Web sitesi çevirisi

Küçük Bir Ekip İçin Web Sitesi Çeviri İş Akışı Nasıl Oluşturulur?

Küçük Bir Ekip İçin Web Sitesi Çeviri İş Akışı Nasıl Oluşturulur?
Elizabeth Pokorny
Yazan:
Elizabeth Pokorny
Gözden geçiren:
Güncelleme:
29 Haziran 2026

Web sitenize yeni bir dil eklemek, özellikle kullanırken hızlı bir kazanç gibi hissettirebilir. Weglot. Motoru çalıştırmaya bıraktığınız anda içeriğiniz dakikalar içinde yayına girer. Ancak, o lansmanın hemen ardından olanlar, çoğu küçük takımın sorun yaşadığı nokta oluyor.

İçeriğiniz sürekli değişir (özellikle yeni sayfalar eklerseniz), bu da inceleme taleplerinin birikmesine neden olur. Yani, kim neyi ne zaman yönetir, belirgin bir süreç olmadan, çevrilmiş sayfalar kaynak içeriğinizden daha uzaklaşabilir. Sonuç olarak, tutarsız görünen ve tasarruf etmekten çok iş yaratan çok dilli bir varlık ortaya çıkıyor.

Zamanla Weglot işlevselliğe sahip olduğunda, markanızı diller arasında tutarlı tutacak bir web sitesi çeviri iş akışı oluşturmak için bilgi bilgisine ihtiyacınız olacak. Bu yazıda bunu nasıl yapılacağına yakından bakacağız!

Önemli Çıkarımlar

  • Canlı yayına geçmek ise kolay kısım. Yapay zeka çevirisi ilk kapsamı dakikalar içinde halleder, ancak sürdürülebilir bir iş akışı lansman sonrası kaliteyi tutarlı tutan unsurdur.
  • Yapı, denetimin yerini alır. Doğru şekilde yapılandırılmış bir sözlük ve yapay zeka Çeviri Modeli tutarlılık işini otomatik olarak yapar, böylece ekibiniz her inceleme döngüsünde aynı terminoloji sorunlarını manuel olarak yakalamak zorunda kalmaz.
  • Roller hesap verebilirlik yaratır. Weglotizin seviyeleri, her birinin isimlendirilmiş bir sahibi olması için belirli diller atamanıza izin verir, zamanı olan kişiye düşmez.
  • Tüm içerikler aynı riski taşımaz. Kademeli bir inceleme yaklaşımı, ekibinizin dikkatini çeviri kalitesinin ticari etkiyi en yüksek olduğu sayfalara yönlendirir.
  • Bakım çoğunlukla otomatiktir. Weglot Yeni ve güncellenmiş içerikleri manuel tetiklemeden algılayıp çeviriyor, böylece ekibiniz yenilikleri saatlerce aramak yerine gözden geçiriyor.

Net bir iş akışı olmadan sisteminizin hangi bölümleri bozulabilir

Çok dilli bir sitenin ilk günleri genellikle yönetilebilir hissettirir. Genellikle bir veya iki dil, sınırlı bir içerik hacmi ve çıktıyı inceleyebilecek birkaç ekip üyesi vardır. Ancak ilerlemeye başladığınızda, sorunlar aşabilir ve hepsi bir anda ortaya çıkar.

Tanımlanmış bir süreç olmadan, yeni içerik Çeviri Listesi'ne ekip üzerinde çalışmadan daha hızlı gelir. Öncelik sistemi olmadığı için her şey eşit derecede acil görünüyor, bu da en çok ziyaret edilen sayfalarınızın önce incelenmeyebileceği anlamına geliyor.

Baştan bir çeviri sözlüğü olmadan, aynı ürün adı veya marka ifadesi, ekip üyelerinin düzenlemelerine ve dizide nasıl işlendiğine bağlı olarak farklı çeviriler alabilir. Bu tutarsızlık birkaç şekilde birikiyor:

  • Herkes aynı kelimeler için içerik gruplarında farklı tercihler yaptıkça terim sapması birikiyor.
  • Marka ifadeleri, CTA'lar, ürün isimleri ve ses tonu işaretleri çeviriler çalışmadan önce kilitlenmediğinde tutarlılığını kaybeder.
  • Güncelleme döngüleri, içerik kaynak dilde değiştiğinde çevrilmiş sayfaları kaçırır ama kimse çevirilmiş versiyonları incelemez (veya yenilemez).
  • Sahiplik boşlukları, her ekip üyesinin tam Çeviri Listesi'ne erişimi olduğunda ve herhangi bir dilden sorumlu olmadığında zincirleri gözetsiz bırakır.

Sonuç olarak, herhangi bir yapılandırma olmadan çok dilli konuşmak, markanız hakkında belirsiz yargılamalar en iyi ihtimalle kötü kararlara bırakmaktır. Buna karşılık, yapılandırılmış bir iş akışı bağlamı kaynağa yönelir.

Sağlam bir Web Sitesi Çeviri İş Akışının Üç Katmanı

Adımlara geçmeden önce, neye doğru ilerlediğini anlamak faydalı olur. Güvenilir bir web sitesi çeviri iş akışının üç farklı katmanı vardır. Ancak, onları ne kadar sırayla kurduğunuz sıra, kalan katmanların ne kadar manuel iş gerektirdiğini belirler.

  • Yapay zeka çevirisi. Bu, sitenizi taramak, eklediğiniz her dilde çeviri oluşturmak ve yeni içeriği otomatik olarak tespit edip çevirmeye devam etmek gibi ilk kapsamı içerir.
  • Marka konfigürasyonu. Sözlük ve yapay zeka Çeviri Modeli arasında, her üretilen çeviriyi şekillendiren kalıcı kuralları tanımlayabilirsiniz. Bu sıkça atlanan bir adım ve inceleme çalışmalarının birikmesinin büyük bir nedeni.
  • Takım incelemesi. Bu, iş birliklerinizin çıktı üzerinde çalışmasını ve telleri geliştirmesini kapsar. Ayrıca, gerçekten ana dili olan ya da profesyonel bir çevirmen gerektiren her şey için genel bir kaynaktır. Bu zaman neredeyse tamamen ikinci katmanı ne kadar iyi yapılandırdığınıza bağlıdır.

Kendi verilerimiz, kullanıcıların beşte dörtünden fazlasının yalnızca yapay zeka tarafından oluşturulan çevirilere güvendiğini ve herhangi bir düzenleme yapmaya gerek kalmadığını gösteriyor. Bu temel sizi ne kadar uzağa taşıyabileceğini düşünürsek, her şeyden önce yapay zeka çevirisini yapmak tamamen mantıklı.

Küçük bir ekip için Web Sitesi Çeviri İş Akışı Nasıl Oluşturulur (4 Adımda)

Daha fazla ekip üyesi getirmek ve onları kendi standartlarınıza göre eğitmenin maliyeti ve zahmetiyle uğraşmak yerine, odaklanmış ve gelişmiş bir iş akışıyla ilerleyebilirsiniz. Bu fantastik görünebilir ama kullanıldığında mümkün Weglot özünde.

Öncelikle ilgili adımları gözden geçirelim Weglotişlevselliğini bir daha önce ihtiyaç duyacağınız kişi odaklı becerilere geçmeden önce.

1. Çeviriler Çalışmadan Önce Temeli Yapılandırın

İlk kez Bağlantı WeglotKurulum sihirbazı proje adınızı, platformunuzu, dillerinizi ve alan adınızı tanımlamanıza yardımcı olacaktır.

The Weglot Orijinal bir dil ve hedef dillerin seçildiği dil yapılandırma ekranını gösteren dashboard.

Orijinal diliniz sitenin ana dilidir, hedef diller ise eklediğiniz dillerdir. Her pazara ilk günden katılmanıza gerek yok çünkü her zaman içeriden daha fazlasını ekleyebilirsiniz Weglot.

Daha doğru çeviri yapmana yardımcı olacak birkaç ekran var. Örneğin, Dashboard > Glossary ekranı, her çeviride tutarlı kalması gereken terimleri eklemenize olanak tanır:

  • Asla çevrilmemesi gereken marka ve ürün isimleri.
  • Hedef dilde onaylanmış bir eşdeğeriniz olan CTA'lar ve pazarlama ifadeleri.
  • Yapay zekanın açık talimatlar olmadan yanlış kullandığı sektöre özgü terimler.

Her giriş için iki kuraldan birini belirliyorsunuz (bunlar geriye dönük olarak da geçerlidir): her zaman onaylı bir eşdeğeri kullanarak çevirin ya da asla çevirme.

The Weglot Sözlük ayarları ekranı, yeni bir çeviri kuralı oluşturmak için modal gösteriliyor; kural türü, dil kapsamı ve kuralın uygulanacak terimi içeren alanlar.

Bazı içerikler, örneğin yasal olarak belirlenen bildirimler veya üçüncü taraf sistemlerden canlı veri akışları gibi hiç çevrilmemelidir . Ayarlar > Çeviri İtisnelemeleri , bunları çeviri iş akışından çıkarmanıza olanak tanır:

  • URL'ye göre tüm sayfalar.
  • İçerik bölümleri CSS seçicisi tarafından yapılmaktadır.
  • Asla değiştirilmemesi gereken belirli metin kalıpları.

Bunları şimdi uygulamak, gelecekte yeni içerik gruplarında aynı terimleri manuel olarak düzeltmeyeceğiniz anlamına gelir. DeepL'nin yerelleştirme anketi , kullanıcıların yüzde 80'inden fazlasının sektöre özgü terimlerin doğru çevrilmesiyle ilgili endişelerini dile getirdiğini tartışıyor. Sözlük bunun en doğrudan çözümü, ama Weglot Ekstra bir numarası var.

Yapay Zeka Çeviri Modelini Yapılandırın

Yapay Zeka Çeviri ModeliWeglotmarka hizalanması katmanı. Standart yapay zeka çevirisi metni doğru çevirirken, Çeviri Modeli sizin tanımladığınız talimatlara göre kayıtlarını, terim seçimlerini ve tonunu şekillendirir.

The Weglot Yapay Zeka Çeviri Modeli kurulumu ekranı, marka tanımı, ses tonu, hedef kitle ve özel çeviri talimatları için alanlar gösteriliyor.

Kullanmak için Settings > Language modeline gidip kurulum yapabilirsiniz; burada bazı detaylar vermek isteyeceksiniz:

  • Bir marka tanımı ve hedef kitle profiliniz.
  • Sesli rehberlik tonu (resmi, gayri resmi, sohbet odaklı, teknik).
  • Dil başına talimatlar, örneğin "Almanca'da gayri resmi kayıt kullan, Fransızca'da resmi kayıt kullanın" gibi.
  • Mevcut sözlük kurallarınızı ve manuel düzenlemelerinizi modele dahil edip etmeyeceğiniz.

Model, sözlük kurallarından ve talimatlarınızdan yararlanır, bu yüzden anlamlı bağlamla başlar. Aktif olduğunda, üzerinden işlenen her diziye Çeviri Listenize GenAI etiketi verilir; bu etiket kolayca filtrelenebilir ve incelenebilir.

Bizim görüşümüze göre, inceleme iş akışının geri kalanından önce Çeviri Modelini yapılandırmak, ekibinizin aldığı izlerin markanızın sesine zaten şekillenmiş olduğu anlamına gelir.

2. Rolleri Tanımlayın ve Ekibinizi Davet Edin

Çoğu ekip, herkesin aynı seviyede gösterge paneli erişimine sahip olduğu bir çeviri projesine başlar. Bu başta esnek görünebilir, ancak biri herhangi bir şeyi düzenleyebildiğinde hesap verebilirlik kaybolur.

Örneğin, bir marka terimi tutarsız kullanılırsa veya bir CTA amaçlanan tonla uyuşmuyorsa, değişikliği kimin yaptığı ve kalıp kalmayacağı belirsizdir. Ortaya çıkan 'suçlama oyunu' verimli değil!

Bu, serbest çevirmen veya iki dilli meslektaşa tam hesap erişimi sağlamak için de geçerlidir, çünkü bu ilişkinin gerektirdiğinden daha fazla görünürlük sağlar.

Weglotüç izin seviyesi bu tür sorunları başlamadan önce çözer:

  • Çevirmenler çevirileri düzenleyebilir, Çeviri Modelini uygulayabilir ve profesyonel çevirileri sipariş edebilir. Bu, iki dilli bir meslektaş, serbest çevirmen veya belirli bir pazar için getirilen bir dil incelemecisi için doğru roldür.
  • Yöneticiler , Çevirmenler ile aynı düzenleme erişimine sahiptir, ayrıca yeni hedef diller ekleme, ekip üyelerini yönetme ve proje ayarlarını ayarlama imkanına sahiptir. Bunu çeviri projesinin sahibi olan herkes için kullanın.
  • İzleyiciler projedeki tüm çevirileri görebiliyor ama değişiklik yapamıyor. Bu, düzenleme erişimi olmadan çeviri durumunu görmek isteyen paydaşlar için iyi çalışır.

Bir ekip üyesi eklemek için Settings > Project Members sayfasına gidin ve onları e-posta ile davet edin. Davetiyeyi kabul ettikten hemen sonra erişim hakkı elde ediyorlar.

The Weglot E-posta ile ekip üyesi ekleme seçeneğiyle Proje Üyeleri ekranını gösteren ayarlar.

The Weglot E-posta ile ekip üyesi ekleme seçeneğiyle Proje Üyeleri ekranını gösteren ayarlar.

Ekleyebileceğiniz üye sayısı premium planınıza bağlıdır. Küçük bir ekip için en pratik yapı, hedef dil başına bir kişi veya ajans olarak Çevirmen olarak atamaktır. Bu tek hesap verebilirlik noktası, her dil versiyonunun isimli bir sahibi olduğu anlamına gelir.

3. Odaklanmış bir değerlendirme iş akışı oluşturun

The Weglot Kalite seviyesi, GenAI etiketi, tür ve daha fazlası için seçeneklerle filtre panelini gösteren Çeviri Listesi.

Tüm içerikler aynı çeviri riski taşımaz. Bir ana sayfa başlığı ile arşivlenmiş bir blog yazısı, çeviri hatıra yaparsa ne olacağı konusunda eşdeğer değildir.

Kademeli bir yaklaşım, ekibinizin çabasını en önemli olan yere yönlendirir:

  • Ana sayfanız ve ana açılış sayfalarınız tam insan incelemesi gerektirir. Bunlar, dil kalitesinin ilk izlenimleri şekillendirdiği ve ziyaretçinin kalıp kalmayacağını belirlediği iplerdir. Fonksiyonel çeviri ile marka doğruluğuna uygun iletişim arasındaki boşluk burada ortaya çıkacaktır.
  • Ürün açıklamaları ve pazarlama metinleri, özellikle işlevsellik ile fayda arasındaki ayrımın sesin bir parçası olduğu markalar için, yapay zeka temel alanının tam olarak yakalayamayabileceği ticari ağırlık taşır.
  • Blog yazıları ve SSS sayfaları gibi destekleyici içerikler genellikle yapay zeka temelinde seçici incelemeyle çalışabilir. Sözlüğünüz ve Çeviri Modeliniz terimleri tutarlı tutar, bu yüzden inceleme geçişi sıfırdan yeniden yazmak yerine istisnaları yakalamaktır.
  • Yasal sayfalar ve düzenlenmiş içerik profesyonel çeviriye gitmeli, bunu doğrudan Komisyon Komisyonu'ndan sipariş edebilirsiniz Weglot Gösterge paneli.

Çeviri Listesi filtreleri muhtemelen inceleme zamanınızın çoğunu geçireceğiniz yer olacaktır. Mevcut görevinize göre aşağıdaki filtrelere göre filtreleyin:

  • URL belirli bir sayfaya odaklanmak için.
  • GenAI etiketi ile Çeviri Modeli çıktısını özel bir geçiş olarak çalışmak için kullanıyor.
  • İnsan incelemesi olmayan yapay zeka çevirilerini ortaya çıkarmak için otomatik kalite etiketi.
  • En son telleri yakalamak için oluşturulma tarihi.

Düzene duyarlı içerik için, Visual Editor sayfanın canlı önizlemesini düzenleme arayüzüyle birlikte sunar.

The Weglot Visual Editor Bir web sitesi sayfasının canlı önizlemesini ve bir metin öğesinde açık çeviri düzenleme popover'ını gösteriyor.

İngilizceden daha uzun diziye sahip diller (en yaygın örnek Almanca), çevirilmiş metni tasarım alanının sınırlarının dışına itebilir. The Visual Editor Bu sorunları ziyaretçiler görmeden önce yakalamanızı ve düzeltmenizi sağlar.

Takım Üyelerine Çeviri Atamak

Tek bir açık kuyruğu paylaşmak yerine, o dilden sorumlu kişiye belirli dizeler ataabilirsiniz . Çeviri Listesi'nde bir veya daha fazla dizi seçin, sayfanın altındaki üç noktaya tıklayın ve Ata'yı seçin:

Seçilmiş dizileri gösteren Çeviri Listesi ve Atama seçeneğini gösteren bir menü.

Seçilmiş dizileri gösteren Çeviri Listesi ve Atama seçeneğini gösteren bir menü.

Atanan ekip üyesi bir e-posta bildirimi alır ve Çeviri Listesi'ni adıyla filtreleyerek kuyruğun içine erişebilir.

"37 dilimizde yapay zeka çevirisinden faydalanıyoruz ve küresel ekibimiz gerekirse hızlı çözümler yapıyor. Çalışma tarzımızı değiştirdi ve biz de buna bayıldık!"
– Eric Espinoza, IBM

Bu, Pro ve üzeri planlarda mevcut. Diğer seviyeler için, filtrelenmiş Çeviri Listesi görünümlerini paylaşarak net bir sorumluluk bölümü oluşturabilirsiniz. Dil çiftine göre filtreleme, her kişiye herhangi bir resmi atamaya ihtiyaç duymadan odaklanmış bir kuyruk sağlar.

4. Bakım Döngüsü Oluşturmak

İş akışınızı inşa etmenin avantajı Weglot Sürekli bakım yükü yok. Mevcut içeriği güncellediğinizde veya yeni bir şey yayınladığınızda, Weglot değişikliği otomatik olarak algılar, yeni bir yapay zeka çevirisi oluşturur ve Çeviri Listesi'ni günceller.

{{quote-image-banner}}

Çoğu küçük takım için, haftada iki kez yapılan bir kadans temel bilgileri kapsar:

  • Çeviri Listesi'ni oluşturulma tarihine göre son oturumdan sonra oluşturulan yüzey dizileri olarak sıralayın.
  • Atanan kuyrukları gözden geçirin ve hâlâ incelenmeyi bekleyen her şeyi takip edin.
  • Yeni terimler için sözlüğe tekrar göz atın. Eklenmiş kuralların geriye dönük olarak mevcut tüm dizide geçerli olduğunu unutmayın.
  • Büyük bir güncelleme veya kampanya lansmanı öncesinde herhangi bir sayfa için profesyonel çevirileri sipariş edin.

Çeviri Listesi'nden, URL'ler sayfasından veya doğrudan Visual Editor.

Profesyonel bir çeviri siparişi vermek Weglot Dashboard.

Siparişleri içerik üretim takviminize eklemek, dönüş süresinin son dakika engelleyici olmasını engelliyor, özellikle çevirilerin etiketli ve 48–72 saat içinde canlı olduğunu düşündüğünüzde.

Ağır işleri üstlenen, Weglot

Bu iş akışının mantığı, tutarlılık çalışmalarının çoğunun ekibiniz Çeviri Listesi'ni açmadan önce gerçekleşmesidir. İyi yapılandırılmış bir sözlük ve yapay zeka Çeviri Modeli, incelemeye gelen dizelerin zaten markanızın terimleri ve kayıtlarıyla uyumlu olduğu anlamına gelir. Bu da incelemenin daha hızlı geçmesini ve aynı düzeltmelerin tekrar tekrar ortaya çıkma olasılığını azaltmasını sağlar.

Temelin yapılandırılması, roller atama, kademeli bir inceleme sistemi kurma ve düzenli bakım gibi yapılar, çok dilli bir site ile içeriğiniz büyüdükçe tutarlı kalan bir site arasındaki farktır.

Çeviriyi tepkisel olarak yönetmek yerine bir süreç kurmaya hazırsanız, yapabilirsiniz 14 günlük ücretsiz programınıza başlayın Weglot Kredi kartı olmadan deneme yapabilirsiniz.

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sabretmek güzeldir. Ama uluslararası trafik beklemeye gelmez.

İlk dillerinizi hemen yayına alalım. Ne kadar ilerlemek istediğinize siz karar verin. Weglot'u bugün ücretsiz deneyin.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Bir ekip üyesine kaç ekip ekleyebilirim? Weglot proje?

ok

Ücretsiz, Başlatıcı ve İş planları beş projeye kadar kişiyi destekler. Diğer seviyelerde, Pro planlar on üyeye kadar destek verirken, İleri planlarda 25 üye sınırı vardır ve Genişletilmiş planlar ise 50 üyeye kadar destek olabilir.

Farklı ekip üyeleri farklı dillerden sorumlu olabilir mi?

ok

Evet! Çevirmen erişimi belirli dil çiftlerine göre kapsamlıdır. Çeviri Listesi, dil çiftlerine göre filtrelenebilir, böylece herkes sadece sahip olduğu içeriği görür. Pro planlar ve üzerindekilerde string ataması bu geçişi daha doğrudan hale getiriyor.

Sitemdeki kaynak içeriği güncellediğimde çeviriler ne olur?

ok

Weglot içerik değişikliklerini otomatik olarak algılar ve güncellenmiş herhangi bir dizem için yeni bir yapay zeka çevirisi oluşturur ve bunu Çeviri Listesi'ne ekler. Daha önce manuel olarak düzenlediğiniz veya profesyonel bir çevirmeye gönderdiğiniz dizimler üzerine yazılmaz.

Belirli sayfalar veya dizler için profesyonel çevirileri nasıl sipariş edebilirim?

ok

Çeviri Listesi'nden dizileri seçip sepet simgesine tıklarsınız ya da URL'ler sayfasından sayfaları seçerek o sayfalardaki her şeyi aynı anda sıraya koyarsınız. Ayrıca sıranıza ayrı dizeleri de ekleyebilirsiniz. Visual Editor.

İçerik güncellemesinden sonra bir çevirinin incelenmesi gerektiğini nasıl anlarım?

ok

Yeni çeviriler, Otomatik kalite etiketiyle Çeviri Listesi'nde görünür. En güncel dizileri ortaya çıkarmak için oluşturulma tarihine göre sıralayabilirsiniz. Pro planlarda ve üzerinde bir dile atanan ekip üyeleri, kuyruğuna yeni dizeler geldiğinde e-posta alıyor.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok