ترجمة المواقع الإلكترونية

ترجمة تلقائية ولا يدوية: إيش الأنسب لموقعك الووردبريس؟

ترجمة تلقائية ولا يدوية: إيش الأنسب لموقعك الووردبريس؟
Rayne Aguilar
بقلم
Rayne Aguilar
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
3 سبتمبر 2025

بالنسبة لمالكي مواقع WordPress، قد تبدو الترجمة خيارًا صعبًا بين السرعة والجودة والتكلفة. ولكن ما كان بإمكانك إطلاق موقعك عالميًا مع الاحتفاظ بالسيطرة على كل التفاصيل الدقيقة؟

الخيار الحقيقي ليس بين الترجمة الآلية أو الترجمة البشرية. الشركات الذكية تستخدم كلا الأمرين بشكل استراتيجي، بدءًا من الترجمة الآلية للترجمة الفورية، ثم تنقيح الصفحات عالية القيمة بناءً على بيانات حركة المرور الفعلية.

يكشف هذا الدليل كيف وأين لكي المزيج المثالي بين الطريقتين – دقة ترجمة عالية، مع سرعة في التسليم. سنفصل مجالات المحتوى الأكثر ملاءمة لكي الطريقتين على الأخرى، ونقارن لكي المكونات الإضافية الرائدة لكي الأداء لكي . 

أهم النقاط

  • تمزج أذكى استراتيجيات الترجمة بين الأتمتة من أجل السرعة والتنقيح البشري الانتقائي.
  • ليس كل المحتوى يستحق الجهد اليدوي – استخدم التحليلات لكي ما يحتاج إلى اهتمام متخصص.
  • يمكن أن تؤدي التعديلات الصغيرة مثل استبعاد صفحات الأرشيف إلى خفض تكاليف الترجمة بشكل كبير دون الإضرار بمدى الوصول.
  • بالإضافة إلى المحتوى، من المهم لكي الصور والأشكال والرسائل لكي المشاركة في كل سوق.
  • تعمل أدوات مثل Weglot على جعل سير العمل المختلط عملياً، مما يتيح التشغيل الفوري متعدد اللغات مع منح الفرق التحكم في المحتوى.

فهم الفرق الحقيقي بين الترجمة التلقائية واليدوية في WordPress

الترجمة الآلية هي ترجمة آلية تعمل آليًا وتقدم نتائج فورية عبر لغات متعددة. تتضمن الترجمة اليدوية مترجمين بشريين يضمنون الدقة الثقافية واتساق صوت العلامة التجارية. 

بدلاً من اختيار أحدهما على الآخر لموقعك الإلكتروني بالكامل، اختر الخيار الأفضل لكل نوع من أنواع المحتوى. بهذه الطريقة، تتماشى مشاريع الترجمة الخاصة بك مباشرة مع أهداف الشركة. تحتاج معظم مواقع WordPress إلى حل مختلط مدفوع بأولويات المحتوى. ألقِ نظرة على هذا المفهوم من خلال عدسة الأعمال:

  • تقوم شركة محاماة بترجمة أرشيف مدونتها بالكامل تلقائيًا، لكي يتيح للعملاء من أي لغة لكي مئات المنشورات. لكنها تستثمر في الترجمة اليدوية التي يقوم بها خبراء لصفحات مجال عملها – حيث تؤثر الفروق الدقيقة والمصداقية القانونية بشكل مباشر على التحويل.
  • يستخدم أحد متاجر التجارة الإلكترونية مترجمين محترفين لأفضل 20 منتجًا مدرًا للدخل، مما يضمن تطابق الصياغة مع نية المشتري وتوقعات السوق. بالنسبة لبقية المنتجات - أكثر من 500 قائمة طويلة الذيل - توفر الترجمة التلقائية تغطية على نطاق واسع، بحيث تقوم محركات البحث بفهرسة كتالوجها الكامل بلغات متعددة.
  • تقوم شركة SaaS بتحسين عملية التسجيل من خلال مترجمين بشريين، مما يضمن أن كللكي وتلميح للمساعدة يكون واضحًا ومقنعًا. تعتمد قاعدة المعرفة الواسعة الخاصة بها، التي تضم مئات المقالات، على الترجمة الآلية. يحصل العملاء على وصول فوري، بينما تتحكم الشركة في التكاليف وتطبق التحسينات حسب الحاجة.

عندما تتفوق الترجمة عندما ( عندما لا عندما )

الترجمة الآلية العصبية (أو الترجمة بالذكاء الاصطناعي، كما يشار لكي عادةً) فعالة للغاية للمحتوى المباشر والواقعي. غالبًا ما لا تتطلب مواصفات المنتج وصفحات الأسئلة الشائعة والوثائق الفنية أي تعديل إضافي. 

كما رأينا، تنطوي الصفحات القانونية وسياسات الخصوصية وشروط الخدمة على مخاطر قانونية إذا أسيء تفسيرها. النصوص التسويقية الغنية بالمحفزات العاطفية أو الفكاهة أو الفوارق الثقافية الدقيقة تستفيد أيضًا من اللمسة الاحترافية. لا بأس بالترجمات الآلية كنقطة بداية، لكن ضع علامة عليها للمراجعة اليدوية.

غالبًا ما يقع محتوى المدونة بين هذين الطرفين. يمكن ترجمة الدروس التقنية تلقائيًا، ولكن التعليقات الثقافية ومقالات الرأي تحتاج إلى مراجعة. استخدم التحليلات لكي المنشورات التي تحقق تحويلات، وقم بتمييزها للمراجعة اليدوية أيضًا.

حقق التوازن الصحيح بين الترجمات التلقائية واليدوية وستتمكن من تقليل الجداول الزمنية مع زيادة تحويلاتك إلى أقصى حد. 

لكي صفحة WordPress يدويًا بدون مكون إضافي

ترجمة WordPress يدويًا – بدون أي مكونات إضافية – يعني إنشاء كل نسخة لغوية من الصفر (إذا كنت لكي وقت كبير، ففكر لكي استخدام مكون إضافي – سيتم تناوله في القسم التالي).

أولاً، قم بنسخ كل صفحة لكل لغة مستهدفة. أنشئ مبدل لغات مخصص باستخدام PHP أو JavaScript حتى يتمكن الزوار من التبديل بين اللغات. قم بتعيين قوائم التنقل الخاصة بكل نسخة لغوية، مع تعديل الروابط والهيكل حسب الحاجة.

بالنسبة إلى تحسين محركات البحث (SEO)، أضف علامات hreflang يدويًا في ملف header.php الخاص بقالبك لكي لكي محركات لكي أي صفحة تتطابق مع أي لغة. إذا اخترت مسار المواقع المتعددة، فستكون كل لغة بمثابة تثبيت WordPress منفصل. ستقوم بالتوفيق بين لوحات تحكم متعددة ومزامنة التحديثات والحفاظ على كل موقع متزامنًا.

تقع مهام تحسين محركات البحث التقنية بالكامل على عاتقك. ستحتاج لكي خرائط مواقع XML لكل لغة، وتحديد عناوين URL القياسية، وإعداد عمليات إعادة التوجيه، والحفاظ على هياكل عناوين URL نظيفة. توقع لكي 40-60 ساعة للإعداد الأولي - إذا كنت على دراية بالفعل بالعملية - أكثر المستمرة. 

توفر الترجمة اليدوية تحكمًا حقيقيًا في البيانات، وهو ما تتطلبه أحيانًا اللوائح التنظيمية أو احتياجات المؤسسة. ومع ذلك، يمكن تقليل عبء العمل إلى حد كبير بمجرد إضافة مكون إضافي.

طريقة الترجمة الهجينة

"الترجمة الهجينة" عبارة عن سير عمل متسلسل يقوم بإطلاق موقعك الإلكتروني بسرعة من خلال الترجمة التلقائية، ثم يقوم بضبط المحتوى من خلال عمليات التحرير اليدوية بناءً على قيمة الصفحة وبيانات حركة الزيارات. إليك كيف تبدو عملية الإطلاق

مكون Weglot الإضافي

قم بتثبيت Weglot الإضافي، وقم بتوصيل مفتاح API الخاص بك، واختر اللغات المستهدفة. 

إعداد الترجمة الفورية لـ Weglot

في غضون خمس دقائق سيظهر موقع WordPress بالكامل بعدة لغات، مع عناوين URL مترجمة وعلامات SEO ومحول لغة فعال. كل سلسلة مرئية، من قوائم التنقل لكي WooCommerce رسائل الدفع، أصبحت جاهزة بالفعل.

Weglot Visual Editor

يمكن للمستخدمين المشتركين في خطة مدفوعة تحسين الترجمة الآلية باستخدام نموذج اللغة الآلي الخاص بنا . يوفر هذا النموذج جودة ترجمة عالية مدعومة من OpenAI و Gemini، مما يضمن الدقة حتى مع المصطلحات الخاصة بالعلامات التجارية أو المحتوى الدقيق. يمكن للمستخدم تدريب النموذج المخصص لكي هوية العلامة التجارية، وتعديلات الترجمة السابقة، ونبرة الصوت، ومصطلحات المسرد، والتعليمات المخصصة للحصول على ناتج أكثر . 

أو يمكنك WeglotVisual Editorلكي بتحسين الترجمات على الواجهة الأمامية. انقر فوق أي عنصر على الموقع المباشر لكي النص، وتبديل الصور للأسواق المحلية، ومعاينة كيفية تأثير طول اللغة على التخطيطات. يمكن لفريق التسويق الخاص بك إجراء التغييرات بشكل مستقل، دون الحاجة إلى انتظار موارد التطوير أو الحاجة إلى الوصول إلى WordPress الخلفي.

معجم Weglot لقواعد الترجمة
مسرد مصطلحات ترجمة Weglot

لمزيد من توفير الوقت ودقة أكبر، يمكنك تثبيت لغة العلامة التجارية وتفضيلات الترجمة عبر مسرد مصطلحاتWeglot. أضف أحذية رياضية > zapatillas مرة واحدة، وسيقوم Weglot بتطبيقها في كل مكان، مما يحسن من مخرجات الآلة في المستقبل تلقائيًا.

بالنسبة للمحتوى المهم مثل صفحات الهبوط أو النصوص القانونية، يمكنك طلب ترجمة احترافية من خبراء مباشرة من خلال لوحة التحكم. حدد صفحاتك، وانقر على "طلب ترجمة احترافية"، وستتلقى محتوى مصقولًا ومُراجعًا من قبل بشر في غضون 24 لكي ساعة، مهيأ مسبقًا وجاهز للنشر، دون الحاجة إلى النسخ واللصق. 

تمنحك الطريقة المختلطة وصولاً عالمياً في ساعات وتحكماً استراتيجياً كاملاً في ترجماتك.

أفضل ملحقات ترجمة ووردبريس للترجمة

الآن بعد أن عرفت مدى سهولة لكي موقعك باستخدام Weglot كيف تقارن بعض المنافسين الرائدين في السوق؟ أقوى سير لكي موقع WordPress هو سير عمل هجين، ولكن عليك لكي السعر والتعقيد ووقت الإعداد. دعنا نلقي نظرة على كيفية TranslatePress المكونات الإضافية الشهيرة WPML و TranslatePress هذه الأمور. 

الصفحة الرئيسية لـ WPML

تم تصميمWPML (99-199 يورو/سنة) للمواقع الكبيرة والمعقدة متعددة اللغات التي تحتاج إلى تحكم دقيق وتكامل عميق بين السمات/المكونات الإضافية وإدارة سير العمل. وهو مثالي للوكالات أو المؤسسات التي تهتم بالدقة والأذونات. ومع ذلك، فإن واجهة WPML أكثر من الحلول الأخرى، كما أن إعداده أكثر .

TranslatePress

TranslatePress (99-349 يورو) هو الخيار الأمثل للمستخدمين الذين يرغبون في تجربة تحرير مرئية وواجهة أمامية. وهو الأنسب للمسوقين والمستقلين وأصحاب الأعمال الصغيرة الذين يولون الأولوية لجودة المحتوى وسهولة الاستخدام.

الصفحة الرئيسية لـ Weglot

Weglot 150-790+ يورو) هو خيارلكي جميع الأحجام، حيث يتجنب مشاكل الأداء من خلال استضافة ترجماتك في السحابة. إنه المكون الإضافي المثالي لترجمة WordPress للشركات التي تعتمد على المحتوى، مع تكاملات ممتازة وأتمتة توفر الوقت.

فهم تكاليف الترجمة الحقيقية الخاصة بك

تلك المدونة ذات المظهر المتواضع المكونة من 50 مقالة يمكن أن تتضخم إلى 35,000 كلمة قابلة للترجمة بمجرد أن يحسب WordPress القوائم، والأدوات، وحقول النماذج، والبيانات الوصفية. معرفة ذلك مقدمًا يساعدك على اختيار الإضافة/مستوى السعر المناسب من اليوم الأول، وتجنب أي مفاجآت غير سارة.

جدول مقارنة تكلفة المكون الإضافي

الأسعار الأساسية لا تعطي الصورة الكاملة. تجاوز عدد الكلمات المحدد باستخدام WPML أو TranslatePress وستضطر لكي أكثر. افعل الشيء نفسه مع Weglot نتقل إلى فئة أسعار أعلى. احسب سرعة المحتوى الخاص بك - عدد الكلمات الجديدة التي تضيفها شهريًا - وقارنها لكي قبل الالتزام لكي شراء.

إضافة نطاق السعر عدد الترجمات الترجمات الإضافية
WPML مدونة متعددة اللغات: 39 يورو/السنة
نظام إدارة المحتوى متعدد اللغات: 99 يورو/السنة
وكالة متعددة اللغات: 199 يورو/سنة: 199 يورو/سنة
مدونة متعددة اللغات: يدوي، بلا حدود
نظام إدارة المحتوى متعدد اللغات: 90,000 رصيد*
وكالة متعددة اللغات: 180,000 ساعة معتمدة*
* 2 رصيد = 1 كلمة عبر DeepL
يجب على المستخدمين الاشتراك في خدمة WPML الخاصة بـ WPML خدمة الدفع حسب الاستخدام: 2000 رصيد مجاني بالإضافة إلى خيارات الدفع المسبق التي تبدأ من 50 يورو مقابل 40,000 رصيد. عروض أسعار الموقع بالكامل متاحة أيضًا.
TranslatePress مجانًا
شخصي: 99 يورو/سنة
أعمال: 199 يورو/سنة
مطور: 349 يورو/سنة
مجاناً: 500,000 كلمة (عبر GTranslate)
شخصي: 50,000 كلمة
الأعمال: 200,000 كلمة
المطور: 500,000 كلمة
100,000 كلمة: 24 يورو
200,000 كلمة: 48 يورو
500,000 كلمة: 120 يورو
Weglot مجانًا
للمبتدئين: 150 يورو في السنة
الأعمال: 290 يورو في السنة
محترف: 790 يورو في السنة
متقدم: 2,990 يورو/سنة
ممتد: 6,990 يورو/سنة
المؤسسات: تسعير مخصص
مجاناً: 2,000 كلمة
مبتدئ: 10,000 كلمة
الأعمال: 50,000 كلمة
المحترفون: 200,000 كلمة
متقدم: 1,000,000 كلمة
موسع: 5,000,000,000 كلمة
خطة الترقية لكي الحدود

لكي التحكم في نمو الكلمات Weglot يمكنك الانتقال لكي الإعدادات > الاستثناءات وإضافة قواعد مثل /tag/* أو /author/* أو /2020/* لكي الأرشيفات والصفحات ذات القيمة المنخفضة. يمكن أن يقلل ذلك عدد الكلمات بنسبة لكي دون التأثير على المحتوى الرئيسي، ويحرر حصتك التلقائية للصفحات الأكثر أهمية.

الإعداد التقني: تحسين محركات البحث والأداء والتوطين

يوفر WPML تحسينًا قويًا لمحركات البحث متعدد اللغات. فهو يقوم تلقائيًا بإنشاء عناوين URL خاصة باللغات، ويترجم العناوين التعريفية، والأوصاف، والنصوص البديلة، ويضمن وسوم hreflang دون الحاجة إلى تحرير يدوي. 

إضافة حزمة TranslatePress

TranslatePress جميع متطلبات تحسين محركات البحث (SEO) الرئيسية من خلال إضافة SEO Pack. فهو يترجم عناوين URL وبيانات meta وعلامات alt للصور، ويضيف علامات hreflang تلقائيًا. يمكنك تحرير بيانات meta الخاصة بتحسين محركات البحث (SEO) بصريًا من خلال واجهته، كما أنه يدعم خرائط مواقع XML متعددة اللغات عبر مكونات إضافية لتحسين محركات البحث (SEO) تابعة لجهات خارجية. 

Weglot أتمتة تحسين محركات البحث (SEO) إلى مستوى أعلى، من خلال عرض جانب الخادم الذي يدمج المحتوى المترجم والبيانات الوصفية بشكل كامل في HTML المقدم لكي . Weglot عناوين URL خاصة باللغة عبر الدلائل الفرعية أو النطاقات الفرعية، وتقوم بإدراج علامات hreflang تلقائيًا، وتترجم جميع العناصر ذات الصلة بتحسين محركات البحث (العلامات الوصفية، العناوين المختصرة، البيانات المنظمة) بشكل فوري. 

علامة Weglot مثل

من حيث الأداء، TranslatePress WPML و TranslatePress الترجمات في قاعدة بيانات WordPress الخاصة بك. وهذا يتيح لك التحكم الكامل، ولكن مع توسع جداول الترجمة، قد يتأثر أداء الموقع، خاصة في المواقع الكبيرة التي تحتوي على مئات الصفحات أو المنتجات. 

Weglot هذا الأمر من خلال ربط لكي عن بُعد. تتم معالجة جميع الترجمات وتقديمها من السحابة، مما يحافظ على خفة وزن WordPress وسرعته، حتى على نطاق واسع.

هناك اعتبار آخر يتعلق بخصائص توطين المواقع الإلكترونية. "التوطين" هو عملية ضمان الترجمة الثقافية لمحتوى وصور موقعك. الترجمة المباشرة قد تكون غير مناسبة في بعض الأحيان، وتختلف الثقافات في ردود أفعالها لكي والألوان والتصميمات. 

Weglot كل من TranslatePress Weglot visual editor تغييرات على الواجهة الأمامية، لكي يتيح لك لكي أي عنصر من عناصر الصفحة وتحريره وترجمته وفقًا لاحتياجات جمهورك.

خطة عمل ترجمة WordPress المكونة من 5 خطوات

  1. احسب عدد كلماتك: اجمع المقالات والصفحات وأوصاف المنتجات، وقم بزيادتها بنسبة 30% للقوائم والأدوات وسلاسل الإضافات. هذا يحدد مستوى التسعير الخاص بك ويتجنب المفاجآت. يمكنك أيضًا استخدام أداة عدد الكلمات في Weglotوالتي تحسب ذلك تلقائيًا. 
  2. ابدأ مع الترجمة التلقائية: استخدم الترجمة الآلية الفورية لمكوّن إضافي هجين لكي كل صفحة متعددة اللغات في غضون دقائق مع علامات SEO وعناوين URL خاصة باللغة.
  3. مراقبة حركة المرور: تحقق من التحليلات في Google Analytics أو لوحة تحكم المكون الإضافي لكي الصفحات الدولية الأفضل أداءً.
  4. صقل المحتوى عالي القيمة: استخدم visual editor للمكوّن الإضافي visual editor استعن بمترجمين محترفين لترجمة الصفحات ذات الأولوية مثل صفحات الهبوط وصفحات تفاصيل المنتج والنصوص القانونية.
  5. الصيانة والتحسين: قم بتحديث مسرد المصطلحات الخاص بك مع التصحيحات ومصطلحات العلامة التجارية، وراجع الصفحات الجديدة ذات الزيارات العالية شهريًا، واستمر في التحسينات اليدوية الانتقائية لتحقيق أقصى عائد استثمار. يجب أن تكون الترجمة نقاشًا مستمرًا، وليس مشروعًا لمرة واحدة.

للحصول على أفضل النتائج، ابدأ الآن وتعلم بسرعة وحسِّن باستخدام البيانات! 

للحصول على منصة قائمة على الحوسبة السحابية تقدم الحل الأمثل للترجمة المختلطة، جرب اليوم الإصدار التجريبي المجاني منWeglotلمدة 14 يومًا.

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

انضم إلى أكثر من 110,000 علامة تجارية بترجم مواقعها بالفعل مع Weglot

ترجم موقعك فوراً باستخدام الذكاء الاصطناعي، و قم بتعدّيله بلمسة بشرية، وإجعله جاهز في دقائق.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

لم يتم العثور على أي عناصر.
أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق