网站翻译

本地化与翻译——翻译只是起点

本地化与翻译——翻译只是起点
马德琳-莱迪
作者
马德琳-莱迪
Elizabeth Pokorny
审阅人
Elizabeth Pokorny
更新于
2026年6月12日

如果您听说过“网站本地化”这个术语,却不确定这究竟是指聘请一名翻译,还是涉及更广泛的工作,那么您来对地方了!实际上,本地化和翻译是两回事:翻译是将文本从一种语言转换为另一种语言,而本地化则是对整个网站进行调整。这包括文化元素、图片、格式和版式——以适应特定市场。  

实际上,翻译是本地化工作的一部分。你可以只进行翻译而不做本地化,但无法在不进行翻译的情况下完成本地化。本文将帮助你判断何时仅靠翻译即可满足需求,何时又需要完整的本地化方案。因为如果你希望触达新的受众群体,翻译仅仅是起点。

主要收获

  • 翻译有助于理解,但用户最终会根据熟悉度、信任度以及体验是否专为自己打造来做出决定。
  • 大多数多语言网站之所以默默失败,是因为在本地搜索结果中的可见度取决于基础设施,而非措辞。
  • 本地化中的疏漏往往显而易见,例如与用户预期不符的支付方式、格式或元数据。
  • 在翻译与本地化之间做出最终抉择时,应基于您认为因用户体验不佳而带来的商业风险有多大。
  • 网站翻译工具,例如 Weglot 这类网站翻译工具之所以重要,在于它们能在单一工作流中同时弥合语言和基础设施的鸿沟,且不会增加运营负担。

翻译与本地化:各自涵盖的内容

翻译是指在保持原意和语法正确性的前提下,将源语言的书面文本转换为目标语言的过程。其核心在于语言的准确性。当精确性比文化细微差别更为重要时,这种翻译方式最为有效,例如法律文件、技术手册、监管文件或内部沟通文件。

翻译无法做到的事同样重要。它不会调整货币单位、更新日期格式、替换图片,也不会重新诠释文化内涵。结构和语境保持不变,仅语言形式发生改变。

相比之下,本地化则是对整体体验进行调整,使其对目标受众而言显得自然。它在翻译的基础上,进一步调整相关的一切内容,以符合当地的期望。

其中包括:

  • 日期格式(美国为 MM/DD/YYYY,英国为 DD/MM/YYYY)。
  • 货币和单位(美元换算为欧元,英里换算为公里)。
  • 习语(将“piece of cake”替换为当地的对应表达)。
  • 图像与色彩的含义(在东亚部分地区,白色可能象征哀悼)。
  • 排版方向(从右到左(RTL),例如阿拉伯语和希伯来语)。
  • 该市场中人们实际使用的支付方式。
  • 法律要求,例如 Cookie 横幅和消费者权益通知。

文化细节往往比你想象的要复杂得多。例如,“OK”手势(👌)在中东部分地区可能会被视为冒犯,而在越南使用西方表示好运的手势(🤞)则会引发难以预料的问题。

“这里举个简单的例子。一家法国电商网站将其所有产品页面都翻译成了英文。文本内容读起来毫无问题。但价格仍以美元显示,日期采用美国格式,结账时也只支持美国的支付方式。结果就是,这个网站虽然能读,却无法使用。

- Eugène Ernoult,Weglot首席营销官

以麦当劳这样的全球品牌为例。虽然它以美国品牌著称,但在其他国家,其网站都进行了本地化。

例如,其韩国网站在广告图片中起用当地模特,并重点介绍该品牌在韩国的发展历程,而非大谈特谈与当地关联度较低的美国起源。鉴于所处行业,麦当劳更进一步,通过本土化产品线,提供当地消费者乐于购买的选择。在韩国,该品牌推出了芥末虾汉堡和蟹肉汉堡——这些产品更符合当地人的口味。

韩国麦当劳菜单

同样,不妨对比一下耐克英语网站和阿拉伯语网站之间的差异。该网站的首页经过重新布局和本地化处理,将标语移至从右向左(RTL)的布局位置,使当地用户能够一目了然地阅读和访问。

耐克英文网站首页
耐克阿拉伯语网站首页

翻译与本地化一览

简而言之,翻译是调整信息内容,而本地化则是调整使用体验,如下 表所示。

维度 翻译 本地化
主要重点 语言准确性 文化契合度与职能契合度
范围 仅文本 文本、视觉元素、格式、版式、合规性
目标 读者理解了这条信息 读者觉得这些内容是专门为他们准备的
已调整的变量 词汇、语法、句法 文字 + 货币、日期、单位、图片、颜色、版式、支付方式、法律声明
典型应用场景 法律文件、技术手册、监管申报文件、内部沟通文件 网站、电商平台、营销文案、产品界面、应用程序

‍“

请记住,翻译和本地化并非相互竞争的选择——它们是同一流程的不同环节。

翻译可以不进行本地化,但本地化必须基于翻译。每个本地化项目都包含翻译环节,但并非每个翻译项目都会进一步深入。请参考我们的分步指南,深入了解如何进行网站本地化

翻译网站在哪些方面表现欠佳

一个翻译得再好的网站,在新的市场中仍可能无法获得良好的排名或实现转化。问题通常在于缺乏必要的基础设施。

搜索引擎并非仅根据语言进行评估。它们依赖技术信号来决定在每个地区展示页面的哪个版本。如果这些信号缺失,您的翻译页面可能永远无法出现在应有的位置。

这些空格通常看起来像这样:

  • hreflang 标签用于告知搜索引擎,哪种语言版本对应哪类受众。
  • 反映本地搜索行为的翻译后URL路径(/fr/chaussures/ 与 /?lang=fr)。
  • 已翻译的元数据,例如在搜索结果中显示的标题标签和描述。
  • 多语言网站地图,可帮助搜索引擎发现您内容的每个版本。

这些不仅仅是翻译任务,而是本地化工作的一部分。

如果没有这些页面,您的德语页面虽然可以存在,但永远无法在 Google.de 上获得排名。相反,Google 会不断展示您的英语页面,而德国访客往往不太信任这些页面,也不太可能通过这些页面完成转化。

这正是许多仅限翻译的工作流程的不足之处。它们只关注文本,却忽略了使文本在各个市场中得以呈现并被有效利用的结构。

像Weglot 这样的工具不仅能提供翻译服务,Weglot 自动Weglot 这一多语言SEO层面的工作。而且其效果是可量化的。 REVIEWS.io,在将翻译与恰当的本地化设置相结合后,其德语流量增长了120%,转化率提升了20%。

Reviews.io

如果您的翻译网站表现不佳,问题通常不在于翻译本身,而在于其他相关因素。

{{demo-banner}}

何时仅需翻译,何时需要本地化

正确的方法取决于以下三个因素:内容类型、受众的关注点以及您所关注的业务成果。

在以下情况下,仅进行翻译即可:

  • 内容类型:法律文件、技术手册、监管申报文件、内部通讯或B2B知识库文章。
  • 受众诉求:读者需要的是准确的信息,而非量身定制的体验。
  • 业务影响:理解、合规或文档记录,而非转换。

在这种情况下,清晰度比文化上的细微差别更为重要。只要能保留原意,就达到了目的。

在以下情况下需要进行本地化:

  • 内容类型:面向消费者的网站、电商平台、营销文案、产品界面、用户引导流程以及付费推广活动。
  • 读者的关切点:读者正在决定是否信任你、向你购买商品或注册。
  • 对业务的影响:收入、转化率、用户留存率以及品牌形象。

在此,细微之处往往决定成败。货币单位不符、措辞生硬或图片与内容脱节,都可能悄无声息地削弱用户信任。翻译本质上是信息传递的工具,而本地化则是建立信任、促进销售的关键。您可阅读我们关于本地化优势的文章,了解更多相关内容。

研究表明,这种区别至关重要。CSA Research对来自 29 个国家的 8,709 名消费者进行的一项调查发现,76% 的受访者更倾向于使用母语进行购物,而 40% 的受访者不会在仅提供英语的网站上购物。语言能吸引访客进入网站,但本地化才能促成交易。当用户体验得到妥善本地化时,成效自然随之而来。

Polaar 主页

例如,Polaar 通过Weglot 推出了英文和德文本地化版本的网店后,其国际收入增长了 39%。

{{ai-banner}}

如果你的答案指向本地化,那么接下来的问题就涉及具体实施。让我们来看看在没有专门团队的情况下,这会是什么样子。

Weglot 如何通过一个工具同时Weglot 这两个层面

Weglot 主页

大多数团队根本没有时间或开发人员来对网站进行全面本地化。像 Weglot 这样的网站翻译工具,让您无需增加人手即可实现本地化,且仅需通过简单的、无需技术知识的设置即可完成。

翻译方面,您可使用支持 110 多种语言的AI 翻译功能。该功能会自动检测并翻译您网站上的所有内容,包括新页面和已更新页面,确保您的多语言网站在不断扩展的过程中始终保持同步。

本地化方面 Weglot 各项技术工作,确保翻译后的内容在各个市场中都能正常显示并被用户使用。这包括管理您的多语言 SEO

  • 自动生成的 hreflang 标签。
  • 已翻译的 URL 短链接。
  • 搜索结果的元数据翻译。
  • 多语言网站地图。
  • 支持阿拉伯语和希伯来语等语言的从右到左(RTL)排版

翻译质量由您的AI 翻译模型负责管理,该模型会根据您的品牌语调、术语表和以往的编辑记录进行学习。这意味着,一旦您提供了上下文信息,翻译质量就会得到提升,并能准确体现您品牌的语气风格。如有需要,您可以使用 Visual Editor对特定部分进行微调,无需触碰代码。

Weglot Visual Editor

它适用于任何内容管理系统(CMS),包括WordPressShopifyWebflowBigCommerce或自建网站,且无需开发人员即可上手。在 WordPress 上设置只需不到 5 分钟,在其他 CMS 上也只需不到 10 分钟。一旦启用,您的网站将立即被翻译成您选择的语言,并且所有内容都可通过一个集中式控制面板轻松访问。简单!

Weglot 仪表板

翻译和技术本地化均已实现自动化,这大大缩短了处理时间,并使网站能够快速扩展。至于图片、营销活动信息或受监管内容等涉及文化层面的决策,仍由您的团队或合作伙伴负责,因此您将对最重要的决策拥有完全的掌控权。

如需了解套餐选项,请访问Weglot 页面查看详情。

让您的网站超越单纯的翻译

如果您不确定自己的现状,不妨先进行一次快速评估。

请从本地化的角度审视您当前的网站。检查您的 hreflang 标签、URL 结构、元数据和网站地图。然后查看用户实际看到的内容,例如货币单位、日期格式,以及(如适用)针对从右到左(RTL)语言的布局。

这使得缺口显而易见。你会清楚地看到哪些部分已经完成翻译,哪些部分还缺少本地化处理。在此基础上,选择一款能够同时处理这两方面的工具。如果将翻译管理放在一个地方,技术本地化又放在另一个地方,只会拖慢整体进度。

如果您想了解其实际应用效果,不妨先体验Weglot 免费试用,并在您的网站上亲自测试。毕竟,翻译只是传达文字,而本地化才能真正赢得客户。

方向图标
探索 Weglot

好事多磨。但国际交通可不会等你。

我们将让您的首选语言实时上线。您决定要走多远。立即Weglot 试用Weglot 。

这篇文章里,我们会聊聊:
火箭图标

准备好开始了吗?

要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。

若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。

你可能也会喜欢这些文章

常见问题图标

常见问题

翻译员和本地化员有什么区别?

箭头

翻译员将文本从一种语言转换为另一种语言,重点在于准确性和语义。本地化人员则负责调整更广泛的体验,包括图像、格式、版式、支付方式和法律内容。许多专业人士兼具这两方面的能力,但两者的技能有所不同——翻译侧重语言层面,而本地化则侧重文化和功能层面。

什么是国际化(i18n)?

箭头

国际化是为产品支持多种语言和地区所做的技术准备工作。这包括使用 Unicode、将文本与代码分离、支持更长的文本长度,以及实现支持区域设置的格式化。国际化的工作在本地化之前进行,有助于加快未来的业务扩展。

“转创”与翻译及本地化之间有何关联?

箭头

“创意改写”旨在重构内容,以保留语气和情感冲击力,而非拘泥于字面意思。这种方法常用于营销活动或广告文案,因为在这些场景中,直译往往难以产生预期效果。它超越了普通本地化的范畴,专用于打造具有强烈感染力且富有创意的作品。

人工智能翻译能独立完成本地化工作吗?

箭头

部分如此。AI 在翻译层面表现出色,像Weglot AI 翻译模型这样的工具,能够根据您的品牌语调、术语表和历史编辑记录来调整翻译结果。但涉及文化选择、本地支付方式以及受监管的内容时,仍需人工介入。

本地化和国际化的区别是什么?

箭头

国际化旨在使您的产品支持多种语言。本地化则是针对特定市场进行调整。i18n 只需进行一次;而本地化则需针对每个新受众群体重复进行。

蓝色箭头

蓝色箭头

蓝色箭头