التسويق الدولي

أفضل 8 أدوات لأتمتة الترجمة في عام 2026

أفضل 8 أدوات لأتمتة الترجمة في عام 2026
ميرف ألسان
بقلم
ميرف ألسان
 إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
إليزابيث بوكــورني
تم التحديث في
28 مايو 2026

تتلخص أتمتة الترجمة لكي سؤال لكي : ما عملية الترجمة التالية؟

بالنسبة لبعض الفرق، يكون ذلك عبارة عن عملية إرسال تعديل على الكود. وبالنسبة لفرق أخرى، يكون ذلك عبارة عن نشر صفحة منتج جديدة على الموقع الإلكتروني. أما بالنسبة لفرق أخرى، فيكون ذلك عبارة عن قيام مدير المحتوى بوضع علامة لكي جاهز لكي إحدى الصفحات. وتعتمد الأداة المناسبة على مكان وجود هذا "المحفز"، ومدى تكرار تشغيله، ومقدار المراجعة البشرية التي تريدها قبل أن يصبح المحتوى متعدد اللغات.

يصنف هذا الدليل أفضل ثماني أدوات مناسبة لكي عملية الترجمة في عام 2026، مع التركيز على الميزات التي تهم حقًا: ما عملية الترجمة، وما هي عمليات التكامل التي تدعمها، وأين يتولى الذكاء الاصطناعي المراجعة الأولية.

للحصول على نظرة عامة أوسع على منصات التوطين – بما في ذلك الأدوات التي تعتمد أكثر خدمات الترجمة المُدارة أكثر من الاعتماد على الأتمتة – انظر مقارنة شاملة لأدوات التوطين.

نظرة عامة على أدوات أتمتة الترجمة

# أداة ما الترجمة الترجمة المستمرة تكامل CI/CD محرك الترجمة بالذكاء الاصطناعي
1 Weglot يتم نشر المحتوى على موقعك الإلكتروني نعم الكشف التلقائي عن المحتوى) محدودة (واجهة برمجة التطبيقات + webhooks) نموذج ترجمة مخصص يعتمد على الذكاء الاصطناعي (OpenAI + Gemini)
2 العبارة تسجيل التعديلات / استدعاء واجهة برمجة التطبيقات نعم منسق العبارات) نعم عميق) اقتراحات الذكاء الاصطناعي + التقييم التلقائي لجودة الأسئلة
3 كراودين تسجيل التعديلات (GitHub / GitLab) نعم نعم أكثر من 600 تكامل) التعبئة المسبقة بالذكاء الاصطناعي + مطابقة قاعدة البيانات
4 لوكاليس تغيير السلسلة في مستودع أو ملف التصميم نعم نعم عميق) الترجمة بالذكاء الاصطناعي + ضمان الجودة الآلي
5 التذاكي نشر المحتوى على الويب / الهاتف المحمول نعم محدودة (تركيز على CMS/التجارة الإلكترونية) محرك LanguageAI
6 محرر POEditor مزامنة الملفات من المستودع جزئي نعم أساسي) الذكاء الاصطناعي عبر عمليات الدمج
7 Localazy المزامنة التلقائية من المستودع نعم نعم الترجمة بالذكاء الاصطناعي + ShareTM
8 XTM مشغلات قابلة للتكوين نعم نعم التوجيه بالذكاء الاصطناعي + CAT

أفضل 8 أدوات لأتمتة الترجمة في عام 2026

1. Weglot

الصفحة الرئيسية لـ Weglot

Weglot تعمل على أتمتة توطين المواقع الإلكترونية من خلال الكشف عن كل جزء من المحتوى على موقعك فور نشره، وترجمته إلى أكثر من 110 لغة، ونشره تحت عناوين URL ملائمة لمحركات البحث – كل ذلك دون الحاجة إلى الضغط على أي زر.

كيف يتم الأتمتة:

  • نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي: يتعلم نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي المخصص الخاص بك، المدعوم من OpenAI وGemini، من إرشادات علامتك التجارية ومسرد المصطلحات والتعديلات السابقة – بحيث تبدو الترجمات متوافقة مع هوية العلامة التجارية منذ المرة الأولى، دون الحاجة إلى أي تنقيح يدوي.
  • الكشف التلقائي عن المحتوى: Weglot موقعك باستمرار. وتؤدي صفحات المنتجات الجديدة أو منشورات المدونة أو التعديلات إلى ترجمة المحتوى تلقائيًا إلى جميع اللغات المدعومة.
  • تحسين محركات البحث متعدد اللغات مدمج: يتم إنشاء علامات Hreflang والبيانات الوصفية المترجمة وخرائط المواقع وتوجيه النطاقات الفرعية أو الدلائل الفرعية تلقائيًا.
  • طبقة تحرير يدوي اختيارية: قم بالتحسين باستخدام Visual Editor أو اطلب ترجمات احترافية من لوحة التحكم – لكن معظم الفرق لا تحتاج لكي.

الأفضل لـ: فرق التسويق والعمليات التي ترغب لكي عملية توطين المواقع الإلكترونيةلكي وبشكل مستقل، دون الحاجة إلى إشراك فريق التطوير.

من منظور الأتمتة: في حين أن معظم الأدوات الواردة في هذه القائمة تعمل على أتمتة مسارات الترجمة للمهندسين، Weglot فقط التي تعمل على أتمتة الواجهة بالكامل – أي موقعك الإلكتروني النشط – دون الحاجة إلى إجراء أي تغييرات في الكود. وهي أقرب ما يكون في هذه الفئة لكي منصة توطين مؤتمتة بالكامل مخصصة للفرق غير التقنية.

الصفحة الرئيسية لـ BigBlue

استخدمت منصة الخدمات اللوجستية «بيغبلو» (Bigblue) Weglot لكي النسخة الفرنسية من موقعها الإلكتروني ومدونتها:

{{quote-image-banner}}

اليوم، تثق أكثر من 110,000 علامة تجارية Weglot لكي أتمتة عمليات الترجمة الخاصة بها.

جرب الإصدار التجريبي المجاني Weglotلمدة 14 يومًا.

2. عبارة

الصفحة الرئيسية للعبارة

تعمل Phrase على أتمتة عملية الترجمة من خلال الاندماج في مسارات العمل الهندسية. ويمكن لكل عملية حفظ للكود أن تطلق مهام الترجمة، وتوجه السلاسل النصية إلى عمليات فحص الجودة، وتقوم بإعادة الترجمات المعتمدة لكي تلقائيًا.

كيف يتم الأتمتة:

  • بنية تعتمد على واجهة برمجة التطبيقات (API) في المقام الأول، مع دعم كامل لواجهة سطر الأوامر (CLI) ووحدات ربط الويب (webhooks) الخاصة بالتسليم المستمر/التكامل المستمر (CI/CD).
  • يقوم Phrase Orchestrator بإنشاء مسارات عمل آلية مخصصة متعددة الخطوات.
  • اقتراحات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي مع نظام تقييم الجودة المدمج (Auto LQA).
  • مشغلات أصلية من GitHub و AWS و Figma و Slack وأكثر من 50 أداة أخرى.

الأفضل لـ: فرق التطوير في المؤسسات التي ترغب لكي عملية الترجمة كأي خطوة أخرى في عملية البناء الآلي.

مقارنة بين "Lens" و Weglot: تعمل "Phrase" على أتمتة الجانب التقني من عملية الترجمة – مثل النصوص البرمجية والبرامج والتطبيقات – بينما Weglot الجانب التسويقي: المواقع الإلكترونية والمحتوى المباشر. تتميز أتمتة "Phrase" بقدرتها على التخصيص وقوتها، لكن أسعارها مصممة لتناسب ميزانيات الشركات الكبرى.

3. كراودين

صفحة كراودين الرئيسية

تعمل Crowdin على أتمتة عملية الترجمة من خلال مزامنة الترجمات مباشرةً مع مستودع الكود الخاص بك. يمكن لكل عملية "push" لكي أو GitLab أن تطلق عملية الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي، وتوجيه السلاسل النصية لكي أو مترجمي المجتمع، وإعادة كتابة الترجمات المعتمدة لكي .

كيف يتم الأتمتة:

  • المزامنة التلقائية من GitHub وGitLab وBitbucket وأكثر من 600 أداة.
  • الملء التلقائي للترجمة الآلية مقترناً بنتائج مطابقة ذاكرة الترجمة.
  • محرك تعهيد جماعي للمشاريع التي يقودها المجتمع.
  • تكامل مسار CI/CD من أجل الترجمة المستمرة.

الأفضل لـ: فرق التطوير التي تعتمد منهجية Agile وتصدر تحديثات متكررة، وترغب في ربط الترجمة لكي التحكم لكي تستخدمه بالفعل.

منظور الأتمتة مقابل Weglot: تعمل ميزة الأتمتة في Crowdin ضمن مسار التطوير؛ بينما تعمل Weglot على الموقع الإلكتروني النشط. يُعد Crowdin الخيار الأنسب لتوطين التطبيقات والبرامج والوثائق؛ Weglot واقع الإلكترونية التي يدير محتواها فريق غير متخصص في التطوير.

4. لوكاليس

الصفحة الرئيسية لوكاليس

تعمل Lokalise على أتمتة عملية الترجمة من خلال ربط ملفات التصميم ومستودعات الكود وأنظمة المحتوى في مساحة عمل واحدة – ثم تفعيل مهام الترجمة كلما طرأ تغيير على سلسلة نصية في المراحل الأولية.

كيف يتم الأتمتة:

  • مزامنة ثنائية الاتجاه مع GitHub وGitLab وBitbucket وFigma.
  • الترجمة بالذكاء الاصطناعي مع استخدام تلقائي للذاكرة النصية والمعجم.
  • عمليات فحص ضمان الجودة الآلية قبل النشر.
  • تفرع المشاريع من أجل سير عمل الترجمة المتوازية.
  • مجموعات أدوات تطوير البرامج (SDK) للأجهزة المحمولة من أجل تحديثات النصوص عبر الهواء.

الأفضل لـ: فرق المنتجات والتصميم والهندسة التي تعمل معًا على توطين تطبيقات الهاتف المحمول وواجهات خدمات البرمجيات كخدمة (SaaS).

مقارنة بين أسلوب الأتمتة Weglot: تعمل Lokalise على أتمتة العملية داخل مرحلة تطوير المنتج، حيث توجد السلاسل النصية في الكود البرمجي. Weglot الموقع الإلكتروني أثناء تشغيله، حيث يوجد المحتوى في نظام إدارة المحتوى (CMS) الخاص بك. تتطلب Lokalise إعدادات تقنية؛ بينما لا Weglot ذلك.

5. سمارتلينغ

الصفحة الرئيسية للسمارتلينج

تعمل Smartling على أتمتة عملية الترجمة عن طريق الكشف عن المحتوى الجديد على المواقع الإلكترونية وتطبيقات الهاتف المحمول، وتوجيهه عبر محرك الترجمة LanguageAI الخاص بها، واستيعاب السياق المرئي حتى لا يتسبب المترجمون في إبطاء سير العمل.

كيف يتم الأتمتة:

  • محرك الترجمة LanguageAI المزود بخاصية تقييم الجودة.
  • الكشف التلقائي عن المحتوى لتطبيقات الويب والهواتف المحمولة.
  • تنسيق سير العمل مع توجيه المهام وتتبع اتفاقية مستوى الخدمة.
  • التقاط السياق البصري لتحسين كفاءة المترجم.
  • التكامل مع أهم أنظمة إدارة المحتوى (CMS) ومنصات التجارة الإلكترونية وأدوات خدمة الدعم الفني.

الأفضل لـ: فرق التسويق في الشركات التي تدير برامج توطين واسعة النطاق وتتطلب تدخلًا مكثفًا، مع مشاركة مترجمين محترفين في العملية.

مقارنة بين منظور الأتمتة Weglot: تعمل Smartling على أتمتة مسار العمل الخلفي من خلال شبكة كبيرة من المترجمين؛ بينما Weglot الواجهة الأمامية بحيث لا تحتاج معظم الترجمات أبدًا لكي مترجم. تم تصميم Smartling لتناسب ميزانيات الشركات الكبرى؛ بينما Weglot الشركات الصغيرة والمتوسطة ومواقع التجارة الإلكترونية.

6. POEditor

الصفحة الرئيسية لمحرر POEditor

يعمل POEditor على أتمتة عملية الترجمة على مستوى مزامنة الملفات. فهو يستخرج ملفات الترجمة من مستودعك، ويطبق الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي من خلال عمليات الدمج، ثم يعيد إرسال الترجمات المعتمدة – كل ذلك بميزانية تناسب الفرق الصغيرة.

كيف يتم الأتمتة:

  • تتم مزامنة ملفات المصدر عبر GitHub وGitLab وBitbucket.
  • الترجمة بالذكاء الاصطناعي عبر عمليات تكامل قابلة للتكوين عبر محركات متعددة.
  • أدوات ذاكرة الترجمة واللغات المرجعية.
  • ميزات التعهيد الجماعي وإدارة المساهمين.

الأفضل لـ: فرق التطوير الصغيرة، والمشاريع الجانبية، والبرامج مفتوحة المصدر التي تحتاج إلى نظام أتمتة خفيف الوزن.

منظور الأتمتة مقابل Weglot: يقوم POEditor بأتمتة ترجمة ملفات السلاسل للمطورين؛ بينما Weglot ترجمة الموقع الإلكتروني بأكمله لغير المطورين.

7. Localazy

الصفحة الرئيسية لموقع Localazy

تعمل Localazy على أتمتة عملية الترجمة من خلال المزامنة التلقائية للملفات المصدرية من مستودعك، وتطبيق الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي، وإعادة استخدام ذاكرة الترجمة المشتركة للمجتمع عبر المشاريع المختلفة، لكي انخفاض التكاليف مع توسع نطاق عملك.

كيف يتم الأتمتة:

  • ترجمة مستمرة مع مزامنة تلقائية من مستودعك.
  • ذاكرة ترجمة مجتمعية مشتركة (ShareTM) بين المستخدمين.
  • الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي عبر الأجهزة المحمولة والويب والبرامج.
  • أدوات CLI وتكاملات CI/CD.

الأفضل لـ: المطورين المستقلين والشركات الناشئة والشركات الصغيرة التي ترغب لكي عملية توطين دون تكبد تكاليف المؤسسات الكبرى.

منظور الأتمتة مقابل Weglot: تعمل Localazy على أتمتة عملية الترجمة من جانب المطورين للتطبيقات والبرامج بنظام تسعير "الدفع حسب النمو"؛ بينما Weglot طبقة الموقع الإلكتروني للفرق غير الفنية.

8. XTM

الصفحة الرئيسية لـ XTM

تعمل XTM على أتمتة عملية الترجمة من خلال محرك سير العمل القابل للتخصيص الخاص بها. حيث تقوم أنت بتحديد المحفزات (إرسال المحتوى، أو إرسال التعديلات البرمجية، أو المهام اليدوية)، وتعيين قواعد التوجيه، بينما تتولى المنصة مهام الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي، والتحرير باستخدام أدوات الترجمة المدعومة بالحاسوب (CAT)، وتحليلات مرحلة ما بعد التحرير، كل ذلك ضمن مسار عمل واحد.

كيف يتم الأتمتة:

  • محرك سير عمل قابل للتخصيص بدرجة كبيرة.
  • محرر CAT مدمج مع قاعدة بيانات الترجمة (TM) والمعجم وفحوصات ضمان الجودة.
  • تحليل مسارات الترجمة الآلية وتحرير النصوص بعد الترجمة.
  • موصلات لأنظمة إدارة المحتوى (CMS) وإدارة المعلومات عن المنتجات (PIM) وإدارة الأصول الرقمية (DAM) الرئيسية.

الأفضل لـ: برامج الترجمة المؤسسية المتطورة التي تعتمد على فرق داخلية أو مزودي خدمات لغوية خارجيين.

منظور الأتمتة مقابل Weglot: تم تصميم XTM لمتخصصي الترجمة الذين يرغبون في التحكم الدقيق في سير عمل المترجمين؛ Weglot تصميم Weglot لفرق التسويق والعمليات التي ترغب لكي الترجمة بشكل غير ملحوظ. يتطلب XTM تدريبًا مكثفًا على الاستخدام؛ بينما Weglot .

لكي الأداة المناسبة لأتمتة عملية الترجمة

الأتمتة هي مجموعة من الخيارات المتعلقة ما ترجمته، عندما ومن يقوم بذلك. وتعتمد الأداة المناسبة على أي من هذه الخيارات يمثل الأولوية بالنسبة لفريقك.

  • ما عملية الترجمة: إذا كان من المفترض أن يُشغّلها إجراء "تسجيل التغييرات" في الكود، فاعطِ الأولوية لـ Crowdin أو Phrase أو Lokalise أو Localazy. أما إذا كان من المفترض أن يُشغّلها المحتوى المنشور على موقع ويب نشط، فاعطِ الأولوية Weglot Smartling. فالأدوات المُصممة خصيصًا لمُحفز معين لا تتعامل دائمًا بشكل جيد مع المُحفز الآخر.
  • حيثما يكون التدقيق البشري مناسبًا: إذا كنت تريد عدم إجراء أي تدقيق يدوي بشكل افتراضي (مع إمكانية التحرير الاختياري)، فإن نموذج اللغة المدعوم بالذكاء الاصطناعي Weglotهو الخيار الأنسب. أما إذا كنت تريد توجيه كل ترجمة عبر شبكة مترجمين معتمدين، فإن Smartling أو XTM توفران نطاقًا أوسع.
  • عمق التكامل: ينبغي للفرق التي يقودها المهندسون إعطاء الأولوية للأدوات التي تتمتع بواجهات برمجة تطبيقات (API) قوية، وواجهات سطر الأوامر (CLI)، ودعم الويب هوك (Webhook) (مثل Phrase وCrowdin وLokalise وLocalazy وXTM). أما الفرق التي يقودها المسوقون، فينبغي لها إعطاء الأولوية للإعدادات الجاهزة للاستخدام (مثلWeglot).
  • الحجم والتكلفة: يواجه المطورون المستقلون والفرق الصغيرة عوائق مالية سريعة عند استخدام المنصات المخصصة للشركات. ابدأ باستخدام Weglot للمواقع الإلكترونية) أو POEditor أو Localazy. وانتقل إلى منصة أعلى عندما يتطلب الحجم ذلك.

بمجرد اختيار أداة الأتمتة المناسبة، لكي الخطوة التالية لكي إعداد مسار عمل الترجمة — بما يشمل استخراج النصوص والترجمة والمراجعة والنشر — بحيث يسير العمل دون الحاجة إلى تدخل لكي أي شخص.

أتمتة ترجمة موقعك الإلكتروني باستخدام Weglot

Weglot موقعك الإلكتروني بالكامل إلى أكثر من 110 لغة في أقل من 10 دقائق، وذلك باستخدام نموذج لغوي مدعوم بالذكاء الاصطناعي يتعلم أسلوب علامتك التجارية مع تقدم العمل. حدد الأجزاء لكي تريد لكي ثم اترك الباقي على عاتقنا، وزد من عدد الزوار الدوليين دون الحاجة إلى توسيع فريقك.

أكثر من 110,000 علامة تجارية تثق بالفعللكي Weglot لكي مواقعها الإلكترونية متعددة اللغات. اشترك اليوم في نسخة Weglot المجانية لمدة 14 يومًا.

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

الأشياء الجيدة تأتي لكي ينتظرون. أما حركة المرور الدولية فلا.

سنجعل لغاتك الأولى حية. أنت تقرر إلى أي مدى تريد لكي . جرب Weglot اليوم.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

ما لكي عملية الترجمة؟

سهم

تعني أتمتة الترجمة استخدام البرامج لكي الخطوات لكي الإنسان يدويًّا – لكي اكتشاف المحتوى الجديد وترجمته وتطبيق قواعد المصطلحات وذاكرة الترجمة ونشر النسخ المترجمة. والهدف من ذلك هو لكي أي تغيير في المحتوى باللغة الأصلية لكي لكي لغة مدعومة دون الحاجة إلى قيام أي شخص بنسخ النص إلى جدول بيانات.

ما هي أفضل أداة توطين آلية؟

سهم

يعتمد اختيار الأداة الأفضل على ما عملية الترجمة لديك. بالنسبة للمواقع الإلكترونية التي يُفترض أن تؤدي فيها نشر المحتوى إلى نشر الترجمات تلقائيًا، Weglot هذه الفئة بفضل نموذج اللغة القائم على الذكاء الاصطناعي الخاص بها وميزة الكشف التلقائي عن المحتوى. أما بالنسبة للفرق التي يقودها المطورون، حيث يُعد «التزام الكود» هو العامل المُطلق، فإن Crowdin أو Phrase أو Lokalise تُعد خيارات أكثر ملاءمة.

كم تبلغ تكلفة برامج الترجمة الآلية؟

سهم

يعتمد السعر على حجم الترجمة وعدد اللغات ومستوى الميزات. تبدأ الباقات الأساسية بأقل من 20 دولارًا شهريًّا (Weglot POEditor Start)؛ أما عقود الشركات (Smartling، XTM، Phrase Team+) فقد تصل تكلفتها إلى خمسة أو ستة أرقام سنويًّا. وتقع معظم المواقع الإلكترونية النامية في نطاق متوسط بين هذين الحدين.

هل يمكن أتمتة عملية الترجمة بالكامل، أم لا تزال هناك حاجة إلى المراجعة البشرية؟

سهم

يمكن أتمتة العملية بالكامل في العديد من الحالات – فقد صُمم نموذج اللغة المدعوم بالذكاء الاصطناعي Weglot لكي أسلوب العلامة التجارية واتساقها بشكل تلقائي، لذا لا تحتاج معظم الصفحات إلى مراجعة بشرية بشكل افتراضي. أما المحتوى ذو الأهمية الكبيرة، مثل الصفحات القانونية أو النصوص البارزة أو إطلاق الحملات الترويجية، فيظل يستفيد من التحرير البشري، وتتيح معظم الأدوات هذه الميزة بشكل اختياري.

ما الفرق بين التوطين المستمر وسير عمل الترجمة التقليدي؟

سهم

تعمل الترجمة المستمرة على تشغيل عملية الترجمة تلقائيًا كلما تغير المحتوى – دون الحاجة إلى ترحيل المهام بين الفرق. أما سير العمل التقليدي فيعالج مشاريع الترجمة على شكل دفعات: حيث شخص المحتوى الأصلي، وإرساله، ثم استلامه مرة أخرى، قبل نشره. وتُعد سير العمل المستمر أسرع وأكثر ملاءمة لكي التي تتغير لكي بشكل متكرر.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق