Web sitesi çevirisi

Kaçınmanız Gereken 5 Web Sitesi Yerelleştirme Sorunu

Kaçınmanız Gereken 5 Web Sitesi Yerelleştirme Sorunu
Sean O'Hare
Yazan:
Sean O'Hare
Gözden geçiren:
Güncelleme:
10 Şubat 2026

Sitelerindeki kullanıcı deneyimini ve kişiselleştirme düzeyini geliştirmek isteyen her işletme için yerelleştirme, gidilmesi gereken yoldur. Peki yerelleştirme ne anlama geliyor? Web sitesi yerelleştirmenin temelleri ile başlayalım.

Küreselleşme ve Yerelleşme Derneği(GALA) tarafından "bir ürünü, bir teklifi veya basitçe içeriği belirli bir bölgeye veya pazara uyarlama" süreci olarak tanımlanan yerelleşme, şirketlerin farklı coğrafi bölgelerde ve sınırların ötesinde başarı elde etmesini sağlayan şeydir.

Müşterilerin ihtiyaçları, tutumları ve beklentileri bölgeden bölgeye büyük farklılıklar gösterdiğinden, küresel hedefleri olan bir işletme için yerelleştirme büyük bir gerekliliktir. 

Yerelleştirme denince akla gelen ilk şey muhtemelen çeviridir; ne de olsa kullanıcı deneyimini geliştirmek için yeni pazarlara girmenize yardımcı olacak farklı dillerde içerik sağlamaktan daha iyi bir yol olabilir mi?

Yerelleştirme Sorunları -Web sitesi yerelleştirmesi, teklifleri farklı tüketici gruplarına göre kişiselleştirmek için yapılan tüm eylemleri içerir

Ancak yerelleştirme dil engellerini aşmanın ötesine geçerek kültürel nüansları, toplumsal normları ve tercihleri de dikkate alır. Dolayısıyla, üzerinde düşündüğümüzde, yerelleştirmenin farklı hedef pazarlara yönelik teklifleri kişiselleştirmek için yapılan tüm eylemleri içerdiğini düşünebiliriz.  

Çeşitli bileşenleri ve dikkat edilmesi gereken hususları göz önüne alındığında, yerelleştirme doğru yapılması zor bir görev olabilir. Bunu akılda tutarak, kendi web sitenizi yerelleştirirken kaçınmanız gereken en büyük sorunlardan bazılarına göz atacağız!

Yerelleştirme zorlukları

#1 Yanlış çeviri yönteminin seçilmesi

Yerelleştirme Sorunları -Web Sitesi Çeviri Yöntemi

Çeviri genellikle herhangi bir yerelleştirme sürecinin başlangıç noktasını oluşturur ve hız, doğruluk, bakım kolaylığı ve maliyet arasında doğru dengeyi bulan bir çeviri çözümü seçmek önemlidir. 

Genel olarak, web sitesi çevirisi söz konusu olduğunda iki seçeneğiniz vardır:

Yerelleştirme Sorunları - İnsan Çevirisine Karşı Makine Çevirileri

İnsan Çevirileri: Çevirileriniz için bu yolu izlediğinizde profesyonel çevirmenler işe alırsınız ve bu çevirmenler sitenizi sayfa sayfa çevirir. Profesyonel çevirmenlerin size doğru ve yüksek kaliteli çeviriler sağlayacağına güvenebilirsiniz.

Ancak, bu seçeneğe atlamadan önce başka şeyler de göz önünde bulundurulmalıdır. İlk olarak, çok dilli bir sitenin arkasındaki teknik yönleri düşünün, profesyonel çevirmenler bu çevirileri sitenize entegre etme konusunda size yardımcı olamayacaktır.

Düşünmeniz gereken bir sonraki şey maliyettir. Profesyonel çeviriler pahalıdır ve çevirmeniz gereken binlerce sayfa varsa bu seçenek hızla uygulanamaz hale gelir. 

İnsan çevirisi: Bu, tüm sitenizi sayfa sayfa çevirecek profesyonel çevirmenlerin işe alınmasını içerir. Profesyonel çevirmenlerin size doğru ve yüksek kaliteli çeviriler sağlayacağına güvenebilirsiniz. 

Ancak, bu seçeneğe atlamadan önce başka şeyler de göz önünde bulundurulmalıdır. İlk olarak, çok dilli bir sitenin arkasındaki teknik yönleri düşünün, profesyonel çevirmenler bu çevirileri sitenize entegre etme konusunda size yardımcı olamayacaktır.

İkinci husus ise maliyettir. Profesyonel çeviriler pahalıdır ve çevirmeniz gereken binlerce sayfa varsa bu seçenek hızla zorlaşır. 

Makine çevirisi (otomasyon): Bunun diğer tarafında, makine çevirisi çok dilli ihtiyaçlarınızı karşılama konusunda bir başka seçenektir, ancak hiçbir şekilde sürecin sonu değildir. Çeviri kalitesi sorusu sıklıkla gündeme gelse de, makine çevirisinin doğruluk oranının her geçen yıl arttığı görülmektedir.

Hepsinden önemlisi, hızlı ve uygun maliyetli bir çeviri seçeneği sunar. Ayrıca web sitesi çeviri sürecinizi başlatmak için harika bir yoldur ve çevirileri kendi çeviri kalitesi gereksinimlerinizi karşılayacak şekilde hassaslaştırmanıza olanak tanır. 

Weglot makine, insan düzenleme ve profesyonel çeviriye erişim sağlayarak doğru dengeyi kurar ve size çeviri iş akışınızı kişiselleştirme seçeneği sunar. Ve daha da önemlisi, web sitenizin içeriğini de görüntüler.

Bu sayede hem maliyet hem de çeviri kalitesi açısından her ikisinin de en iyisini elde edebilirsiniz. Weglot ayrıca çevirileri manuel olarak düzenlemeyi, çevirileri hariç tutmayı, sözlükler oluşturmayı ve çok daha fazlasını kolaylaştıran sezgisel bir çeviri yönetimi kullanıcı arayüzü ile birlikte gelir.

#2 Tasarım hususlarını göz ardı etmek

Yerelleştirme Sorunları -Bilgisayar web sitesi tasarımı

Kaçınılması gereken bir sonraki adım, web sitenizin tasarımını iyice düşünmemektir. Web sitenizi yerelleştirme amacıyla çevirirken, sitenizin tasarımının bu konudaki rolünün farkında olmanız önemlidir

CMS ne olursa olsun, ilk olarak göz önünde bulundurmanız gereken şeylerden biri, siteniz için iyi geliştirilmiş bir tema kullanmaktır. Seçtiğiniz temanın, sitenizin işlevselliğini artırabilecek diğer uygulamalar ve eklentilerle geniş ölçüde uyumlu olduğundan, Arapça gibi diller için RTL (sağdan sola) biçimlendirme kullandığından ve iyi yapılandırılmış ve tasarlanmış olduğundan emin olun. Alternatif olarak, özel bir tema tercih ederseniz, yukarıdakilerin tümünü tasarımınıza dahil ettiğinizden emin olun. 

Çeviri içeriğinizi sitenizin tasarımına dahil etmek söz konusu olduğunda, bunun nasıl görüneceği konusunda dikkatli olmanız gerekir. Bunun nedeni, dillerin yalnızca ses ve sözdizimi açısından değil, aynı zamanda kelimelerin belirli bir cümlede kapladığı alan açısından da farklılık göstermesidir.

Bunun bir sonucu olarak, sitenizi tasarlarken bunu göz önünde bulundurmanız ve tasarımınızda bir dilden diğerine çeviriyle ilgili tutarsızlıkları ve varyasyonları karşılamak için bol miktarda alan bırakmanız önemlidir.

Bunu öngörememek, yeni müşterileri teklifinizle cezbetmeye çalışırken ideal olmaktan çok uzak olan kırık dizeler ve üst üste binen metinler gibi şeylerle sonuçlanabilir. Genellikle bu özelleştirilmiş yazı tipleri kolayca çevrilebilir değildir ve çok dilli kullanımda gereksiz zorluklara neden olabilir.

#3 Kültürel bağlamın dikkate alınmaması

Yerelleştirme Sorunları - Kültürel bağlamı vurgulayan harita

Daha önce de belirtildiği gibi, yerelleştirme yalnızca çeviriden ibaret değildir, belirli coğrafi bölgelere göre yerelleştirme yapmak da önemlidir. Dolayısıyla, iki ülke aynı ana dile sahip olsa bile, bir dizi belirgin farklılığa sahip olabilirler, bu da ticari yaklaşımınızı yerelleştirilmiş dile göre uyarlamanız gerekeceği anlamına gelir. 

Bunu başarılı bir şekilde yapmak, hedeflediğiniz veya faaliyet gösterdiğiniz pazarların her birinin kültürel bağlamını dikkate almayı gerektirir. Örneğin, İngilizce hem Birleşik Krallık hem de ABD'nin ana dilidir, ancak bu ülkeler aslında birbirinden çok farklıdır.

Yazım ve terminoloji gibi basit konularda bile iki dil arasındaki farkları bilmek önemlidir. Dolayısıyla, Birleşik Krallık'ta Amerikalı müşterileri hedefleyen bir seyahat acentesiyseniz, sitenizin belirli yönlerini yerelleştirmek için kelimelerin Amerikan-İngilizcesi yazımını kullanmak isteyebilirsiniz; örneğin, "customise" yerine "özelleştirmek" veya "holidays" yerine daha yaygın olarak kullanılan "tatil" gibi.

Web sitenizdeki görselleri veya medyayı da göz önünde bulundurmak akıllıca olacaktır. Neden mi? Yabancı izleyicilerin anlayabilmesi için metinleri tercüme edebileceğiniz gibi, aynı şeyi görüntülerle de yapmak isteyebilirsiniz. Örneğin, e-ticaret siteniz için pazar taleplerine daha uygun yedek ürün resimleri veya yazılımınızı daha iyi açıklamak için metin içeren ekran görüntüleri sağlamak gibi. Bu, hedeflediğiniz farklı yeni pazarlar arasındaki kültürel nüansların dikkate alınmasıyla daha da ileri gider. Katar, Japonya gibi ülkelerde Noel ve Paskalya gibi bayramlar kutlanmadığından, bayramlara özgü içerikleri hedeflediğiniz bölgeye uygun olacak şekilde uyarlamanız tavsiye edilir.

#4 Yanlış çeviri teknolojisini seçmek

Yerelleştirme Sorunları - Yanlış çeviri teknolojisinin seçilmesi

Yerelleştirme yaparken kesinlikle yanlış yapmak istemeyeceğiniz bir şey de yanlış çeviri teknolojisini seçmektir. Bunun nedeni, farklı çeviri çözümlerinin içeriğinizi farklı şekillerde ele alması ve bunlardan bazılarının çok dilli siteler için en iyi uygulamalar olarak kabul edilmemesidir.

Çok dilli web sitesi mimariniz her ne pahasına olursa olsun kopya sayfalar veya web siteleri kullanmaktan kaçınmalıdır. Bunun nedeni, yinelenen sayfaların ve sitelerin arama motoru sonuç sayfalarında üst sıralarda yer alma söz konusu olduğunda arama motorları tarafından ağır şekilde cezalandırılabilmesidir.

İdeal olarak, sitenizin yerelleştirilmiş sürümleri, dile özgü alt alan adları veya alt dizinler içinde orijinal dilinizle aynı URL altında yer almalıdır. Bu mimari altında, Google'dan gelen yinelenen içerik cezalarından kaçınılır. Bu farklı URL yapılarını örneklendirmek gerekirse, orijinal web sitenizin İngilizce olduğunu ve Fransızca'ya çeviri yaptığınızı varsayalım:

Orijinal site URL'si: www.mywebsite.com
Alt dizin:
www.mywebsite.com/fr/
Alt alan adı:
fr.mywebsite.com

Aynı durum, içeriğinizin çevrilme şekli için de geçerlidir. İçeriği sunucu tarafında ve sitenizin kaynak kodunda çevirmek, arama motorlarının içeriği doğru bir şekilde algılamasını ve sıralamasını sağlar. JavaScript yönteminde ise arama motorları yalnızca orijinal içeriği görür, çevrilmiş sürümü görmez.  Weglot , dilinize özgü alt alan adlarını veya alt dizinleri ( CMS bağlı olarak) otomatik olarak ayarlamaklaWeglot , aynı zamanda hreflang etiketlerinin uygulanması gibi diğer faydalı yerelleştirme özelliklerini de otomatik olarak halleder. Bu etiketler veya öznitelikler, arama motorlarının hem sayfanın dilini hem de hangi bölgeye yönelik olduğunu belirlemesine yardımcı olur.

#5 Uluslararası SEO'yu unutmak

Yerelleştirme Sorunları - Multiling SEO Dünyası ve Arama İkonu

Web siteniz dünyanın dört bir yanındaki müşteriler için hazır olduğunda, en azından, çevrimiçi gezinirken gerçekten bulabileceklerinden emin olmak isteyeceksiniz. İşte bu noktada iyi bir çok dilli SEO stratejisi devreye girer.

Çok dilli SEO aslında yerel düzeyde SEO için yaptığınız her şeyi sitenizin her dil sürümü için yapmaktır.

Başarılı bir çok dilli SEO, sitenizin tüm içeriğinin çevrilmesini, sitenizdeki tüm meta verilerin çevrilmesini, hreflang etiketlerinin eklenmesini ve dile özgü alt alan adlarına/dizinlere sahip olmayı içerir. Bu hususlara uymak sitenizi arama motorları için optimize edecek ve size uluslararası görünürlük sağlayacaktır. 

Çok dilli SEO'nuzla ilgilenmek, sitenizi ve sunduklarınızı dünyanın her yerinden yabancı dillerde arama yapan ziyaretçiler için keşfedilebilir hale getirecektir.

Sonuç

Yerelleştirdiğimizde kişiselleştiririz, bu da web sitesi yerelleştirmesini herhangi bir işletme veya kuruluş için kritik bir husus haline getirir. Elbette, dikkate alınması gereken çok çeşitli hususlar göz önüne alındığında, uluslararası büyüme arayışında olan işletmeler için bu genellikle karmaşık bir olasılık gibi görünebilir.

Neyse ki, yerelleştirme çabaları artık yerelleştirmenin zorluklarını ortadan kaldırabilecek ve birçok işletmenin yaşadığı yaygın tuzaklardan kaçınmanıza yardımcı olabilecek bir dizi akıllı araç ve çözümle büyük ölçüde kolaylaştırılmıştır .

Yerelleştirme stratejinizi başlatmak ve çalıştırmak için neden Weglot'un 10 günlük ücretsiz denemesini denem iyorsunuz?

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

Hiçbir öğe bulunamadı.
SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok