

在处理网站翻译任务时,负责该项目的人往往只考虑翻译方面的问题,并立即着手寻找翻译公司。
当然,翻译公司会帮助您翻译网站和营销材料上的文字,与一家了解您所在行业和业务的优秀翻译公司合作至关重要,这样才能为您提供最高质量的翻译。但是,有一个关键部分是翻译公司无法解决的,那就是如何在您的网站上实际执行和显示这些翻译。
这正是翻译软件发挥作用的地方,事实上,它还可以在其他许多翻译管理方面为您提供帮助,使您的网站翻译项目天衣无缝。
因此,在本指南中,我们将介绍网站翻译软件的作用,它如何帮助您的工作流程,如何处理多语言搜索引擎优化,以及为什么它可以与翻译公司完美搭配。
为了解释网站翻译项目的不同流程,我们首先来谈谈翻译公司究竟负责哪些方面。
翻译公司负责翻译网站内容。虽然这是最准确的网站内容翻译方式,但实际上它并不负责如何显示这些内容,而这最终是网站翻译项目的第二大部分。
当您聘请一家翻译公司时,通常会有一位专门的项目经理与您合作。一般来说,翻译公司可以接收您提供的任何格式的翻译内容,但他们通常更希望接收 CSV/ XLIFF 格式的内容,因为许多翻译公司使用自己的 CAT 工具(计算机辅助翻译是指使用计算机系统协助译员编辑、管理和存储译文)来管理翻译流程。
请记住,您需要负责整理您网站的所有内容交给翻译公司,您不能简单地将您网站的 URL 交给他们。
如上所述,仅使用翻译公司的第一个限制是,他们不负责将这些内容显示在您的网站上。
此时(在考虑使用网站翻译软件之前),可能最明显的选择就是为所需的新语言创建单独的网站。
如果你的网站规模很小,只需要一个额外的语言版本,这种方法也许可行,但即便如此,管理多个网站也非常耗时,而且你还需要你的 IT/开发团队帮助你显示内容。
这对许多公司来说都是个问题,因为大多数网站都需要定期更新内容或新的登陆页面等,这就需要 IT/开发团队花费大量时间来实施这些更改。
特别是,如果您有一个大型网站,需要多达两种以上的新语言,这个过程将变得无法管理。
多网站方法的另一个问题是很难在内容管理系统中管理翻译。
由于您的网站是复制的,因此您需要在不同的内容管理系统仪表板上管理和添加翻译,而不是在一个中央位置对网站的所有翻译进行概览。
这是一个耗时的过程,往往会导致网站的某些页面无法翻译成新的语言,因为过程的管理方面成为一个挑战。
"我们有一个英文网站和一个简化的西班牙文版本--然而,随着我们开始创建更多的内容,增加更多的服务,更新和翻译每个网站的任务对我们来说变得不可能"。
古斯塔沃-帕尼亚瓜(Gustavo Paniagua)--美国Slidebean
我们已经多次提到 "耗时"这个词,但由于使用翻译公司只负责翻译,因此翻译项目需要做大量的基础准备工作。
正如我们前面简要讨论过的,您将负责把网站上的所有内容转换成某种格式,以便翻译公司进行翻译。
这需要花费大量时间,因为您需要检查整个网站,包括任何隐藏的登陆页面、表单、菜单项,如果您有一个电子商务网站,还需要检查所有产品页面等。
此外,还要考虑那些不一定在网站上可见的内容,例如有助于增加有机流量的元数据,您要确保这些内容也得到翻译。
您还需要为译员准备一份术语表,例如应该或不应该翻译的特定词语/产品/品牌名称。这也与创建风格指南有关(您可能已经有了风格指南),为翻译公司提供一些方向感,例如您的网站是正式的还是非正式的。
译员寄回翻译文件的时间相对较短,这取决于翻译量和翻译公司的规模。文件翻译完成后,翻译公司通常还会根据上下文对文本进行校对。
平均而言,一份 2000 字左右的文件可在 5-7 个工作日内交付和校对,当然,您也可以支付额外费用以获得更快的周转时间。当然,您也可以支付额外费用以获得更快的周转时间,而且时间框架可能会根据语言对进行调整,因为更复杂的语言对可能需要额外的校对。
这是一个大问题,因为使用翻译公司并获得准确性需要花钱。这也是许多公司推迟使用多语种的主要原因之一,因为每个单词的平均价格为 0.08 美元至 0.25 美元。
如果您的网站字数在 10,000 字左右,您很快就能看到网站翻译项目的成本是如何飙升的。对于电子商务网站来说,如果有数千个产品页面需要翻译,字数就会特别多。
使用我们的免费网站翻译成本计算器,了解网站翻译的实际成本。

在使用翻译公司时,您通常会与翻译公司内部的一名项目经理合作,该项目经理将跟踪您的项目,但是,为了确保翻译项目顺利进行,您也需要完成大量的工作。
这包括从不同的团队成员那里收集信息和内容、制定内部审批流程、与信息技术/开发团队打交道以实施翻译等。
当然,翻译软件也是如此,企业内部始终需要有人管理项目,但由于实现了自动化,工作量大大减少。
那么,网站翻译软件是如何缓解上述痛点的呢,让我们来详细了解一下。
网站翻译的最大挑战之一不是如何翻译文字,而是如何实际显示网站内容。
正如上文所述,如果要创建多个网站,处理和管理起来并不容易。不过,这正是像Weglot 这样的翻译软件发挥作用的地方。
由于Weglot 可将网站内容显示在特定语言的子域或子目录下(取决于您的内容管理系统),因此彻底解决了管理多个网站的问题。
这意味着您所有翻译后的网页内容都集中在1个URL下,同时Weglot 会添加前端语言切换器Weglot 网站访客能够自由切换其首选语言。
这不仅简化了网站访问者的操作--他们可以看到语言选项并选择自己喜欢的语言,还意味着从网站管理的角度来看,您只需处理一个网站,并在一个 CMS 面板上进行编辑。
简单来说,Weglot 将您的网站 "复制 "成您所需的多种语言,但允许您在一个翻译管理界面(即您的Weglot 控制面板)上进行处理。翻译只能在这里进行管理,因此您只需在内容管理系统中管理原始网站的内容即可。
Weglot 还会在网站源代码中添加 hreflang 标签,以确保谷歌了解这些是网站的不同语言版本,并将这些网页显示给谁。
查看我们的教程,了解如何在网站上添加 hreflang 标记:
另一个自动化领域是确保翻译网站所有内容的问题。
在几分钟内,Weglot 就能扫描您的整个网站(包括元数据、URL slugs、第三方插件/应用程序),并立即使用第一层机器翻译进行翻译(稍后我们将介绍如何管理这些翻译)。
这意味着可以保证 100% 检测和翻译您的网站,甚至包括动态内容。这将为您节省大量时间,因为您无需再担心如何进行内部内容审核,以及如何将内容转换成正确的格式提供给翻译公司。
编辑和上传新内容到网站也是如此。
如果没有翻译软件,这一过程也将由您的 IT/开发团队手动处理。但是,翻译软件可以自动检测任何新的原始内容,并立即进行翻译和显示。
这对于任何网站翻译项目来说都是救星,因为这意味着您不会在不同语言的网站上看到不同的内容。对原始网站内容所做的任何更改也会自动复制到您的语言版本上。
不过,如果您不希望翻译原始网站的所有内容,也可以不翻译某些页面。
让我们再来看看网站翻译软件Weglot 的第一层机器翻译。许多Weglot 用户选择只在网站上显示机器翻译(对于某些语言对来说,机器翻译被认为是非常准确的),也有一些用户选择对整个网站进行人工编辑,而大多数用户实际上是两者兼用。
您选择在网站上显示何种翻译质量完全由品牌决定。
Weglot 可为机器翻译、后期编辑提供便利,也可为项目添加专业翻译人员,这样您就可以真正设定自己的翻译质量,甚至可以决定只在某些页面使用专业翻译,而其他页面则无需编辑。
从第一层机器翻译开始工作的好处是,从本质上讲,这也是许多翻译公司的实际工作方式,以便在像网站这样大的翻译项目上节省时间和金钱。
在一个控制面板下处理所有翻译工作意味着您可以全面了解翻译项目。

有了Weglot,您的翻译工作将在内容管理系统(CMS)之外处理,无论您的网站添加了多少种语言,您都可以在一个地方轻松处理翻译工作。

如上所述,您可以在Weglot 控制面板中轻松将翻译公司添加到您的网站翻译项目中,这样他们就可以帮助审核翻译,以实现您的品牌目标。

传统上,使用翻译公司意味着您的词汇表通常是 excel 格式。而使用翻译软件时,词汇表则由翻译仪表板进行管理。
您可以添加词汇表术语,让队友添加他们自己部门的词汇表术语,制定永远不翻译/总是翻译某个特定单词的规则,甚至还可以导出和导入(如果您喜欢保留这样的文件)。
除了在Weglot 控制面板中编辑翻译之外,许多Weglot 用户还可以使用导出/导入功能,以 CSV 或 CLIFF 格式导出翻译。
如果您要与翻译公司合作,这将非常有用。然后,您只需将文件导入Weglot 控制面板,所有翻译都将被标记为 "手动批准"。
在Weglot 中,您可以用两种不同的视图管理翻译。第一种视图将您的译文与原文并排显示,让正在编辑文本的人同时看到两个版本。

或者,第二种方案允许您通过Weglot visual editor,在网站实时预览界面中编辑翻译内容。这使翻译编辑者能够获得完整上下文信息,从而提高翻译准确性。

只需点击蓝色铅笔图标,即可直接在框内进行编辑。您还可以在这里切换不同的语言版本。点击 "确定 "后,编辑好的翻译就会自动更新到您的网站上。
网站翻译项目中还有一点您可能没有考虑到,那就是如何让新市场找到您。
翻译网站可以改善网站访问者的用户体验,但如果网站没有某些搜索引擎优化功能,就无法出现在目标语言的搜索结果中。
Weglot 现在直接负责将我们的游客总数增加 40%"。
Jules Boven,TheSocialMedwork 技术负责人
Weglot 可在源代码中添加hreflang 标签(帮助搜索引擎了解向谁显示页面),为您提供特定语言的子域/子目录,还能翻译元数据,而元数据是搜索引擎优化的重要组成部分。
这些技术要素通常只能由开发人员完成。
现在,您已经了解了使用翻译公司和网站软件之间的区别,是时候看看如何将两者结合起来使用了!对于那些希望自己网站的大部分内容都由专业人士审核的人来说,这两者可以起到很好的辅助作用。
毫无疑问,使用专业翻译人员将为您提供最高形式的准确性。他们拥有高超的技能,能够调整语气、添加文化参考资料并本地化您的内容,使其与您的本地化战略完美契合。
机器翻译可以做好基础工作,但译员可以真正为您的文本注入个人风格。
也许最重要的一点是,翻译软件最终将负责如何显示您的译文。这是翻译公司永远无法帮您解决的问题。
我们最初讨论过的一个痛点是,您需要负责整理所有需要翻译的内容,这对于一个大型网站项目来说可能非常繁琐。
Weglot 省略了这一环节,您只需导出所有译文交给翻译公司,或在仪表板上添加译员,即可在Weglot 界面上进行编辑。
使用网站翻译软件的一个好处是,您基本上可以立即进入新市场。
由于Weglot 为您提供了第一层机器翻译,因此您可以直接将经过机器翻译的网站推向市场,然后在预算允许的情况下,将重要页面交由翻译公司进行审核。这最终会降低网站翻译项目的成本。
"我们的翻译团队受益于Weglot的第一层神经机器翻译,能够比传统翻译方法更快地修改和发布内容"。
Albert Baqués,欧洲 FELT 自行车公司营销经理
许多Weglot 用户选择这种方法,因为它还能让您看到新添加语言中访问量最大的页面,并允许您对希望进行专业审核的内容进行优先排序。
这种方法意味着您可以在数周而不是数月内获得一个经过全面校对和翻译的网站。
此外,Weglot 还具有强大的网站本地化功能,可帮助您进入新市场。例如,使用Weglot,您可以在翻译后的网站版本中替换图片,以营造熟悉感,从而立即与国际受众建立联系。
您也可以使用目标国家的国旗来代表某种语言,进一步加强本地化工作。
这就是只与翻译公司合作翻译网站的不足之处,因为网站翻译比文字翻译更全面。只有对网站进行整体本地化,包括图片说明、页面布局、设计和媒体元素,才能确保在国外市场取得成功。
总之,使用Weglot 处理翻译意味着一切都可以集中管理。有了Weglot ,您就可以访问自己的翻译仪表板,在那里您可以对翻译项目进行修改,例如:
Slidebean作为 PowerPoint 的替代品,该公司雄心勃勃地制定了一项超越英语市场的扩张战略。
为了瞄准西班牙语市场,他们最初试图手动创建一个西班牙语版本的网站,然而,他们只能管理和实施一个更小、更简化的版本。
他们没有足够的内部资源来管理和更新这两个网站。他们定期更新原有网站,但却无法投入足够的时间更新西班牙语版本。这最终导致他们无法接触到目标市场的新受众。
这个问题促使他们寻找替代方案,这就是他们遇到Weglot 的原因--无需管理多个网站,添加新内容时自动检测内容,无需开发团队即可显示翻译内容。
他们很快发现,讲西班牙语的访客增加了近 200%,整体转换率提高了 30%。

阅读完整的 Slidebean案例研究
在本指南中,我们将介绍翻译公司的工作内容、网站翻译软件的工作原理,以及它们如何以互补的方式协同工作。
公司最头疼的问题之一就是如何实际显示翻译内容、不断更新网站的翻译版本并迅速在市场上推出。
网站翻译软件Weglot 可帮助解决网站翻译中最棘手的问题。更妙的是,Weglot 还能负责翻译您的内容,因此您只需担心有多少机器翻译的页面需要翻译公司来处理。
了解Weglot 如何通过我们的 10天免费试用.