

Web sitenize yeni bir dil eklemek, özellikle kullanırken hızlı bir kazanç gibi hissettirebilir. Weglot. Motoru çalıştırmaya bıraktığınız anda içeriğiniz dakikalar içinde yayına girer. Ancak, o lansmanın hemen ardından olanlar, çoğu küçük takımın sorun yaşadığı nokta oluyor.
İçeriğiniz sürekli değişir (özellikle yeni sayfalar eklerseniz), bu da inceleme taleplerinin birikmesine neden olur. Yani, kim neyi ne zaman yönetir, belirgin bir süreç olmadan, çevrilmiş sayfalar kaynak içeriğinizden daha uzaklaşabilir. Sonuç olarak, tutarsız görünen ve tasarruf etmekten çok iş yaratan çok dilli bir varlık ortaya çıkıyor.
Zamanla Weglot işlevselliğe sahip olduğunda, markanızı diller arasında tutarlı tutacak bir web sitesi çeviri iş akışı oluşturmak için bilgi bilgisine ihtiyacınız olacak. Bu yazıda bunu nasıl yapılacağına yakından bakacağız!
Çok dilli bir sitenin ilk günleri genellikle yönetilebilir hissettirir. Genellikle bir veya iki dil, sınırlı bir içerik hacmi ve çıktıyı inceleyebilecek birkaç ekip üyesi vardır. Ancak ilerlemeye başladığınızda, sorunlar aşabilir ve hepsi bir anda ortaya çıkar.
Tanımlanmış bir süreç olmadan, yeni içerik Çeviri Listesi'ne ekip üzerinde çalışmadan daha hızlı gelir. Öncelik sistemi olmadığı için her şey eşit derecede acil görünüyor, bu da en çok ziyaret edilen sayfalarınızın önce incelenmeyebileceği anlamına geliyor.
Baştan bir çeviri sözlüğü olmadan, aynı ürün adı veya marka ifadesi, ekip üyelerinin düzenlemelerine ve dizide nasıl işlendiğine bağlı olarak farklı çeviriler alabilir. Bu tutarsızlık birkaç şekilde birikiyor:
Sonuç olarak, herhangi bir yapılandırma olmadan çok dilli konuşmak, markanız hakkında belirsiz yargılamalar en iyi ihtimalle kötü kararlara bırakmaktır. Buna karşılık, yapılandırılmış bir iş akışı bağlamı kaynağa yönelir.
Adımlara geçmeden önce, neye doğru ilerlediğini anlamak faydalı olur. Güvenilir bir web sitesi çeviri iş akışının üç farklı katmanı vardır. Ancak, onları ne kadar sırayla kurduğunuz sıra, kalan katmanların ne kadar manuel iş gerektirdiğini belirler.
Kendi verilerimiz, kullanıcıların beşte dörtünden fazlasının yalnızca yapay zeka tarafından oluşturulan çevirilere güvendiğini ve herhangi bir düzenleme yapmaya gerek kalmadığını gösteriyor. Bu temel sizi ne kadar uzağa taşıyabileceğini düşünürsek, her şeyden önce yapay zeka çevirisini yapmak tamamen mantıklı.
Daha fazla ekip üyesi getirmek ve onları kendi standartlarınıza göre eğitmenin maliyeti ve zahmetiyle uğraşmak yerine, odaklanmış ve gelişmiş bir iş akışıyla ilerleyebilirsiniz. Bu fantastik görünebilir ama kullanıldığında mümkün Weglot özünde.
Öncelikle ilgili adımları gözden geçirelim Weglotişlevselliğini bir daha önce ihtiyaç duyacağınız kişi odaklı becerilere geçmeden önce.
İlk kez Bağlantı WeglotKurulum sihirbazı proje adınızı, platformunuzu, dillerinizi ve alan adınızı tanımlamanıza yardımcı olacaktır.

Orijinal diliniz sitenin ana dilidir, hedef diller ise eklediğiniz dillerdir. Her pazara ilk günden katılmanıza gerek yok çünkü her zaman içeriden daha fazlasını ekleyebilirsiniz Weglot.
Daha doğru çeviri yapmana yardımcı olacak birkaç ekran var. Örneğin, Dashboard > Glossary ekranı, her çeviride tutarlı kalması gereken terimleri eklemenize olanak tanır:
Her giriş için iki kuraldan birini belirliyorsunuz (bunlar geriye dönük olarak da geçerlidir): her zaman onaylı bir eşdeğeri kullanarak çevirin ya da asla çevirme.

Bazı içerikler, örneğin yasal olarak belirlenen bildirimler veya üçüncü taraf sistemlerden canlı veri akışları gibi hiç çevrilmemelidir . Ayarlar > Çeviri İtisnelemeleri , bunları çeviri iş akışından çıkarmanıza olanak tanır:
Bunları şimdi uygulamak, gelecekte yeni içerik gruplarında aynı terimleri manuel olarak düzeltmeyeceğiniz anlamına gelir. DeepL'nin yerelleştirme anketi , kullanıcıların yüzde 80'inden fazlasının sektöre özgü terimlerin doğru çevrilmesiyle ilgili endişelerini dile getirdiğini tartışıyor. Sözlük bunun en doğrudan çözümü, ama Weglot Ekstra bir numarası var.
Yapay Zeka Çeviri ModeliWeglotmarka hizalanması katmanı. Standart yapay zeka çevirisi metni doğru çevirirken, Çeviri Modeli sizin tanımladığınız talimatlara göre kayıtlarını, terim seçimlerini ve tonunu şekillendirir.

Kullanmak için Settings > Language modeline gidip kurulum yapabilirsiniz; burada bazı detaylar vermek isteyeceksiniz:
Model, sözlük kurallarından ve talimatlarınızdan yararlanır, bu yüzden anlamlı bağlamla başlar. Aktif olduğunda, üzerinden işlenen her diziye Çeviri Listenize GenAI etiketi verilir; bu etiket kolayca filtrelenebilir ve incelenebilir.
Bizim görüşümüze göre, inceleme iş akışının geri kalanından önce Çeviri Modelini yapılandırmak, ekibinizin aldığı izlerin markanızın sesine zaten şekillenmiş olduğu anlamına gelir.
Çoğu ekip, herkesin aynı seviyede gösterge paneli erişimine sahip olduğu bir çeviri projesine başlar. Bu başta esnek görünebilir, ancak biri herhangi bir şeyi düzenleyebildiğinde hesap verebilirlik kaybolur.
Örneğin, bir marka terimi tutarsız kullanılırsa veya bir CTA amaçlanan tonla uyuşmuyorsa, değişikliği kimin yaptığı ve kalıp kalmayacağı belirsizdir. Ortaya çıkan 'suçlama oyunu' verimli değil!
Bu, serbest çevirmen veya iki dilli meslektaşa tam hesap erişimi sağlamak için de geçerlidir, çünkü bu ilişkinin gerektirdiğinden daha fazla görünürlük sağlar.
Weglotüç izin seviyesi bu tür sorunları başlamadan önce çözer:
Bir ekip üyesi eklemek için Settings > Project Members sayfasına gidin ve onları e-posta ile davet edin. Davetiyeyi kabul ettikten hemen sonra erişim hakkı elde ediyorlar.

The Weglot E-posta ile ekip üyesi ekleme seçeneğiyle Proje Üyeleri ekranını gösteren ayarlar.
Ekleyebileceğiniz üye sayısı premium planınıza bağlıdır. Küçük bir ekip için en pratik yapı, hedef dil başına bir kişi veya ajans olarak Çevirmen olarak atamaktır. Bu tek hesap verebilirlik noktası, her dil versiyonunun isimli bir sahibi olduğu anlamına gelir.

The Weglot Kalite seviyesi, GenAI etiketi, tür ve daha fazlası için seçeneklerle filtre panelini gösteren Çeviri Listesi.
Tüm içerikler aynı çeviri riski taşımaz. Bir ana sayfa başlığı ile arşivlenmiş bir blog yazısı, çeviri hatıra yaparsa ne olacağı konusunda eşdeğer değildir.
Kademeli bir yaklaşım, ekibinizin çabasını en önemli olan yere yönlendirir:
Çeviri Listesi filtreleri muhtemelen inceleme zamanınızın çoğunu geçireceğiniz yer olacaktır. Mevcut görevinize göre aşağıdaki filtrelere göre filtreleyin:
Düzene duyarlı içerik için, Visual Editor sayfanın canlı önizlemesini düzenleme arayüzüyle birlikte sunar.

İngilizceden daha uzun diziye sahip diller (en yaygın örnek Almanca), çevirilmiş metni tasarım alanının sınırlarının dışına itebilir. The Visual Editor Bu sorunları ziyaretçiler görmeden önce yakalamanızı ve düzeltmenizi sağlar.
Tek bir açık kuyruğu paylaşmak yerine, o dilden sorumlu kişiye belirli dizeler ataabilirsiniz . Çeviri Listesi'nde bir veya daha fazla dizi seçin, sayfanın altındaki üç noktaya tıklayın ve Ata'yı seçin:

Seçilmiş dizileri gösteren Çeviri Listesi ve Atama seçeneğini gösteren bir menü.
Atanan ekip üyesi bir e-posta bildirimi alır ve Çeviri Listesi'ni adıyla filtreleyerek kuyruğun içine erişebilir.
"37 dilimizde yapay zeka çevirisinden faydalanıyoruz ve küresel ekibimiz gerekirse hızlı çözümler yapıyor. Çalışma tarzımızı değiştirdi ve biz de buna bayıldık!"
– Eric Espinoza, IBM
Bu, Pro ve üzeri planlarda mevcut. Diğer seviyeler için, filtrelenmiş Çeviri Listesi görünümlerini paylaşarak net bir sorumluluk bölümü oluşturabilirsiniz. Dil çiftine göre filtreleme, her kişiye herhangi bir resmi atamaya ihtiyaç duymadan odaklanmış bir kuyruk sağlar.
İş akışınızı inşa etmenin avantajı Weglot Sürekli bakım yükü yok. Mevcut içeriği güncellediğinizde veya yeni bir şey yayınladığınızda, Weglot değişikliği otomatik olarak algılar, yeni bir yapay zeka çevirisi oluşturur ve Çeviri Listesi'ni günceller.
{{quote-image-banner}}
Çoğu küçük takım için, haftada iki kez yapılan bir kadans temel bilgileri kapsar:
Çeviri Listesi'nden, URL'ler sayfasından veya doğrudan Visual Editor.

Siparişleri içerik üretim takviminize eklemek, dönüş süresinin son dakika engelleyici olmasını engelliyor, özellikle çevirilerin etiketli ve 48–72 saat içinde canlı olduğunu düşündüğünüzde.
Bu iş akışının mantığı, tutarlılık çalışmalarının çoğunun ekibiniz Çeviri Listesi'ni açmadan önce gerçekleşmesidir. İyi yapılandırılmış bir sözlük ve yapay zeka Çeviri Modeli, incelemeye gelen dizelerin zaten markanızın terimleri ve kayıtlarıyla uyumlu olduğu anlamına gelir. Bu da incelemenin daha hızlı geçmesini ve aynı düzeltmelerin tekrar tekrar ortaya çıkma olasılığını azaltmasını sağlar.
Temelin yapılandırılması, roller atama, kademeli bir inceleme sistemi kurma ve düzenli bakım gibi yapılar, çok dilli bir site ile içeriğiniz büyüdükçe tutarlı kalan bir site arasındaki farktır.
Çeviriyi tepkisel olarak yönetmek yerine bir süreç kurmaya hazırsanız, yapabilirsiniz 14 günlük ücretsiz programınıza başlayın Weglot Kredi kartı olmadan deneme yapabilirsiniz.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Ücretsiz, Başlatıcı ve İş planları beş projeye kadar kişiyi destekler. Diğer seviyelerde, Pro planlar on üyeye kadar destek verirken, İleri planlarda 25 üye sınırı vardır ve Genişletilmiş planlar ise 50 üyeye kadar destek olabilir.

Evet! Çevirmen erişimi belirli dil çiftlerine göre kapsamlıdır. Çeviri Listesi, dil çiftlerine göre filtrelenebilir, böylece herkes sadece sahip olduğu içeriği görür. Pro planlar ve üzerindekilerde string ataması bu geçişi daha doğrudan hale getiriyor.

Weglot içerik değişikliklerini otomatik olarak algılar ve güncellenmiş herhangi bir dizem için yeni bir yapay zeka çevirisi oluşturur ve bunu Çeviri Listesi'ne ekler. Daha önce manuel olarak düzenlediğiniz veya profesyonel bir çevirmeye gönderdiğiniz dizimler üzerine yazılmaz.

Çeviri Listesi'nden dizileri seçip sepet simgesine tıklarsınız ya da URL'ler sayfasından sayfaları seçerek o sayfalardaki her şeyi aynı anda sıraya koyarsınız. Ayrıca sıranıza ayrı dizeleri de ekleyebilirsiniz. Visual Editor.

Yeni çeviriler, Otomatik kalite etiketiyle Çeviri Listesi'nde görünür. En güncel dizileri ortaya çıkarmak için oluşturulma tarihine göre sıralayabilirsiniz. Pro planlarda ve üzerinde bir dile atanan ekip üyeleri, kuyruğuna yeni dizeler geldiğinde e-posta alıyor.