يجعلها الخيار الأفضل عندما ترجمة موقع إلكتروني بأكمله بدلاً من ترجمة مقاطع نصية فردية.

هل تبحث عن نظرة عامة أوسع تشمل أدوات الكتابة والترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي، بما يتجاوز محركات الترجمة الآلية؟ اطلع على مقارنتنا لأفضل أدوات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي.

لماذا برامج الترجمة الآلية هي جواز سفرك لكي النجاح لكي

تطورت برامج الترجمة الآلية بشكل هائل، حيث انتقلت من أنظمة بدائية قائمة على القواعد لكي نماذج لكي للترجمة الآلية العصبية. هذا القفزة التكنولوجية تجعلها أداة لا تقدر بثمن للشركات التي تسعى لكي دوليًا، بكفاءة وبتكلفة معقولة. 

Weglot بيقدم خدمة ترجمة متكاملة وعالية الجودة، بتجمع بين أفضل برامج الترجمة الآلية، زي DeepL ومايكروسوفت ترانسليتور وجوجل ترانسليت. ومع سهولة التثبيت وميزات التعاون الجماعي، Weglot بيبسط ترجمة المواقع من غير ما يأثر على الجودة.

بفضل مزيجها الفريد من موثوقية الترجمة الاحترافية وسرعة وموثوقية الترجمة الآلية، لكي بسهولة من خلال Weglot لكي خدمة توطين عالية الجودة وتحسين تجربة عملائك باستخدام منصة الترجمة عبر الإنترنت Weglot.

اشترك في نسخة تجريبية مجانية لمدة 14 يومًا (بدون التزام) من Weglot لكي .

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

الأشياء الجيدة تأتي لكي ينتظرون. أما حركة المرور الدولية فلا.

سنجعل لغاتك الأولى حية. أنت تقرر إلى أي مدى تريد لكي . جرب Weglot اليوم.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

هل استخدام الترجمة الآلية سيجعل محتواي لكي وكأنه لكي روبوت؟

سهم

لا. أثبتت الدراسات الحديثة لكي الترجمة الآلية عالية الدقة. اجمع بين الترجمة الآلية ونموذج اللغة بالذكاء الاصطناعي Weglotوستصبح ترجماتك أكثر ومتوافقة مع صوت علامتك التجارية. 

من خلال إنشاء نموذج لغوي مخصص خاص بك داخل Weglot يتعلم النموذج من إرشادات الأسلوب والمعاجم وأي قواعد مخصصة لكي صوت علامتك التجارية عبر محتوى موقعك الإلكتروني المترجم.

إزاي الترجمة الآلية هتأثر على الـ SEO والأداء الطبيعي في الأسواق الجديدة؟

سهم

الترجمة الآلية، عندما بواسطة أداة مثل Weglot تعتبر عاملاً إيجابياً بالنسبة إلى تحسين محركات البحث (SEO)، شريطة أن تكون الأسس التقنية والمحتوى متينين.

مع Weglot يتم تنفيذ جميع الجوانب التقنية للتصنيف الدولي تلقائيًا. بما في ذلك علامات hreflang وعناوين URL باللغات المختلفة مثل الدلائل الفرعية أو النطاقات الفرعية والبيانات الوصفية المترجمة وخيار لكي URL.

إذا كنت ترغب لكي قدماً في استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات، يمكنك أيضاً البحث عن الكلمات المفتاحية الصحيحة للسوق الذي تستهدفه.

ولكن بشكل عام، فإن النقطة الأساسية هي التنفيذ التقني. تعمل أداة ترجمة مواقع الويب المخصصة على أتمتة الخطوات الحاسمة لتحسين محركات البحث (مثل hreflang وهيكل URL) وتوفر لك الأدوات لكي المحتوى المترجم من أجل تحسين الكلمات المفتاحية المحلية.

هل الترجمة الآلية ممكن تتوسع بسرعة في أسواق كتير من غير ما التكاليف تزيد بشكل كبير؟

سهم

نعم، هذه هي الميزة الأكبر لاستخدام أداة الترجمة الآلية (المدعومة بالذكاء الاصطناعي).

  • السرعةلكي: يقوم الذكاء الاصطناعي بترجمة المحتوى على الفور، وهي عملية قد تستغرق أيامًا أو أسابيع من المترجمين البشريين في حالة الكميات الكبيرة. وهذا يتيح لكي إلى سوق جديدة في جزء بسيط من الوقت.
  • كفاءة الميزانية: تقلل الذكاء الاصطناعي بشكل كبير من تكلفة الكلمة الواحدة. يتحول سير العمل من دفع أجر لشخص لكي كل شيء لكي لشخص لكي وتحسين فقط أهمية وتأثيرًا فقط . يمكن أن يؤدي ذلك لكي توفير لكي بنسبة 40-70٪ لكي فقط الكاملفقط .
  • قابلية التوسع: تتيح لك المنصة المدعومة بالذكاء الاصطناعي لكي الترجمة إلى 10 أو 20 أو حتى 50 لغة في وقت واحد دون زيادة خطية في حجم العمل أو الميزانية. مع تحديث المحتوى المصدر، تكتشف المنصة تلقائيًا وتعيد ترجمة فقط الجديدة فقط .

إزاي الترجمة الآلية ممكن تتكامل بسهولة مع أنظمة إدارة المحتوى (CMS) الحالية، ومجموعة أدوات التسويق، وسير العمل؟

سهم

التكامل هو مفتاح لكي والحلول الحديثة مصممة لتتوافق بسلاسة.

Weglot تصميم أداة مثل Weglot لكي مستقلة عن نظام إدارة المحتوى (CMS) وتتميز بسهولة التكامل مع الأنظمة الرئيسية:

  • تكامل CMS: نحن نقدم وحدات تكامل أصلية للمنصات الشائعة (مثل WordPress و Shopify و Webflow) التي تكتشف وتترجم جميع المحتويات تلقائيًا. بالنسبة لأي CMS آخر، يتولى snippet JavaScript بسيط snippet اتصال API نفس العملية.
  • مجموعة أدوات التسويق: تعمل منصة الترجمة على أساس التكنولوجيا الحالية لديك. وهي تترجم المحتوى المباشر الذي تولده مجموعة أدوات التسويق لديك (بما في ذلك نماذج البريد الإلكتروني وموجزات المنتجات والعناصر الديناميكية) دون الحاجة لكي تصدير الملفات واستيرادها لكي .
  • سير العمل: أفضل المنصات هي تلك التي تركز العملية بأكملها. يمكن لفريق التسويق الداخلي أو المترجمين اللغويين الذين تم التعاقد معهم الوصول إلى visual editor سهل الاستخداملكي الترجمات في سياقها على الصفحة المباشرة،لكي يلغي الحاجة إلى جداول البيانات الفوضوية وإدارة الملفات المعقدة.

ما أنواع الترجمة الآلية المختلفة؟

سهم

هناك أربعة أنواع رئيسية.

  • تستخدم الترجمة الآلية القائمة على القواعد (RBMT) القواعد النحوية والقواميس الثنائية اللغة — وهي طريقة يمكن التنبؤ بنتائجها ولكنها جامدة.
  • تتعلم الترجمة الآلية الإحصائية (SMT) من قواعد بيانات ضخمة من الترجمات البشرية الموجودة لكي أفضل نتيجة.
  • تستخدم الترجمة الآلية العصبية (NMT) التعلم العميق لكي جمل كاملة في سياقها، وهي تقف وراء معظم الأدوات الحديثة، بما في ذلك Google Translate وDeepL وMicrosoft Translator.
  • يتعلم الترجمة الآلية التكيفية من تصحيحات المترجم في الوقت الفعلي، وتتطور مع كل تعديل.

لمزيد من التفاصيل، راجع دليلنا لكي ما الترجمة ما .

لماذا تستخدم برامج الترجمة الآلية في عملك؟

سهم

يقول أكثر من 56% من المستهلكين إن الحصول على المعلومات بلغتهم الأم أكثر السعر – ومع ذلك، فإن معظم المواقع الإلكترونية فقط المحتوى باللغة الإنجليزية فقط . تعمل برامج الترجمة الآلية على سد هذه الفجوة بتكلفة لا تمثل سوى جزء بسيط من ما المترجم ما حيث تترجم مواقع إلكترونية كاملة أو مكتبات وثائق في ثوانٍ بدلاً من أيام. وهذه السرعة والتكلفة المعقولة هما السبب في أن المترجمين المحترفين أنفسهم يستخدمون الآن الترجمة الآلية كنقطة انطلاق، ثم يضيفون عليها مراجعة بشرية. وبالنسبة للشركات التي تعمل على ترجمة المواقع الإلكترونية على وجه التحديد، فإن منصات مثل Weglot إلى أبعد من ذلك من خلال التعامل مع تحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات، واكتشاف المحتوى، والعرض جنبًا إلى جنب مع الترجمة نفسها. راجع دليلنا لتكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية للحصول على تفاصيل مفصلة.

هل ChatGPT أداة للترجمة الآلية؟

سهم

ChatGPT هو نموذج لغوي ضخم (LLM) يعمل على إنشاء النصوص من خلال توقع الكلمة التالية في التسلسل – وهو ليس أداة مخصصة للترجمة الآلية. ورغم أنه قادر على ترجمة النصوص بين اللغات، إلا أنه لم يتم تدريبه بشكل خاص على أزواج لغوية متوازية، على غرار محركات الترجمة الآلية العصبية (NMT) مثل DeepL أو Google Translate.

وهذا يعني أن ChatGPT قادر على التعامل مع مهام الترجمة غير الرسمية أو الإبداعية بشكل جيد، ولكنه قد يكون أقل اتساقًا من برامج الترجمة الآلية المصممة خصيصًا للترجمة الفنية أو الترجمة بكميات كبيرة. أما بالنسبة لترجمة المواقع الإلكترونية على نطاق واسع، فإن منصة مخصصة تعمل بالترجمة الآلية مثل Weglot خيارًا أكثر .

ما الفرق بين الترجمة الآلية العصبية (NMT) والترجمة باستخدام نماذج اللغة الكبيرة (LLM)؟

سهم

يتم تدريب الترجمة الآلية العصبية (NMT) بشكل خاص على أزواج اللغات المتوازية – أي مطابقة الجمل في لغة ما لكي في لغة أخرى – مما يجعلها عالية الكفاءة والدقة في مهام الترجمة.

يتم تدريب النماذج اللغوية الضخمة (LLMs) على بيانات عامة متعددة اللغات، وتقوم بإنشاء الترجمات من خلال فهم السياق عبر اللغات أكثر .

تتميز الترجمة الآلية العصبية (NMT) بالسرعة والاتساق والكفاءة من حيث التكلفة في الترجمة بكميات كبيرة. ويمكن لنماذج اللغة الكبيرة (LLMs) أن تضيف فهماً سياقياً أكثر ثراءً، ولهذا السبب تجمع بعض المنصات الآن بين النهجين – باستخدام الترجمة الآلية العصبية (NMT) لتحقيق السرعة ونماذج اللغة الكبيرة (LLMs) لإدراك الفروق الدقيقة.

ما الفرق بين محرك الترجمة المستقل ومنصة الترجمة؟

سهم

يقوم محرك الترجمة المستقل (مثل Google Translate أو DeepL أو Amazon Translate) بمعالجة ترجمة النصوص الأولية: حيث تقوم بإدخال النص بلغة ما وتستلمه بلغة أخرى. أما منصة الترجمة (مثل Weglot أو Lokalise أو Smartling) فتضيف طبقات إضافية لسير العمل – مثل تكامل المواقع الإلكترونية، ووصلات أنظمة إدارة المحتوى (CMS)، والتعاون بين أعضاء الفريق، وذاكرة الترجمة، والتحرير المرئي، ومعالجة تحسين محركات البحث (SEO). إذا كنت بحاجة لكي مقاطع نصية فردية، فإن المحرك المستقل يفي بالغرض. إذا كنت بحاجة لكي وإدارة موقع ويب أو تطبيق بأكمله، فإن المنصة توفر البنية التحتيةلكي.

ما أفضل أدوات الترجمة الآلية المجانية؟

سهم

تقدم العديد من أدوات الترجمة الآلية باقات مجانية.

  • يوفر "ترجمة Google" خدمة ترجمة مجانية وغير محدودة عبر الإنترنت تشمل 249 لغة.
  • تقدم DeepL نسخة مجانية من تطبيقها المترجم على الويب وتطبيق سطح المكتب.
  • يوفر Microsoft Translator 2 مليون حرف مجانًا شهريًا عبر Azure.
  • توفر خدمة Amazon Translate 2 مليون حرف مجانًا شهريًّا خلال اشهر الـ 12 الأولى.
  • تقدم ModernMT فترة تجربة مجانية لمدة شهر واحد على جميع الباقات.
  • Weglot خطة مجانية تشمل 2,000 كلمة بلغة واحدة — وهي مفيدة لاختبار ترجمة الموقع الإلكتروني قبل اتخاذ القرار النهائي.

لكل باقة مجانية قيودها: فأداة الويب من Google تفتقر إلى خيارات التخصيص، بينما تنتهي صلاحية الباقات المجانية لمزودي الخدمات السحابية أو تفرض حدودًا قصوى للاستخدام، كما أن الإصدار التجريبي من ModernMT محدود المدة.

ما حدود برامج الترجمة الآلية؟

سهم

لقد تحسنت الترجمة الآلية بشكل كبير، لكنها لا تحل محل التقدير البشري في كل الحالات. وفيما يلي أهم القيود لكي على دراية بها:

  • فقدان الدقة واللمسة. قد تفوت محركات الترجمة الآلية السخرية والفكاهة والتغيرات في درجة الرسمية ونبرة العلامة التجارية — مما ينتج عنه ترجمات صحيحة من الناحية الفنية، لكنها خاطئة من حيث النبرة.
  • مخاطر كبيرة تتعلق بالمحتوى. تتطلب العقود القانونية والوثائق الطبية والملفات التنظيمية ترجمة بشرية معتمدة. فقد يؤدي أي خطأ في الترجمة في هذه السياقات إلى عواقب وخيمة.
  • انتشار الأخطاء في الوثائق الطويلة. قد يتكرر مصطلح واحد مترجم بشكل خاطئ في بداية الوثيقة في الأقسام اللاحقة، مما يؤدي إلى تفاقم الخطأ.
  • الفجوات في السياق الثقافي. غالبًا ما يتعذر ترجمة التعابير الاصطلاحية والاستعارات والإشارات الخاصة بثقافة معينة ترجمة حرفية. فقد تنتج الترجمة الآلية ترجمة حرفية لا معنى لها في الثقافة المستهدفة.
  • جودة أزواج اللغات النادرة. تنخفض جودة الترجمة بشكل ملحوظ في أزواج اللغات الأقل شيوعًا حيث تكون بيانات التدريب محدودة.

يتمثل الحل العملي لمعظم الشركات لكي الترجمة الآلية في المرحلة الأولى من الترجمة، ثم إجراء مراجعة بشرية لضمان الجودة — وهو سير عمل Weglot أدوات مثل Weglot بشكل أساسي من خلال ميزات التحرير والتعاون المدمجة فيها.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق