
为了满足其平台上日益增多的多语言网站的需求,Webflow 于 2023 年秋季发布了本地化解决方案,这意味着Webflow 用户现在可以在其网站上原生添加不同的语言。
Webflow 本地化坚持以设计为核心的网站建设原则,可直接在设计编辑器中运行。
虽然Webflow以设计为中心的网站本地化方法可能适合许多人,但对于那些希望纳入协作翻译管理、自动连续内容检测和翻译以及翻译排除的人来说,还有其他选择。
在本指南中,我们将介绍我们的解决方案、Weglot 和其他Webflow 本地化选项,帮助您选择最适合您需求的方案。
注:Webflow的本地化解决方案是全新的,这意味着在本比较发布后,可能会有更多本地化功能可用。我们会定期更新本指南,但如果有任何内容不是最新的,请通过 [email protected] 通知我们。
还有一件事:虽然我们是竞争对手,但Webflow 发布了自己的本地化功能,这真是个好消息!只有 10% 的网站使用多种语言,因此我们非常需要能让网站更容易走向国际化的解决方案。我们欢迎任何能够帮助网站所有者轻松管理多语种项目的举措。
长期以来,Weglot 一直是Webflow 网站本地化的常用方法,因此我们将研究其与Webflow 本地化的优缺点,并强调 Transifex 作为辅助选项的重要性。以下是三种解决方案的摘要:
喜欢对比视频?我们为您提供:
让我们先来了解一下Webflow的本地化解决方案。
Webflow的本地解决方案旨在提供一个端到端的解决方案,以可视化方式构建和定制您的网站,并针对多语种受众进行优化。通过该解决方案,您可以在Webflow 设计器中直接设计、构建和本地化您的翻译网站。
由于这是Webflow自己的本地化功能,因此集成设计尽可能无缝。您可以在设计Webflow 网站时使用的同一界面上获得所有信息,并且可以直接在仪表板 > 设置中进行安装(如需更多信息,请查看完整的集成教程)。
请注意Webflow Localization 将 "语言 "定义为 "本地化"。因此,在他们的文档中,当提到 "主要本地化语言 "时,这是您网站的原始语言,而添加 "次要本地化语言 "则是额外的语言,以此类推。
一旦你设置了你的主要本地化,也就是说,你已经定制了设计和内容,你的后续本地化将继承这些参数。因此,在配置第二个或第三个本地语言时,您不必从头开始,因为它们将呈现相同的设计和内容。
不过,值得注意的是,您需要用新的语言为新的全球受众发布您原有网站的全部内容。您不能 不能 将某些页面排除在翻译之外。如果这些页面在您的原始网站上是有效的,那么它们也将以翻译后的语言在您的新市场上有效。
Webflow 本地化遵循多语言搜索引擎优化的最佳实践,在本地化中添加 HTML lang 标签、HTML 页面级标签和网站地图 hreflang 标签。这些都向谷歌等搜索引擎表明,您的网站有多种语言或本地化版本,而且这些语言或本地化版本不是原始网站的重复。
例如,Webflow 通过添加 HTML lang 属性,根据您设置的地域自动配置网站的语言代码。该标签会告诉搜索引擎、浏览器和屏幕阅读器特定页面内容的语言。
此外,您还可以翻译标题和元描述,以最大限度地提高多语言搜索引擎优化效果,不过这需要手动配置。
Webflow 本地化还可以实现地域路由,即您可以选择将网站访客引导至特定地域版本的网站。例如,如果用户的浏览器偏好设置为 "法语",那么Webflow 就会尝试将他们发送到相应的网站版本。但是,如果您的网站没有首选地区,或者用户没有在浏览器上设置任何首选项,Webflow 将引导他们访问您的主要地区。
请注意,站点或域级路由仅适用于企业和高级本地化计划。
Webflow 本地化提供了一些基本的翻译管理功能,但如果您想集中管理翻译并提高翻译效率,可以购买第三方翻译管理系统(TMS),但每月需支付额外费用(Webflow 与 Phrase 等应用程序有 API 连接,请参见此处的每月定价)。
另外值得一提的是,在Webflow 本地化月度计划和Webflow 网站计划之外,您还需要额外的团队成员席位,以允许其他团队成员(如内容团队)访问翻译。翻译目前只能通过设计编辑器进行编辑。
通过Webflow 本地化,您可以使用机器翻译。为此,您需要手动逐一选择内容管理系统或静态页面上的每个元素,然后点击自动翻译选项。
这意味着无法自动检测内容,也无法对翻译进行集中管理或审核;这需要分别进入每个页面进行处理。
这样做的弊端是,每次更改页面或添加新页面时,都需要在工作流程中考虑手动翻译页面的过程。
请注意,您不需要使用机器翻译。您也可以手动编辑内容并添加人工编辑的翻译,或者使用混合方法。
了解如何使用 Weglot 方便地编辑翻译,请参阅 快速产品导览.
使用Webflow的本地解决方案,您可以直接在设计编辑器中将原始图片替换为翻译版本,并在所有本地语言中更新相应的 alt 文本。
请注意,这适用于高级计划及以上版本。
Webflow本机解决方案允许您为每个地区自定义排版和样式。然后,您可以调整字体和标题长度,以适应翻译内容时自然产生的 文本扩展和收缩。请注意,这仅适用于企业计划用户。
Webflow 本地化付费计划起价为每种语言(地区)每月 9 美元,用于在您的网站上实施。该计划允许您最多添加 3 种不同的语言。
下一级的价格为每个地区每月 29 美元,允许您最多添加 5 种语言,并可使用更多重要的本地化功能,如翻译 URL 和媒体翻译。如果您需要的不止这些,还需要高级本地化功能,包括区块排除和翻译词汇表,您就需要他们的定制企业级产品了。
请注意,目前还没有免费计划。
Webflow Localization 的最大缺点是价格昂贵、缺乏翻译管理功能,而且基本的网站本地化功能只在较高的计划中提供。
许多基本功能,如资产本地化和访客自动路由,也被锁定在更高的计划之后。
乍一看,Webflow Localization 似乎很经济实惠。但是,由于许多标准本地化功能并不在基本计划中提供,因此费用会很快增加。
如果您想让更多的团队成员(如您的内容团队)能够编辑翻译,您还需要考虑在标准Webflow 网站计划中增加更多 "席位 "的额外费用。
Webflow 不允许您在任何地方对翻译进行集中管理,只能通过单独进入每个页面进行编辑。
Webflow 已与 Phrase 合作,后者提供 Phrase 应用程序。起价为每月 125 欧元,该应用程序将为您提供广泛的翻译管理功能。
由于Webflow 本地化功能只能在设计器工作区中使用,因此翻译网站需要更长的时间。此外,没有完全的自动翻译功能,您需要手动选择需要机器翻译的页面和元素。在基本计划中,每个地区每月的自动翻译字数限制为 10,000 字,在高级计划中,每个地区每月的自动翻译字数限制为 50,000 字。
一些多语言搜索引擎优化方面的问题也需要手动切换;解决方案不会自动为您翻译元数据。更新已翻译的内容也是如此;解决方案不会自动检测更改、翻译更改并将其实时推送。您必须手动要求解决方案为每种语言翻译每个字段。
一旦您的本地化上线,您网站原语言中的所有页面也将同步上线。除非您使用的是本地化企业计划,否则您无法将网站的部分内容排除在翻译之外。因此,在启动本地化时,您必须快速行动。
Weglot 提供端到端的网站本地化服务,包括内容检测和翻译、在语言子域或子目录下显示本地化后的网站,以及通过独立界面进行全面的协作翻译管理,每月无需支付额外费用。
您还可以查看我们简化的 Webflow 本地化与 Weglot进行比较。
这是 Weglot 与Webflow Localization 的主要区别--您无需支付额外费用购买单独的 TMS,即可高效管理翻译工作。
使用我们的免代码安装功能,在几分钟内即可集成 Weglot。查看视频教程。
或阅读我们的 Webflow 整合指南。
通过我们的集成,您可以根据自己的偏好和搜索引擎优化方法,选择子目录或子域。
需要注意的是,由于 Weglot 兼容所有技术,即使日后转用其他内容管理系统,您也可以保留翻译和本地化项目。
Weglot 的工作方式与Webflow 本地化不同。Weglot 不会逐页手动触发翻译,而是会扫描并检测您网站上 100% 的内容,并立即使用机器翻译进行翻译。只要您在Webflow 网站上安装 Weglot,这一切就会发生。
然后,您可以通过翻译列表编辑您的翻译,或者使用可视化编辑器(Visual Editor)来编辑更注重设计的翻译,如Webflow;。
Weglot 专为多语言搜索引擎优化而设计,并遵循谷歌的最佳实践,确保您的翻译网站被正确索引。
这包括 hreflang 标签实施、翻译元数据、自动用户重定向、翻译和本地化 URL,以及在子目录或子域之间进行选择。
与Webflow 一样,您也可以使用 Weglot 自定义默认语言切换器。
您可以进行一些简单的调整,无需编写代码,也可以从 Weglot 与Finsweet和Digidop 合作设计的众多语言切换器中克隆一个。
Weglot 可让您完全控制您的翻译。通过仪表板,您可以选择隐藏特定语言的静态页面,使用词汇表设置翻译规则,根据翻译质量进行筛选,并通过两种方式编辑内容:翻译列表或可视化编辑器。
在翻译列表中,您可以并排查看和编辑您的翻译,而可视化编辑器则是为那些更喜欢直观查看事物的人准备的,它允许您在网站的实时预览中编辑您的内容。如果您想在翻译仪表板之外工作,也可以导出和导入翻译。
多人也可以同时处理您的翻译项目。如果您使用的是Webflow 本地化,则一次只能有一名团队成员通过设计编辑器编辑内容。
不仅如此,您还可以选择将网站的部分内容或区块排除在翻译之外,并将其隐藏起来。您可以决定翻译哪些内容,以及国际受众看到哪些内容
您可以通过 Weglot 控制面板对整个网站进行翻译和本地化。
首先进行第一层 高质量机器翻译,以提高速度和接近准确性,然后选择 后期编辑,以达到您想要的质量。
您可以将团队成员添加到您的项目中,为他们分配角色,将翻译标记为待审核,或将翻译分配给他们,从而受益于 Weglot 广泛的协作功能。此外,您还可以在仪表板上订购专业翻译,并根据自己的需要对其进行编辑--这是Webflow 目前所不具备的功能。
为每种语言版本本地化图片也变得前所未有的简单。您可以将已翻译图片的 URL 复制粘贴到可视化编辑器上,或通过翻译列表点击操作 > 添加媒体翻译。
此外,这项功能适用于所有 Weglot 计划,包括免费 计划!
此外,这项功能适用于所有 Weglot 计划,包括免费 计划!
如果您遇到任何问题,或对如何执行更复杂的功能有任何技术疑问,我们的支持团队反应迅速,会立即为您提供帮助。
Weglot 是一种本地化解决方案,可与您一起扩展;毕竟,我们专注于网站本地化已有 8 年多的时间。无论您是小型企业还是准备进军多个国际市场的大型企业,它的功能都能让您轻松开拓新的目标国家或为新的目标市场优化内容。
Weglot 提供为期 10 天的免费试用期,供您探索其功能。如果您的网站字数少于 2,000 字,试用期结束后,您将自动保留免费计划。付费计划起价为 每月 15 欧元。
Weglot 与所有技术兼容,但它不是原生解决方案,因此会增加您现有的堆栈。
不过,这也意味着您可以将事情分开处理;您不需要将本地化团队或翻译添加到Webflow 项目中,因为您可以将他们邀请到单独的 Weglot 项目中。
如果他们在本地化您的内容时出了问题,您可以很容易地隔离事件并进行修复,而您的Webflow 网站的其他部分,尤其是原始语言,将保持不变。
此外,如果您热衷于本地化设计,就必须熟悉 CSS 或正则表达式(regex),以便根据自己的喜好进行调整。没有这个功能,您也无法调整字体样式。不过,这在大多数情况下都不是必需的。
Transifex 是一个无代码、基于云的翻译和本地化管理平台,可轻松实现Webflow 网站的持续本地化。
它支持 450 多种语言,侧重于人工智能驱动的持续本地化,或者说是使网站适应目标受众不断变化的文化偏好和口语的持续过程。
注:Transifex 还支持软件、移动应用程序和其他数字内容的翻译和本地化。在本次比较中,我们将只关注其网站本地化功能,特别是Webflow 技术。
在您的Webflow 网站上集成 Transifex 时使用了一种名为 Transifex Live 的技术。安装不像Webflow Localization 或 Weglot 那样简单,因此您需要记住这一点。
您可以在这里找到更多详细信息,但它主要要求您添加 Transifex Live JavaScript Snippet。
Transifex 允许您直接在Webflow 网站的上下文中对内容进行本地化,并允许您查看正在编辑的内容的实时预览。
通过 Transifex 功能强大的 CAT 编辑器,译员无需浏览文件即可高效地处理本地化内容。多人也可以同时处理同一个文件。
使用 Transifex 本地化网站时,您可以将内容排除在翻译之外。这将使您更有效地进行本地化,因为您可以更有策略地调整内容,而不是本地化网站上的所有内容。
此外,它的机器翻译填充功能还能让您即时翻译内容,加快网站本地化进程(尤其是在您拥有大型网站的情况下)。
您还可以使用其搜索功能,轻松查找要编辑的翻译字符串。
通过 Transifex,您可以将译员添加到您的团队,并为他们分配角色,以控制他们对项目的访问和权限。然后,您就可以异步工作,跟踪彼此的进度,并确保您的项目始终是最新的。
您还可以在仪表板上直接邀请语言服务提供商加入您的项目。对于较小的本地化任务,可使用 Google 翻译等集成机器翻译服务。
此外,您还可以根据标签对字符串进行分组,以便更好地组织字符串,使其适合您的工作流程。标签可将字符串标记为紧急字符串,提醒团队优先处理。
Transifex 的 "翻译检查 "根据一系列规则为您审查每份翻译,以确保您的网站按预期运行(并且没有任何缺陷)。可能破坏网站的因素包括变量、链接、元素缺失等。
如果 Transifex 发现某个条件未满足,它会通过警告或错误消息通知您,并告诉您如何解决。如果是警告,还可以保存翻译,但如果是错误,则必须事先解决。
Transifex 使用谷歌翻译、亚马逊翻译、DeepL、微软翻译和 KantanMT 等顶级供应商提供的机器翻译。您可以创建一个预翻译工作流程,这样,无论您是更新或上传文件,还是希望在使用编辑器时使用机器翻译,工具都会使用这些提供商提供机器翻译。
Transifex 还使用人工智能生成的基于上下文的翻译,您可以大规模使用这些翻译来更高效地本地化您的网站,然后对其进行相应的编辑,以达到所需的翻译质量水平。
Transifex 拥有 Zapier 和 Slack 等多个集成,可以帮助您更快地实现网站本地化。然后,您可以设置自动化,以加快本地化进程、自动执行手动任务、消除电子表格和繁琐的文件,并简化整体工作流程。
Transifex 提供 15 天的免费试用期,您也可以联系他们进行个性化演示。
此外,他们的付费计划起价为 每月 90 美元,专为刚刚开始本地化的公司量身定制。通过该计划,您可以使用 50,000 个单词、基本版翻译记忆库、机器翻译、协作工具、在线编辑器等。
Transifex 主要面向中端市场。如果您是一家刚刚开始探索本地化的小型企业,那么它每月 90 美元的起始计划对于您的需求来说可能有点过于昂贵。
另一方面,如果您的业务不断增长,由于 Transifex 的单词限制,您可能需要提前升级订阅。该软件还会根据您网站上有多少种语言来计算每个单词,即使该单词在其中一些语言中仍未翻译。
由于其搜索功能有限且缺乏过滤选项,用户在界面上查找特定字符串时可能会遇到困难。这可能会给在项目中复制粘贴翻译带来困难和不便。
此外,由于其用户界面略显复杂,没有技术背景的用户可能很难浏览其中的功能并最大限度地发挥该工具的威力。
不过,主要缺点是 Transifex 似乎使用 JavaScript 与Webflow 集成,这对搜索引擎优化不利。虽然 JavaScript 内容有可能被 Google 机器人检测到,但人们普遍认为(Google 也这么认为),最好是为每个翻译内容创建独特的页面,并在服务器端而不是客户端生成这些页面。
Weglot 可为您提供全面的网站翻译和精确的翻译管理,所有功能都集中在一个控制面板上:
Weglot 是一种易于使用、直观的网站翻译解决方案,其界面更简单,可与任何技术相结合,是Webflow 的完美匹配。
无论您是需要全套协作功能、对翻译及其质量的完全控制、管理本地化网站的简便方法,还是需要一键式网站翻译,Weglot 都能满足您的需求。
我们的每个计划都是根据不同需求量身定制的:您希望本地化的网站数量、您希望本地化的语言等等。此外,每项功能都可在该计划中使用,无需购买额外的席位或区域即可享受完全本地化的体验。
免费试用 Weglot 10 天,无需任何承诺,您就会发现在几分钟内本地化Webflow 网站是多么容易。