
表面上看,西班牙新出台的客户服务法似乎只是监管层面的更新。
但其实际意义远不止于此。
该法规围绕三大关键领域制定了更严格的标准:无障碍服务、响应时效及语言支持。面向西班牙消费者销售产品且符合特定条件的大型企业,现须根据客户要求提供加泰罗尼亚语、巴斯克语和加利西亚语等地区语言的客户服务。
对许多企业而言,这引发了重大的运营问题。支持团队必须在不增加人手的情况下添加新语言,同时既要确保合规性,又不能拖慢运营速度。
本文将详细解析法律要求,并指导企业如何在避免不必要成本和复杂性的前提下满足语言要求。
法律细则: 由社会权利、消费者事务及2030议程部推动的《客户服务法 》第10/2025号
生效日期:2 025年12月
适用对象:
主要要求:
西班牙更新了客户服务法规,以强化消费者权益并提升整体支持体验质量。
该法律主要影响员工超过250人且年营业额超过5000万欧元的大型企业,同时针对电信、公用事业、金融服务、交通运输及大型零售等关键服务领域。
示例:任何 在西班牙运营商业航班的航空公司均须遵守该法规,无论其是否达到员工或收入门槛,因航空运输被归类为关键服务。
立法者于2025年末批准了这些修订,实施工作将延续至2026年。企业自公告发布之日起有12个月时间全面遵守新规。
从宏观层面看,该法律着重实现三个主要目标:
为遵守西班牙新颁布的客户服务法,企业必须满足这些要求。谈及新规时,消费者事务部长巴勃罗·布斯廷杜伊表示:
该法律赋予消费者更多权力,使其能够向企业主张自身权利。
该法律包含多项要求,但其中三项对数字团队和支持负责人尤为重要。
该法规提高了企业响应客户速度的预期标准。长时间延误、有限服务时段以及难以找到的联系方式已不再符合要求。如今95%的客服来电必须在3分钟内接听。
示例:某家 全国性电信运营商每天接收数千通支持电话。此前,高峰时段客户通常需要等待6至10分钟。根据新法规,该公司必须重组人员配置、呼叫路由或溢出系统,确保几乎所有来电都能在3分钟内接通客服专员。
这项新要求给依赖小型团队和紧凑时间表的传统支持模式带来了压力。许多公司已经难以应对业务量激增的挑战。
西班牙新法规限制强制客户通过机器人、交互式语音应答树或自助服务流程而无法明确转接人工客服的系统。在支持电话的任何阶段,客户都必须能够与真人客服代表通话。
示例:为 满足新法规要求,某电商品牌可能在其网站添加语言切换器,翻译退换货政策和配送政策等关键页面,并本地化联系表单及客服流程。自动化系统处理简单客户请求,而更复杂的问题则由人工客服接手处理。
如果您的客户支持体验主要依赖聊天机器人或自动电话系统,请确保客户在需要时能够联系到真人客服。
当客户在采用共同官方语言的地区请求支持时,公司必须提供相应支持。
示例:某家全国性银行在巴塞罗那为客户提供服务。若客户要求使用加泰罗尼亚语办理业务,该银行必须提供加泰罗尼亚语客服专员、书面翻译服务或实时翻译技术。
为实现大规模运作,该银行可采取以下措施:
这种方法使银行能够满足语言要求,同时在高风险互动中保障准确性。
对于在全国范围内运营或服务于西班牙各地客户的企业而言,这一要求带来了直接挑战。大多数支持团队仅能使用西班牙语和英语提供服务,极少数企业具备处理多种地区语言的内部能力。
西班牙新颁布的客户服务法体现了全球日益增长的需求,即要求提供更以人为本、更具包容性且更易获取的支持体验。
客户不再接受千篇一律的服务。他们要求个性化服务,并期望企业能以他们熟悉的语言、通过他们偏好的渠道,在他们所在的位置满足他们的需求。
此外,欧盟关于数字无障碍、响应时间和消费者保护的法规持续扩展。虽然提高无障碍性无疑是件好事,但这些新标准给企业带来了新的支持挑战。
西班牙与其他欧洲国家一道加强客户支持法规,这反映出欧洲正呈现出强化消费者权益的更广泛趋势。
最终,那些现在就建立可扩展的多语言支持系统的企业,在面对新法规时将能够更快、更经济高效地作出反应。
许多支持团队已采用精简运营模式,为每种所需语言配备专职客服人员难以实现规模化。此外,培训团队掌握专业术语、沟通语气和质量标准更增加了复杂性。
你可能会发现自己面临这样的问题:
若缺乏可扩展的方法,多语言支持很快就会变得成本高昂且支离破碎。但解决方案是存在的。
好消息是:多语言支持并不意味着您需要为每种语言组建完全独立的团队,也不必招聘数十名新客服人员或创建复杂的手动工作流程。
人工智能驱动的翻译技术正在改变可能性的边界。
与其扩大支持团队规模,不如考虑将人工智能翻译与人工审核相结合。人工智能负责处理速度和覆盖范围,而您的团队则负责审核关键内容,以确保准确性、语气和品牌声音。
采用这种混合方法,您可以在不大幅增加工作量或牺牲翻译质量的前提下支持更多语言。
当本地化自动化与人工输入相结合时,您便能够以可扩展且经济高效的方式满足西班牙的语言要求,同时避免给支持运营带来过重负担。
人工智能驱动的翻译工具可即时翻译:
这减少了对双语代理的依赖,并消除了手动复制、粘贴和管理翻译的需求。
事实上,网站本地化中速度至关重要。客户期望立即获取母语信息。快速的自动化网站翻译能让您轻松快速地推出新语言版本,并及时更新内容。
一致性同样至关重要。人工智能驱动的网站本地化工具可帮助您在每个页面保持术语、语气和品牌语调的一致性。
Weglot语言模型运用人工智能技术,助您自动翻译任何网站。
结果如何?您能在 数分钟内添加新语言,集中管理翻译工作,并确保网站访客自动看到最相关的本地化版本。

将网站扩展为多语言版本,并不意味着放弃对质量的掌控。您无需在快速推进与保持品牌一致性之间做出取舍。
您可以利用自动化提升效率,并在关键时刻进行人工编辑,尤其是在定价、产品描述或法律内容等影响重大的页面上。
例如,Weglot您可以创建专属的AI语言模型和品牌语调规则,锁定您偏好的术语、产品名称和表达风格。这确保您的品牌在每种语言中都保持一致的声调,避免出现措辞不一致或生硬的表达。
此外, Visual Editor 可在实时网站上直接审核翻译内容,便于在客户看到前及时发现问题。Weglot 提供翻译管理控制和页面级排除功能,让您能够精细调整翻译内容及方式。
通过设置后无需操心的工作流程,您的网站将保持最新状态,无需持续手动操作。

换言之,您无需将翻译变成全职工作,就能将网站扩展为多语言版本。
对许多客户而言,您的网站是他们寻求支持的首选之地。
他们在提交工单、浏览帮助文档或联系客服专员之前,会先自行寻找答案。如果无法用母语找到所需信息,他们就会将问题升级至您的支持团队。
如果加泰罗尼亚地区的顾客访问您的网站时,只看到西班牙语或英语两种语言,您就会立刻制造出障碍。
若关键页面、常见问题解答或帮助内容未提供加泰罗尼亚语版本,访客可能会离开网站。
多语言网站有助于减少这种障碍。本地化页面使信息更易查找。翻译后的常见问题解答和帮助内容能提前解决用户疑问。
Weglot 让您轻松构建多语言网站,或翻译现有网站,无需重建网站或工作流程。

您可以快速推出新语言版本,集中管理翻译内容,并确保访客自动看到最相关的网站版本。
您无需制定庞大的转型计划来满足西班牙的新要求。您只需采用可扩展的方式,让您的网站支持多语言运行即可。
首先确定哪些地区语言对您的受众最为重要。分析客户的来源地,并判断加泰罗尼亚语、巴斯克语或加利西亚语的需求最可能出现在哪些地区。
接下来,请从客户的角度审视您的网站。检查以下内容:
提出一个简单的问题:客户能否在无需联系客服的情况下,用他们偏好的语言找到所需内容?
从这里开始,找出最大的差距。您的网站可能仅提供西班牙语或英语版本。或许您的帮助内容尚未本地化。而重要的转化页面无法以当地语言访问。
一旦发现了这些差距,就应优先关注网站翻译的规模化建设。
随着时间推移,持续追踪访客与本地化内容的互动情况。分析各语言版本的用户参与度、跳出率及支持需求量。利用这些数据优化网页内容,并在效果最显著的领域扩大本地化覆盖范围。
在创建网站之初,您就能朝着合规目标取得实质性进展,同时避免给支持团队带来过重负担。
遵守西班牙新出台的客户服务法,起初或许令人望而生畏。但只要采取正确的方法,这项工作便能变得可控且可扩展。
多语言无障碍支持不必意味着更高成本或更复杂流程。Weglot工具,您既能满足法规要求,又能提升客户体验。
若您受到西班牙新客户服务法的影响,或希望提前应对类似法规Weglot 助您实现网站的规模化翻译与管理,同时避免增加运营复杂性。
Weglot 全球11万多个多语言网站Weglot ,在G2平台上因其易用性和可靠性持续获得高分评价。立即Weglot 14天免费试用,探索如何助您自信地启动和管理多语言网站体验。
要了解Weglot 强大功能,最好的方式Weglot 亲自体验。免费试用,无需任何承诺。
要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。
若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。