网站翻译

翻译与本地化:有什么区别?两者都需要吗?

翻译与本地化:有什么区别?两者都需要吗?
马德琳-莱迪
撰写人
马德琳-莱迪
马德琳-莱迪
撰写人
马德琳-莱迪
伊丽莎白-波科尔尼
已审查
伊丽莎白-波科尔尼
马德琳-莱迪
评论者
伊丽莎白-波科尔尼
更新日期
2024 年 11 月 28 日

网站翻译:您只需找到与您的内容相对应的语言,今天的工作就完成了。对吗?

不尽然。一路走来,您可能会偶然发现翻译、本地化(缩写为 l10n)、国际化(i18n)和转创作等概念。更令人困惑的是,按照某些人的用法,它们的意思似乎是一样的。那么这到底是怎么回事呢?

翻译和本地化都涉及调整信息和内容,以吸引全球受众。具体怎么做?针对不同的语言。但方法不同,最终会改变您的翻译项目。

但是,是什么让它们彼此不同?二者能否缺一不可?最终,如何才能确保全球营销战略取得真正的成果?

让我们跳进去。

翻译与本地化

先说第一件事。翻译的重点是将信息转换成受众的母语。它是语言障碍的桥梁。它为读者提供最贴近的含义,让他们真正理解您传达的信息。然而,翻译对文化差异一无所知,而文化差异是在一个新的国家开展营销的重要组成部分。

尽管本地化 为您提供了一种与新市场对话的方式,但本地化的重点在于文字、颜色、服装和文化符号。 还有其他一切能让你的品牌适应多样化的新客户群的东西。

换句话说,本地化就是修改体验,以适应目标市场的最佳共鸣

那么,它们之间有什么联系呢?翻译属于本地化的范畴。它在整个本地化过程中发挥着重要作用,因为从逻辑上讲,使网站适应不同国家意味着要考虑当地语言

需要举例说明吗?我们先来看看这个美式英语句子:

今天订购,我们将在 2023 年 8 月 18 日前为您送达。

在没有任何本地化的情况下,翻译成法语会是这样的:

2 verge de tissu coûte 12 $.请在 2023 年 8 月 18 日之前订购。

问题是:法国人使用公制,所以他们不会马上明白什么是码(或法语中的 "verge")。他们还使用欧元货币,日期也写成日-月-年,而不是月-日-年。因此,上述翻译文本不足以吸引法国读者。

考虑到必要的本地化改动,这句话将看起来像这样:

1,8 mètres de tissu coûte 11,30€.现在下单,2023 年 8 月 18 日之前即可到手。

请注意,这种翻译对在加拿大讲法语的人不适用,因为他们使用加元。

为了帮助您更好地理解本地化与翻译,这里有一张表格:

说明本地化与翻译之间区别的表格

然而,许多全球品牌在保持统一形象的同时,还能用新的语言进行本地化营销。这怎么可能呢?

从全球化到 "全球本土化

答案是什么?全球化。

但在一个越来越无国界的世界里,全球化=本地化。听起来像是个悖论?严格来说,的确如此。

全球化是指地理位置不同的人们之间的联系和交流日益密切。这些交流包括商品、文化、语言以及两者之间的一切,甚至包括流行语

本地化指的是与身边的社区小单位保持联系。就规模而言,如果亚马逊代表了 "全球化 "商业的顶峰,那么您当地的母婴书店就相当于 "本地化 "的商业。

亚马逊与本地书店之间存在着巨大的差异。首先,亚马逊销售的图书几乎囊括了地球上所有的语言,而您当地的书店很可能只销售您所在国家或地区当地语言的图书。

那么,"全球本土化 " 的意义何在?它是全球化和本地化之间的一种折衷--一种介于两者之间的产物。

让我们以亚马逊书店为例:我们可以从亚马逊为每个国家提供不同网站的方式中看到全球化的影子。亚马逊的国际网站不仅自动设置为每个国家的官方语言, 而且还提供特定国家的内容和优惠。

翻译定位-1

亚马逊法国、美国和巴西网站的基本结构和亚马逊品牌相同。但是,正如您所看到的,它们的内容是根据不同国家而调整的。

这是一个很好的在线本地化范例。亚马逊能够通过线下本地化组件来支持这一点,为在本国订购的商品提供更快的送货服务。

翻译与本地化的主要区别

既然您已经了解了翻译和本地化的重要性,那么让我们进一步分析一下。

这些方面主要适用于本地化:

  • 考虑当地的法律要求,如遵守欧洲的 GDPR 法规
  • 为从右到左阅读的语言(如阿拉伯语和希伯来语)设置网站和内容的格式。这将涉及更改菜单或导航的位置,以及其他许多事项
  • 提供来自当地人的社会证明,如评论
  • 评估视频、所用颜色、图像甚至表情符号等视觉效果的潜台词和象征意义
  • 为文本扩展调整信息和格式,或在翻译输出比原文长很多时调整信息和格式

同时,这些因素既适用于翻译,也适用于本地化:

  • 独特的语言特点:俚语、方言、成语、语调等
  • 文化品味和偏好:在美国,税通常加在商品价格上。在欧洲,所见即所得,因为税已包含在价格中。
  • 自定义用户数据字段:各地的地址各不相同。日本的地址使用街区而不是街道,菲律宾的地址需要一个字段来指定其分区("barangay"),而英国的地址则位于郡内。
  • 格式:命名规则(帕特里夏-李 vs 李-帕特里夏)、日期和时间格式、货币、度量单位

现在我们来看看成功本地化的主要流程,以及哪些步骤需要翻译。

如何成功实现网站本地化和翻译

1.为本地受众翻译网站

Locale "是一个术语,用来描述语言和语言使用地的结合。它比 "本地化 "更进一步,因为它考虑到了某些语言在全球许多地方的使用情况,如西班牙语或中文。

在这种情况下,针对哥伦比亚的本地化内容就与针对西班牙的内容不同。如果您选择将网站从英语翻译成西班牙语,但您的目标市场是拉丁美洲和加勒比海地区的某个特定国家,那么根据某些语言的细微差别对翻译进行微调将使您脱颖而出,并以更好、更本地化的方式与受众交流。

在 Weglot,我们是本地化的忠实拥护者。我们喜欢机器翻译带来的速度,也喜欢专业翻译人员只需稍加调整就能增强和本地化这些翻译。

它甚至可能比细微差别更进一步。想想文化差异,比如幽默和成语。在一个国家被认为有趣的东西,在另一个国家可能就不有趣了。

而且,当您开始直接翻译当地成语时,情况会变得更加混乱。你可能会给自己带来各种麻烦,因为这些成语往往包含与特定国家有关的文化指代。因此,最好还是请当地人向您介绍当地文化!

这些都是网站本地化重要性的典型原因。您可能需要寻求翻译公司的帮助,以进一步本地化您的网站内容。

2.本地化搜索引擎优化

搜索引擎优化在提高品牌知名度方面发挥着重要作用。如果没有搜索引擎优化战略,您就不可能在全球搜索引擎中名列前茅,从而限制了您扩大市场份额的机会。

您很可能已经有了一套坚实的搜索引擎优化策略,但对于您的翻译网站来说呢?与编辑源内容的直接翻译一样,关键字也是如此,尤其是在元数据中。

关键词翻译是翻译本地化的另一个层面。如果您是视觉学习者,这里有一段视频总结了如何做到这一点:

3.图片本地化

在本地化战略中发挥作用的不仅仅是网站内容。为您选择的不同市场更改图片甚至视频也是本地化的重要组成部分。

这既可能是文化上的,也可能是环境上的。您需要研究什么是适合每个新目标市场的文化,还要考虑到不同季节的差异。

例如,欧洲的圣诞节通常意味着下雪。但如果您的目标市场是澳大利亚--那里的圣诞节正值盛夏,那就说不通了。

如果目标受众对您网站上展示的图像不熟悉,他们就不太可能对您的网站产生共鸣。视觉效果在品牌形象中扮演着重要角色,尤其是当第一印象可能是你的网站时。不要认为多媒体是理所当然的--如前所述,不同地点的视觉效果含义差别很大!

4.使用机器翻译

在翻译项目的某些部分使用机器翻译是很常见的做法。在翻译工作流程中使用机器翻译的好处有很多,如速度快、准确性高以及有据可依。

但需要注意的一个方面是,确保您的目标语言是正确的,尤其是当您希望进入某个特定地区的市场时。如上所述,欧洲与拉丁美洲(如阿根廷)的西班牙语口语不同。葡萄牙语和巴西葡萄牙语也是如此。

使用允许您选择这些自定义语言类型的网站翻译软件,意味着您可以减少本地化项目中更多的人工操作。

5.计算货币和处理付款

在某种程度上,货币兑换是一种翻译形式:将内容从一种文化背景转移到另一种文化背景。很显然,只有当您有一个电子商务网站时,这才是一个主要问题。您可以这样想:如果您的国际客户不知道您要卖给他们的东西要用他们 自己的货币支付多少钱......他们就不太可能点击 "添加到购物车"。

韦格罗特客户 布雷迪编辑了他们的语言切换器,以包括您购买时所在国家的货币。

无论您使用哪种建站平台,都有很多第三方应用程序和插件(如果您使用 WordPress/WooCommerce)可以让货币转换变得轻而易举。

6.语言设计

关于多语言 网站的设计 ,我们已经写了一整篇文章,这里就不再详述。相反,我们将简要谈谈这与翻译和本地化之争的关系。

为从右到左的语言(如阿拉伯语)进行设计需要的不仅仅是直接翻译。您需要确保您的网站能够容纳这些内容,因为它们的格式不同,这意味着会影响您的设计元素。如果您不对网站进行相应的调整,那么它对当地市场将毫无意义。

您还可以在网站 "设计 "中考虑日期格式。例如,虽然美国和英国都说英语,但他们显示日期格式的方式却不同。美国喜欢以月-日-年的形式显示,而英国的风格则是日-月-年。如果您没有把握好这个关键点,可能会导致很多误解!

世界各地的计量单位也不尽相同。有些地方使用严格的英制,有些地方使用公制,甚至还有一些地方混合使用这两种单位。要掌握这些情况可能会很复杂,但如果能让目标受众感到被理解,那就绝对值得付出努力!

本地化做得好的品牌

有了好的范例,就更容易以正确的方式本地化营销内容。让我们来看两个例子:Netflix 和 REVIEWS.io。

网飞

14 年前,Netflix 才在美国上市;如今,当你看到其庞大的全球影响力时,你很难相信那是多久以前的事了!

Netflix 成功的最大因素之一是他们真正了解国际受众需要什么样的内容,并据此调整了网站的本地化版本。

他们起步缓慢:先是专注于美国市场,然后小心翼翼地跨过边境,在加拿大推出产品。将重点放在英语国家,极大地帮助他们在基础相似的地区推出产品。

然后,在巩固了在这些国家的地位后,他们做出了一个大胆的决定:真正走向世界,进军欧洲、拉丁美洲和亚洲的非英语国家。当然,他们在本地化方面投入了大量资金:这就是为什么他们的内容有如此多的语言版本!当然,他们还探索制作本地原创内容,事实证明这是一个非常受欢迎和成功的举措。

进一步了解Netflix 令人难以置信的本地化战略

REVIEWS.io

REVIEWS.io 是一个评论平台,可让电子商务商店更轻松地利用社会证明,并通过可靠的客户评论加强其网络声誉。

在过去的十年中,他们的客户群迅速扩展到世界各地,这意味着对满足其语言和文化偏好的内容的需求日益增长。随着在柏林设立了新的办事处,他们决定下一步理所当然地将网站本地化为德语。

因此,他们使用 Weglot 将整个博客翻译成德语,大大减少了翻译时间。结果,他们看到了德语流量的激增:流量增加了 120%,转化率也提高了 20%!所有这些流量仅仅来自一种额外的语言。这绝对是本地化的胜利。

何时应进行网站本地化?

本地化并非总是必要的,这取决于您的目标或行业。例如,如果您的目标客户是本地客户,那么网站本地化就没有意义。心血来潮进行本地化也不是一个好主意,因为在进入外国市场之前,您必须进行充分的研究--看看星巴克进入澳大利亚的尝试就知道了。

不过,以下迹象表明,您应该将网站本地化:

  • 国际社会对您的网站兴趣浓厚:即您的网站流量主要来自其他国家
  • 当您的产品能够解决目标市场中尚未满足的需求时
  • 您希望为全球客户提供顶级的自然体验
  • 在翻译网站内容的过程中,您将损失数百个小时的时间。
Weglot 是 G2 网站翻译行业的领导者

通常需要本地化的行业

有些行业通常不会从本地化中受益,如建筑或维修服务。然而,许多其他行业却可以,例如

  • 金融和银行业
  • 软件(如 SaaS 产品)
  • 电子商务
  • 医疗保健
  • 教育
  • 国际活动
  • 旅游和旅行
  • 汽车和运输

翻译,但一定要本地化

翻译和本地化之间的区别显而易见。但可以肯定的是,要想真正实现每个市场客户体验的个性化, 两者缺一不可执行上述步骤将使您的本地化项目万无一失,并提升新目标市场的用户体验。

让我们快速回顾一下:

  • 语言不考虑文化差异--使用专业译员校对和微调自动翻译,让您的信息传达更清晰、更恰当
  • 正确使用多语种搜索引擎优化,实现关键字本地化至关重要
  • 不仅仅是文字--翻译图片,实现更好的本地化
  • 从一开始就使用正确目标语言的机器翻译,如加拿大法语而不是法语
  • 如果您在网上销售,调整您的网站以显示每个国家的正确货币将提高转换率
  • 设计语言,包括从右向左的语言和正确的日期格式

此外,请务必观看我们的视频,了解快速总结!

有兴趣了解 Weglot 如何为您提供翻译和本地化网站的工具吗?试试我们的 10天免费试用!

发现 weglot

准备好用多种语言显示您的网站了吗?

在您的网站上免费试用 Weglot(无需信用卡)。

图标博客

在本文中,我们将探讨:
免费试用