
"مساحة أمتعة الرجال" و"حزام المخدرات" و"الصب" ... لا تعرف ما عنه؟ أنا أيضًا لا أعرف. ذلك لأن هذه الترجمات الحرفية كانت مجرد أمثلة قليلة من آلاف الأخطاء الترجمة التي ظهرت على عندما أمازون عندما أطلق في السويد.
في حين أنه من الجيد أن نضحك على فشل علامة تجارية كبيرة، إلا أن ما يحدث لكي يمكن أن يحدث لكي ، وهو بالتأكيد ليس مضحكًا عندما الطرف المتضرر. فأنت لا فقط بإهانة قاعدة عملائك الجدد، بل تخاطر أيضًا بتدمير سمعة علامتك التجارية.
عندما مشروع ترجمة موقع ويب، فمن الطبيعي أن تواجه أنت أو مترجموك العديد من المشاكل. الاستعداد المسبق يعني أنه يمكنك تجنب بعض الأخطاء الشائعة والدخول إلى أسواق جديدة بشكل أسرع.
لقد حددنا 8 أخطاء شائعة في الترجمة قد تسبب فوضى في مشروع ترجمة موقعك الإلكتروني – دعنا نلقي نظرة فاحصة عليها، أكثر كيفية لكي !
ربما لن تكون لكي جيدة إذا فشلت لكي كل محتويات موقعك الإلكتروني للترجمة. فقد يؤدي استبعاد أجزاء من موقعك الإلكتروني من الترجمة لكي مشاكل.
أولاً، يبدو الأمر فوضويًا في ترجمة محتوى معين وترك كلمات/عبارات أو صفحات أخرى باللغة الأصلية.
ثانياً، هذا الأمر غير احترافي للغاية ويتيح لزوار موقعك الإلكتروني لكي أنك لست العلامة التجارية المحلية التي كانوا يعتقدونها.
وأخيرًا، ليس من الجيد لـ SEO متعدد اللغات لكي عدة لغات على نفس الصفحة – فهذا يعني أن محركات البحث ستواجه صعوبة لكي ما لكي موقعك بها.
استخدام برنامج ترجمة مواقع الويب الذي يكتشف كل المحتوى على موقعك يعني أنك لا تحتاج لكي على البشر لكي بهذه المهمة الشاقة التي قد تؤدي بطبيعة الحال لكي الأخطاء البشرية.
فكر فقط في تلك الصفحة المقصودة التي نسي فريق التسويق لكي كصفحة، وليس في القائمة الرئيسية، أو نموذج التسجيل.
وإذا كنت لا ترغب في ترجمة صفحات معينة من موقعك الإلكتروني لأسواق معينة، فإن استبعاد عنوان URL هو أفضل صديق لك.

يمكن أن يكون للكلمات معانٍ متعددة في لغات مختلفة، مما قد يؤدي لكي ظهور أخطاء لا تغتفر على موقع الويب الخاص بعلامتك التجارية. سواء كنت تستخدم الترجمة الآلية أو المترجمين البشريين، فمن الممكن أن تحدث أخطاء.
قد يكون السبب ببساطة لكي الترجمة الآلية لا يفهم المعاني المتعددة للكلمات في الجملة، أو حتى من جانب خطأ بشري، جملة تمت قراءتها بشكل خاطئ.
يمكننا أن نرى ذلك بسهولة في اللغة الإنجليزية، على مثل:
الكلمات التي تُكتب بنفس التهجئة ولكن لها معانٍ مختلفة يمكن أن تلفت انتباه حتى أكثر المترجمين اجتهاداً.
استخدم زملاء فريق ثنائيي اللغة أو مترجم ثانٍ لكي نسخة موقعك الإلكتروني بعد إجراء الترجمات الأولى، وبهذه الطريقة تكون الترجمة الآلية أو البشرية قد خضعت لجولة ثانية من التدقيق.
عندما يتفاجأ عندما من احتمال استخدام الترجمة الآلية كخيار عملي عندما لكي بترجمة مواقع الويب، فإنهم غالبًا لا يفهمون كيف تعمل هذه المحركات بالفعل.
بدلاً من الترجمة كلمة بكلمة (كما كان الحال في السابق)، يستخدم مزودي خدمات الترجمة الآلية خوارزميات لكي أنفسهم لكي أكثر تركيبات الكلمات والعبارات طبيعية لكل لغة.
يعتمد هذا النوع من الترجمة على اللغة التي استخدمها أشخاص حقيقيون بالفعل في كلامهم أو كتاباتهم، ويستخدم خوارزميات لكي نفسه أكثر مجموعات الكلمات والعبارات طبيعيةً لمختلف أزواج اللغات.
بالطبع، هذا صحيح بشكل أساسي بالنسبة للغات أكثر لكي ببساطة لكي الآلات لديها أكثر لكي منها.
يمكن للمترجمين البشريين أيضًا ارتكاب أخطاء في هذا المجال. توجد اختلافات كبيرة بين اللغات من حيث بنية الجمل، وموضع الصفة، وقواعد الفعل، وما إلى ذلك. عندما الحرفية، قد لا تعني الجمل في النهاية أي شيء قريب لكي الأصلي.
مثل الرائعة مثل ذلك بنك HSBC، حيث تمت ترجمة شعاره "Assume Nothing" (لا تفترض شيئًا) حرفيًا وبشكل خاطئ إلى "Do Nothing" (لا تفعل شيئًا) في العديد من الأسواق - وهو ما لا يعكس بالضبط الطاقة التي كانوا يسعون إليها عندما لكي لكي معه!
يمكن أن تكون الترجمة الآلية رائعة في ترجمة الجملة حسب البنية، وليس حرفياً. الاستعانة بمترجم بشري لكي كل شيء على ما يرام يمنحك ضماناً إضافياً بأن نصوص موقعك الإلكتروني تقرأ بالشكل الصحيح.

هناك العشرات من اللغات التي يتم التحدث بها في أكثر بلد واحد حول العالم، والعديد منها له فروق ثقافية محددة.
خذ اللغة الإسبانية على مثل، من المهم أن يعرف المترجم من هو الجمهور المستهدف. هل هو إسبانيا أم بوليفيا أم الأرجنتين... والقائمة تطول. لكل بلد خصوصيات ثقافية ولغوية تلعب دوراً كبيراً في إيصال الرسالة الصحيحة لكي المستهدف الجديد.
لقد تحدثنا عن هذا عندما ميزة اللغة المخصصة، ولكن حتى لو كان المتحدثون بالإسبانية من إسبانيا والمتحدثون بالإسبانية من المكسيك يتحدثون نفس اللغة مثل فإنهم يستخدمون مفردات وقواعد نحوية وتعبيرات ثقافية مختلفة.
هذا يعني أنك تحتاج لكي إلى البلدان التي تستهدفها بدلاً من لكي إلى اللغة فقط. إن التأكد من أن مترجمك على دراية بالسوق المحدد يعني أنك ستحصل على الترجمات الصحيحة.
تأكد من أن مترجمك يعرف السوق المستهدف واستفد من ميزة اللغة المخصصة الجديدة في Weglot.

يعد مسرد المصطلحات جزءًا مفيدًا حقًا في ترجمة موقع إلكتروني. إنه يحافظ على اتساق ترجماتك - وهو مفيد بشكل خاص إذا كنت تترجم إلى عدة لغات بحيث يكون لديك العديد من المترجمين الذين يعملون على المهمة.
وهذا يعني أيضًا أنك لا تترجم نفس الكلمة عدة مرات أو أنك قد تستخدم مصطلحات محددة يحتاج المترجم لكي يترجمها بطريقة معينة، أو أسماء علامات تجارية/منتجات أو حتى لكي مثل أنك تفضل استخدام صيغة "أنت" الرسمية.
بمجرد أن تحدد المصطلحات أو نبرة الصوت، من المهم لكي لكي في جميع أنحاء موقعك، ولهذا السبب يضمن المعجم اتساق جميع هذه التفاصيل.
قم بإنشاء مسرد المصطلحات الخاص بك والذي يمكن مشاركته داخلياً وخارجياً مع فريق الترجمة أو الوكالة التي تتعامل معها.
Weglot ميزة مسرد مدمجة يمكنك من خلالها إضافة لكي يدويًا لكي استيراد/تصدير قائمة المصطلحات الخاصة بك.

لكل شركة طريقة معينة تفضل لكي بها، مثل ما إذا كانت أكثر رسمية أم أكثر ، واستخدام النظام المتري أم الإمبراطوري، وكيفية عرض تنسيقات التواريخ، وما إلى ذلك. ومثل المسرد، فإن دليل الأسلوب هو ما للمترجمين لكي كيفية "التحدث" لكي .
أرسل دليل الأسلوب الخاص بك لكي قبل أن يبدأ مشروع ترجمة موقعك الإلكتروني حتى يتعرف على أسلوب وقيمة علامتك التجارية.
هذا بالتأكيد جدير بالذكر كشكل رائع من أشكال التوطين وترجمة الروابط الخاصة بك.
يجب أن يؤدي أي رابط تشير إليه في النسخة المترجمة من موقعك الإلكتروني لكي المكافئة في تلك اللغة أو لكي مورد خارجي جديد باللغة المستهدفة الجديدة (إذا لم تكن هناك نسخة مترجمة).
وهذا يضمن أن يتمتع زائر الموقع بتجربة سلسة ويتم توجيهه لكي يمكنه قراءتها وتضيف قيمة لكي الموقع.
استخدم مرشح الروابط الخارجية Weglotفي قائمة الترجمات الخاصة بك لكي الروابط، عندما لكي الخارجية، ما لم تكن قد استبعدت عنوان URL من الترجمة، Weglot يعيد توجيهك Weglot لكي المترجمة.

في نهاية مشروع الترجمة، من المهم لكي مراجعة نهائية لكي . سواء قررت لكي عملية الاستيراد/التصدير أو عرض قائمة الترجمات، فسترغب لكي تلك الكلمات على موقع الويب الخاص بك في الصفحات التي من المفترض لكي وفي سياق الصفحة. في هذه المرحلة، سيتمكن المترجمون لكي أي تناقضات.
في كثير من الأحيان، يقوم المترجمون بالترجمة خارج السياق، وفي حين أن الجملة قد تكون منطقية، إلا أن وضعها على الصفحة لن تتدفق دائمًا بالطريقة التي كانت مقصودة.
ويمكن أن يرتبط هذا أيضًا لكي حول الكلمات ذات المعاني المتعددة، فربما حدث خطأ في الترجمة، وستصحح رؤية الصورة الكاملة هذا الخطأ.
استخدم visual editor Weglot visual editor في السياقلكي ترجماتك في معاينة حية لموقعك على الويب.

إن رؤية ترجماتك في سياقها والقدرة لكي أي تعديلات في هذا العرض سيضمنان أن تكون ترجماتك سلسة.
كما رأينا، هناك الكثير لكي فيه عندما مشروع ترجمة موقع ويب.
هناك العديد من الأمور التي يمكن أن تسوء، ولكن مع قائمتنا التي تضم 8 من الأخطاء الأكثر شيوعًا، ستكون لديك ميزة تنافسية وستعرف بالضبط ما لكي إليه!
ولا تنس أن الكلمات الموجودة على موقعك الإلكتروني ليست سوى نصف عندما لكي ترجمة موقع لكي . جرب Weglot مجانًا Weglot 10 أيام لكي كيف يمكنك الجمع بين الترجمة الآلية والمترجمين المحترفين والجانب التقني لترجمة المواقع الإلكترونية.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.