Web sitesi çevirisi

Web Siteleri İçin Hızlı ve Kolay Bir Çeviri Yönetimi Rehberi

Web Siteleri İçin Hızlı ve Kolay Bir Çeviri Yönetimi Rehberi
Merve Alsan
Yazan:
Merve Alsan
Gözden geçiren:
Güncelleme:
28 Ocak 2026

Web sitesi çeviri projenizin başarılı olması için, projenizin çeviri sürecini nasıl yöneteceğinizi organize etmeniz gerekir. Çeviri yönetimi olarak bilinen bu süreç, içeriğinizin çevrilmesini, sitenizde görüntülenmesini ve aradaki her şeyi içerir.

Birkaç farklı çeviri projesi türü vardır: belge çevirisi, mobil uygulamalar, web siteleri ve daha fazlası. Çeviri projeniz ne olursa olsun, çevirmeniz ve yerelleştirmeniz gereken sayısız unsur olacaktır. Bu karmaşada bazı şeylerin kaybolması kolaydır, bu nedenle çevirinin büyük bir kısmını otomatikleştirerek çeviri sürecini hızlandırmak için iyi bir çeviri yönetim sistemi gereklidir.

Burada, web siteniz için çeviri yönetiminin nasıl olması gerektiğini ve bir çeviri yönetim sisteminin başarınız için neden çok önemli olduğunu ele alacağız.

Ayrıca, özellikle e-ticaret sitesi çevirisine odaklanan ayrı bir rehberimiz de bulunmaktadır.

Çeviri Yönetimi Nedir?

Çeviri yönetimi, çevrilecek içeriği, istediğiniz dillere çevirme yöntemini, web sitenizde yayına almanın en verimli yolunu ve ilgili tüm alt süreçleri nasıl belirlediğinizi ifade eder.

İster bir ürün açıklaması, ister bir blog yazısı, yeni bir özellik veya uluslararası kitlenize iletmek istediğiniz başka bir şey olsun, bir mesajınız olduğunda herkesin bunu anladığından emin olmanız gerekir. Kulağa basit gelse de, içeriği bir çevirmen aracılığıyla beslemek ve çıktıyı kullanmaktan çok daha fazlası söz konusudur.

Çeviri Yönetimi Sürecine Genel Bakış

Etkili çeviri yönetimi, tüm çok dilli içeriklerinizde tutarlılık, kalite ve verimliliği sağlayan yapılandırılmış bir yaklaşımı izler. Bu sistematik süreç, işletmelerin uluslararası varlıklarını genişletirken marka bütünlüğünü korumalarına yardımcı olur.

İşte çeviri yönetimine dahil olanlar:

  • Kaynak içerik. Bu, diğer dillere çevirmek istediğiniz orijinal mesajınızdır. Çevirilerinize taşımak isteyeceğiniz her şeyi içerir: tonunuz, tarzınız, nüanslarınız (ancak kültürel farklılıkları kontrol edin!), vb.
  • Doğru çeviri yöntemini bulmak. Aralarından seçim yapabileceğiniz dört ana seçeneğiniz var:
    • Genellikle bir çeviri bürosu, web sitesi çeviri hizmeti veya dil hizmeti sağlayıcısı aracılığıyla yapılan insan çevirisi.
    • DeepL ve Google Translate gibi makine çeviri motorlarını kullanarak makine çevirisi
    • ChatGPT gibi üretici yapay zeka tarafından yapılanlar gibi yapay zeka çevirileri
    • Bir çeviri platformu aracılığıyla insan + makine veya yapay zeka çevirisi. Bu yöntemle, seçtiğiniz platformu kaynak içeriğinizle entegre edebilir ve platforma bağlı olarak içeriğin çoğunun otomatik olarak çevrilmesini sağlayabilirsiniz. Daha sonra çevirileri uygun şekilde düzenleyebilirsiniz.‍
  • Kalite güvencesinin sağlanması. Hangi yönteme karar verirseniz verin, her şeyin hedef kitleniz için doğru şekilde çevrildiğinden ve yerelleştirildiğinden emin olmanız gerekir. Bu da genellikle garip ifadeleri veya hataları yakalamak ve düzeltmek için sahada çalışan yerelleştirme uzmanlarını gerektirir.
  • Çevirilerinizin bakımı ve güncellenmesi. Web sitenizi çevirmek asla tek seferlik bir iş değildir. İster daha iyi ifadelerle, ister yeni bilgilerle değiştirmek, isterse de yılla ilgili kalmasını sağlamak için olsun, mesajınızı eninde sonunda bir noktada güncellemeniz gerekecektir. İyi bir çeviri yönetimi süreci, yeni içeriğinizi otomatik olarak çevirecek ve yayınlayacaktır.

Çeviri Yönetim Sistemi Nedir?

Çeviri yönetim sistemi olmadan düzgün bir çeviri yönetimine sahip olamazsınız. Sonuçta, uluslararası şirketlerin müşterileri doğru web sitesi çevirisi ve yerelleştirme beklemektedir. Eğer onların beklentilerini karşılayamazsanız, rakiplerinize yöneleceklerdir!

Modern İşletmelerin Çeviri Yönetim Sistemlerine Neden İhtiyaç Duyduğu

Günümüzün küresel pazarında, manuel çeviri süreçleri iş taleplerine ayak uyduramamaktadır. Uluslararası alanda büyümeye devam eden şirketler, artan içerik hacmini yönetirken birden fazla dilde tutarlı mesajlar iletmeye devam etmelidir. Çeviri yönetim sistemi, manuel süreçlerin sağlayamadığı merkezi kontrol, otomatik iş akışları ve kalite güvence mekanizmaları sunarak bu zorlukların üstesinden gelmektedir.

Bir çeviri yönetim sistemi, yeni kitlelerinizle iletişim kurmanızı ve onların dilini ve kültürel bağlamını kullanacağınız için doğru anlaşılmanızı kolaylaştırır.

Çoğu işletme yüksek düzeyde otomatikleştirilmiş, kullanımı kolay, diğer araçlarla uyumlu ve en önemlisi çalışan bir TMS'ye ihtiyaç duyar. Bir TMS'nin SEO için optimize edilip edilmediği, depolama ve çeviri belleği, ne kadar müşteri desteğine sahip olduğu ve tabii ki fiyatı da diğer belirleyici faktörler arasında yer alır.

Çeviri Yönetim Sisteminin Faydaları

Web sitenizi birkaç dile çevirdiğinizde tüm dünyanız açılır. Çok dilli bir web sitesi size çok sayıda ticari fırsata erişim sağlar ve bir çeviri yönetim sistemi iş akışınızın doğruluk, verimlilik ve tutarlılıkla karakterize edilmesini sağlar. İşte nasıl yapılacağı:

Entegre Makine veya Yapay Zeka Çevirisi

Çoğu dil çevirisi için otomatik bir süreç kullanmak şarttır. İster büyük ister küçük olsun, bir işletmenin tüm bir web sitesini farklı dillere manuel olarak çevirmesi düşünülemez. Gerekecek zaman, bir çevirmenin maliyeti ve yanlışlık riskleri çok yüksektir.

Bu nedenle, kaynaklarınızı tüketmeden hızlı, yüksek kaliteli, doğru çeviriler sağlayan entegre makine veya yapay zeka çevirisi sağlayan bir çeviri yönetim sistemi burada yardımcı olur. Weglot gibi bir araç ve ChatGPT ve Gemini tarafından yapılan çevirileri size sunan yapay zeka dil modeli ile çeviriler, insan dokunuşuyla rafine etmek ve parlatmak için manuel olarak gözden geçirilebilir ve düzenlenebilir.

Proje Yönetimi için İş Akışı Otomasyonu

İyi çeviri yönetim sistemleri birden fazla meslektaş, müşteri ve dil uzmanı arasında işbirliğini mümkün kılar. Daha karmaşık ve daha fazla kişinin dahil olduğu çeviri projeleri için duyarlı ve verimli bir çeviri iş akışına ihtiyacınız vardır.

Dil çevirisi için görevleri, onayları, terminolojiyi ve her türlü proje yönetimini yönetmenize yardımcı olacak iş akışı otomasyonu oyunun kurallarını değiştirir. Herkes ne yaptığını, ne zaman, neden ve nasıl yaptığını bilir.

Projenizdeki çevirmenler, incelenecek yeni çeviriler olup olmadığını bildirmek için e-posta yoluyla bildirim alırlar, bu da daha az zaman harcanması, daha az hata ve yineleme meydana gelmesi ve kafa karışıklığı için herhangi bir alanın netlikle değiştirilmesi anlamına gelir. Bu modern yaklaşım verimliliği artırarak çeviri süreçlerinizin saat gibi işlemesine yardımcı olur.

Çeviri Belleği ve Terminoloji Veritabanları

Çeviri hacminiz yüksekse, çevirileri depolamak ve gelecekte tekrar kullanmak için bir yer isteyeceksiniz. Çeviri belleği pratik bir gerekliliktir, ancak bunu terminoloji veritabanlarıyla birlikte kullanmak marka tutarlılığı için de çok önemlidir.

Çeviri belleği ve terminoloji veritabanları, belirli kelimelerin veya marka kavramlarının her zaman aynı şekilde çevrilmesini sağlamak için kullanılır. Bu, ürün adlarınızın, sloganlarınızın veya genel ifadelerinizin her çevirisinden sonra bir ekip üyesinin aynı manuel düzeltmeleri yapma ihtiyacını ortadan kaldırarak zaman kazandırır.

Örneğin Nike, "Just in" ifadesini Danca'da "Lige landet" olarak çevirir; bu ifade kelimenin tam anlamıyla "Just landed" olarak çevrilir ancak doğru anlamı ifade eder. Çeviri belleği ve terminoloji veritabanları kullanılarak bunun gibi ince ayarlar otomatikleştirilebilir.

Tercüme edilmiş terimlerden oluşan bir veri tabanıyla, kullandığınız tüm dillerde markanızla tutarlı bir ses tonuna ve ifade seçimine sahip yüksek kaliteli içerik üretebilirsiniz.

Maliyet Etkinliği ve Ölçeklenebilirlik Avantajları

Çeviri yönetim sistemleri, geleneksel çeviri yaklaşımlarına kıyasla önemli ölçüde maliyet tasarrufu sağlar. Rutin görevleri otomatikleştirerek ve çeviri belleği aracılığıyla daha önce çevrilmiş içeriğin verimli bir şekilde yeniden kullanılmasını sağlayarak, işletmeler yüksek kaliteyi korurken kelime başına çeviri maliyetlerini azaltabilirler. İçerik hacminiz arttıkça ölçeklenebilirlik avantajları daha da belirgin hale gelir. Manuel işlemlerle haftalar sürebilecek bir iş, uygun bir TMS ile birkaç gün hatta birkaç saat içinde tamamlanabilir.

Doğru Çeviri Yönetimi Platformunu Seçme

İdeal çeviri yönetimi çözümünü seçmek için, özel iş ihtiyaçlarınızı, teknik gereksinimlerinizi ve büyüme hedeflerinizi dikkatlice değerlendirmeniz gerekir. Doğru platform, yalnızca mevcut çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamakla kalmamalı, aynı zamanda yeni pazarlara ve dillere açıldıkça işinizle birlikte ölçeklenebilmelidir.

Çeviri Yönetim Sistemleri için Temel Özellikler

İş hedefleriniz arasında uluslararası alanda büyümek varsa ve web sitenizi yerelleştirmeyi planlıyorsanız, kullandığınız çeviri yönetimi yazılımından emin olmak isteyeceksiniz.

Size en yüksek değeri sunanı bulmak için çeviri araçlarını karşılaştırırken, bir çeviri yönetim sisteminde aramanız gereken temel özellikler şunlardır:

  • Kullanım Kolaylığı
  • Pazarlama Değeri
  • CAT Araçları ve Yerelleştirme Seçenekleri
  • Yüksek Uyumluluk
  • Sorunsuz İşbirliği

Kullanım Kolaylığı

Kaç dil kullanmayı planladığınız veya ne kadar içerik çevirmeniz gerektiği fark etmeksizin, bir TMS işinizi kolaylaştırmalıdır.

En kaliteli hizmetler büyük miktarda içeriği işleyebilecek ve çok çeşitli dillerde otomatik çeviri sunabilecektir. Ancak, bir sistemin arkasında ne kadar güç olursa olsun, bu sistemin kullanımı kolay olmadığı sürece değerli bir yatırım olmayacaktır.

Yalnızca güçlü ve otomatik değil, aynı zamanda kullanılabilirliği de ön planda tutan bir çeviri yönetim aracı aramak, ekibiniz için yapabileceğiniz en iyi seçimdir.

Pazarlama Değeri

İdeal bir çeviri yönetim sistemi, uluslararası SEO stratejinizi destekleyerek pazarlama çabalarınızı da artıracaktır. Bu, hreflang etiketleri ekleyerek, meta verileri çevirerek ve Google'ın web sitenizi dizine eklemesini kolaylaştırarak yapılabilir.

İçeriğinizi küresel SEO için optimize ederek ek pazarlama değeri sunan bir çeviri yazılımı seçmek akıllıca bir iş yatırımıdır ve bu, paydaşlar veya bütçe kontrolörleri için satın alma kararlarını muhtemelen daha kolay hale getirecektir. Kazandıran bir küresel SEO stratejisi oluşturma hakkında daha fazla bilgi edinin.

Pazarlama değeri açısından, doğru dil çevirisi, web sitesi ziyaretçilerinin kararlarını etkileyebilecek bilgileri kaçırmamalarını sağlayarak onları müşteriye dönüştürmeye de yardımcı olur. Örneğin Zoom, Uber, 21st Century Fox ve Zendesk'in referanslarını içeriyor ve potansiyel müşteri web sitesini tercih ettiği dilde görüntülediğinde bu referanslar çevriliyor.

Uber'den İngilizce ve basitleştirilmiş Çinceye çevrilmiş yakınlaştırma referansları

CAT Araçları ve Yerelleştirme Seçenekleri

Yabancı pazarlara açılmak için seçeneklerinizi ilk kez gözden geçirdiğinizde, makine çevirisine mi, insan çevirisine mi yoksa her ikisinin bir kombinasyonuna mı yönelmeniz gerektiğini düşünebilirsiniz.

Bazen CAT araçları olarak da bilinen bilgisayar destekli çeviri araçları, makine çevirileri sağlar. Ancak iyi bir TMS, makine çevirisinden yararlanırken insan çevirmenlerin incelemeleri ve manuel düzenlemeleri için de seçenekler sunmalıdır.

Ayrıca, yüksek kaliteli yerelleştirme elde etmenize yardımcı olacak özellikler de olmalıdır, böylece hedef pazarınızla alakalı ve hem dili hem de kültürü dikkate alan bir müşteri deneyimi oluşturabilirsiniz.

Yüksek Uyumluluk

En iyi çeviri yönetim sistemi, web sitesi oluşturucular, içerik yönetim sistemleri (CMS) veya e-ticaret platformları gibi diğer yazılımlarınızla uyumlu çalışmalıdır. Uyumluluk olmadan, bir çeviri görevine harcanan iş miktarı ölçülemeyecek kadar artabilir.

Sorunsuz İşbirliği

Ekip çalışmasını geliştiren araçlar her zamankinden daha önemlidir, bu nedenle işbirliğinin iyi bir TMS'nin temel bir özelliği olması şaşırtıcı olmamalıdır.

İç paydaşlar, proje yöneticileri ve harici çevirmenler arasında veya ajanslar ve müşteriler arasında kolay işbirliğine izin vermek, projelerin sorunsuz bir şekilde yürütülmesini sağlar, ekip çalışmasını ve ortak hedefleri vurgular ve kimsenin karanlıkta kalmamasını sağlar.

Çeviri Yönetimi Uygulamasını Başlatma

İhtiyacınız olan temel özellikleri belirledikten sonra, uygulama süreci başarı için çok önemli hale gelir. En iyi çeviri yönetim platformları, kapsamlı teknik uzmanlık veya uzun süreli eğitim dönemleri gerektirmeyen, basit kurulum prosedürleri sunar. Mevcut iş akışlarından net geçiş yolları ve geçiş aşamasında kapsamlı destek sağlayan çözümler arayın.

Weglot Çeviri Yönetimini Nasıl Kolaylaştırıyor?

Çeviri yönetiminin işletmeniz için neden vazgeçilmez olduğunu derinlemesine inceledik. Peki bunu ilk adımdan itibaren tam olarak nasıl doğru yapabilirsiniz? Weglot gibi otomatik bir çeviri yönetim yazılımı kullanarak!

Weglot ile 2 katmanlı bir çeviri yaklaşımı benimsiyoruz:

İlk olarak, Weglot , DeepL, Google Translate Microsoft Translator dahil olmak üzere piyasadaki en iyi makine çeviri motorlarını kullanarak web sitenizin %100'ünü Weglot çevirir. Bu, web sitenizin tamamının çevrilmesini sağlar. Not: Weglot , web sitenizi dil alt alan adları veya alt dizinler altında Weglot görüntüler.

İkinci olarak, kullanıcı dostu çeviri editörlerimiz aracılığıyla tüm çevirilerinizi (ve bununla ilgili her şeyi) tek bir kontrol paneli altında yönetebilirsiniz. ABD merkezli müşterilerimizden birinin düzinelerce dil eklemek için bu iki katmanlı yaklaşımı nasıl kullandığına ilişkin vaka çalışmamızı okuyun.

Weglot 'un çevirilerinizden haberdar olmanızı her zamankinden daha kolay hale getiren sezgisel bir çeviri yönetim sistemi sunmasının diğer yollarına bakalım:

Hızlı Kurulum

Weglot , kod gerektirmeyecek şekilde özel olarak Weglot . Kendi API oluşturmanıza veya geliştirme/BT ekibinizden saatlerce iç kaynak ayırmanıza gerek yoktur.

İşte size ne kadar basit olduğunu gösteren hızlı bir video:

Weglot sitenize eklendikten sonra, çeviri projenizi kurup özelleştirebilir ve yerelleştirme sürecinizi tanımlayabilirsiniz. Not: Web siteniz anında çevrilir, ancak yayına hazır olana kadar 'Özel Mod'a almayı seçebilirsiniz.

  • Öncelikle hedef dilinizi (içeriğinizin hangi dillere çevrilmesini istediğinizi) seçin. Weglot , içeriğinizi Arapça ve Çince gibi sağdan sola diller ve özel diller de dahil olmak üzere 110'dan fazla dile çevirebilir.  
  • (İsteğe bağlı) Ardından çevrilmesini istemediğiniz sayfaları/bölümleri seçin. Her sayfanın ve bölümün çevrilmesini istiyorsanız bunu atlayabilirsiniz.
  • (İsteğe bağlı) Bir proje sözlüğü oluşturun. Projeniz için kolayca bir sözlük oluşturabilir, hangi kelimelerin çevrilmesini istemediğinizi veya bir kelimenin her zaman belirli bir şekilde çevrilmesini isteyip istemediğinizi belirlemek için kurallar oluşturabilirsiniz. Ayrıca, profesyonel çevirmenler kullandığınızda, bu sözlükler otomatik olarak uygulanarak çevirmenlerin düzenlemelerinin aynı kurallara uymasını sağlayacaktır.

Yeni çevrilmiş siteniz dakikalar içinde hazır olur. Ve Weglot web sitesi çevirisinin hem çeviri hem de görüntüleme yönleriyle ilgilendiği için, yeni çevrilmiş siteniz otomatik olarak ana sitenizin dil alt alanları / alt dizinleri altında görüntülenir.

Bu, çevrilen her sitenin benzersiz bir URL'ye sahip olduğu anlamına gelir. Örneğin, weglot.com İngilizce sitemizdir, weglot.com/de/ ise Almanca sitemizdir. Bu, çeviri sürecinin bir parçası olarak Weglot tarafından otomatik olarak ayarlanmıştır. Daha sonra URL'lerinizi çevirerek yerelleştirme sürecini daha da ileri götürebilirsiniz; bu yalnızca kullanıcı deneyimini iyileştirmekle kalmaz, aynı zamanda uluslararası SEO için de faydalı olabilir.

Çeviriler Depolama

Birçok işletmenin web sitelerini çevirirken en büyük endişelerinden biri tüm çevirileri için depolama alanı bulmaktır. Bunları web siteleriyle aynı sunucuya koymak, ek yükleme süresi riskini doğurur ve siteyi yavaşlatır.

Ancak, Weglot bulut tabanlıdır. Bu, çevirilerinizin kullanıcının sitesi yerine kendi sunucularımızda depolandığı anlamına gelir ve web sitesi sahiplerinin üzerinde dikkatle çalıştıkları optimum hız ve performansı korumalarına olanak tanır. Ayrıca, çeviriler başka bir yerde depolandığından, çevirilerde yapılan tüm güncellemeler veya değişiklikler herhangi bir gecikme olmaksızın anında yayınlanır. İçerik her zaman taze olduğu için yerel önbelleğe alma veya site güncellemeleri için beklemeye gerek yoktur.

Bu çevirilerin harici olarak depolanmasının bir diğer faydası da web barındırma üzerindeki yükü azaltmasıdır. Sonuç olarak, web sitesi sahipleri hızlı yüklenen çok dilli bir web sitesinin keyfini çıkarırken maliyetlerden tasarruf edebilirler.

Kullanılabilirlik ve Otomasyon

Weglot , otomatik içerik algılama ile çevrilmiş sitelerinizi ileriye dönük olarak yönetmeyi kolaylaştırır. Orijinal sitenizde değişiklik yaptığınızda (içerik eklediğinizde, sildiğinizde veya revize ettiğinizde), bu değişiklikler anında çevrilmiş sitenize yansıtılır ve yeni içerik eklerken sorunsuz ölçeklenebilirlik sağlar

Weglot web sitenizi çevirdiğinde, tüm çevirilerinize kontrol panelinizden erişebilirsiniz:

Burada görebilirsiniz:

  • Çevrilmiş metniniz ve sitenizin şu anda hangi dillere çevrilmiş olduğu.
  • Yeni dil eklemek isteyip istemediğinizi seçin.
  • Çevirilerinizi içe/dışa aktarma yoluyla yönetin.
  • ~Çevirilerinizi yüklemek için dosya formatları ve çeşitli elektronik tablolarla uğraşmanıza gerek yok.
  • Çevirilerinizi, değişiklikleri gerçek zamanlı olarak görebileceğiniz Visual Editor bağlam içinde düzenleyin.
  • Sözlüğünüze erişin.

Ve bunlar, çeviri iş akışlarını kolaylaştırmanın birçok yolundan bazılarıdır.

Weglot çevirinin büyük bir kısmını sizin için otomatikleştirdiğinden, uğraşmanız gereken daha az manuel işiniz olacak. Üstelik çeviri kalitesinden de ödün vermeden.

Dahası, Weglot ortalama bir çeviri aracından çok daha fazlasıdır. Otomatikleştirdiği başka bir özellik? Web sitenizin çok dilli SEO en iyi uygulamalarını takip ettiğinden emin olmak.

Weglot , web sitenizin her dil sürümüne otomatik olarak hreflang etiket nitelikleri ekler. Bunu yapmak, uluslararası arama motorlarının bu sürümleri almasını, bunları ayrı içerik olarak tanımasını ve kullanıcıya uygun sayfayı sunmasını sağlayacaktır.

Ayrıca, meta veriler ve alt etiketler gibi sayfa içi SEO içeriğini de otomatik olarak çevirir - genellikle web sitesi sahiplerinin unuttuğu unsurlar. Ayrıca, sitenizin çevrilen her sürümü için benzersiz URL'ler oluşturarak her URL için alt dizinler veya alt alan adları oluşturur.

Yerelleştirme ve Düzenleme Seçenekleri

Weglot bir çeviri yönetim platformu olduğundan, çevirilerinizi kolayca düzenlemek ve hatta çevirmenlere yerelleştirme projeleri atamak için kullanabilirsiniz, böylece onları kolaylıkla yerelleştirebilirler.

Tüm çevirilerinize Weglot Kontrol Paneliniz üzerinden kolayca erişebilirsiniz.

URL'yi arayarak, bulmak istediğiniz kelime veya kelime öbeğini yazarak belirli çevirileri bulabilir veya Weglot Visual Editor kullanarak canlı sitenizde hızlıca Visual Editor

Visual Editor , çevrilmiş içeriğinizin sitenizin tasarımı/düzeniyle nasıl görüneceğini görmek için de harika bir Visual Editor

Yerelleştirme çalışmalarınızı daha da ileri götürmek istiyorsanız ve size yardımcı olacak bir çevirmen ekibiniz yoksa, doğrudan Weglot Panonuzdan profesyonel çeviri hizmetleri sipariş edebilirsiniz.

Çeviri dizelerini, çevrilmesini istediğiniz dili ve çevirmenlerin akılda tutmasını istediğiniz notları seçin. 2 iş günü içinde siparişiniz tamamlanır ve çeviri otomatik olarak güncellenerek sitenizde yayınlanır.

Diğer en iyi çeviri yönetim araçlarıyla kıyaslandığında nasıl olduğunu merak ediyor musunuz? Lokalise ve Smartling karşılaştırmamıza göz atın.

Uyumluluk

Weglot Tüm favori içerik yönetim sistemleriniz, e-ticaret platformları ve teknolojilerinizle uyumludur. Siteniz WordPress, Shopify veya Shopify'da barındırılıyor olsun, Webflow, ya da başka herhangi bir platform, Weglot mevcut web teknolojilerinizle çalışacak şekilde tasarlanmıştır, böylece kendi tarafınızda herhangi bir ayarlama yapmanıza gerek kalmaz.

Web sitenize daha manuel bir yaklaşımınız olsa veya özel özelleştirme ihtiyaçlarınız olsa bile, Weglot JavaScript entegrasyonu sayesinde bunu sizin için halleder. Ayrıca açılır pencereler, formlar ve üçüncü taraf uygulamalar veya eklentiler de dahil olmak üzere tüm dinamik içeriğin düzgün bir şekilde çevrildiğini tespit eder. Weglot web siteniz için çalışır - bunun tersi olmamalıdır!

İşbirliği

Weglot , ekibinizin tüm çeviri projeniz üzerinde çalışmasını zahmetsiz hale getirir. Kontrol paneli aracılığıyla, ekip arkadaşlarınızı, şirket içi çevirmenlerinizi merkezileştirebilir ve yönetebilir veya çevrilen içeriğinizi manuel olarak gözden geçirmeleri için Weglot aracılığıyla profesyonel çevirmenler sipariş edebilirsiniz. Bu şekilde, yerelleştirme iş akışınız eskisinden daha sorunsuz olur; her şeyi tek bir yerden yapabildiğinizde farklı programlar veya yazılımlar arasında geçiş yapmanıza gerek kalmaz.

Çevirilerinizi yönetmek için ihtiyacınız olan her şey tek bir yerde olduğundan, pazarlama ve teknoloji ekibiniz arasındaki sıkıcı ileri geri alışverişler konusunda endişelenmenize gerek kalmaz. Bu da çok dilli bir web sitesini denetlemede gerçekten sorunsuz bir deneyim anlamına gelir.

Yardım ve Destek

Weglot , endişelerinize hızlı bir şekilde yanıt veren ve web sitenizi canlı ve iyi durumda tutmak için zamanında yardım almanızı sağlayan güçlü bir destek ekibine sahiptir. Ayrıca, en sık sorulan sorulara ayrıntılı yanıtlar içeren kapsamlı bir yardım merkezimiz var.

Yardım merkezinin kapsamadığı bir sorunuz mu var? Sorununuzu detaylandıran bir e-postayı şu adrese gönderin [email protected]destek ekibimiz en kısa sürede size geri dönüş yapacaktır.

Fiyat

Weglot her büyüklükteki web sitesine hitap eder. Bu yüzden her türlü bütçeye uygun farklı fiyatlandırma planlarımız var. İster yeni başlayan bir serbest çalışan olun, ister büyük bir işletme olun, fiyat noktalarımız size bankayı bozmadan hepsi bir arada bir web sitesi çeviri çözümü sunacaktır.

Sonraki Adımlar: Sitenizi Çevirme

Genel olarak, Weglot makine çevirisinden daha fazlasını sunar. Aynı zamanda tam teşekküllü bir çeviri yönetim platformudur:

  • Anında canlı ve çevrilmiş bir web sitesi. Weglot ile tüm bir siteyi dakikalar içinde çevirebilirsiniz. Ayrıca, Weglot içeriğinizdeki değişiklikleri otomatik olarak algılar, böylece çevrilmiş sitelerinizi güncel tutabilir.
  • Her proje için sözlükler oluşturabileceğiniz, çevirileri düzenleyebileceğiniz, visual editor kullanarak çevrilmiş içeriğin tasarımınızla nasıl uyum sağladığını visual editor ve profesyonel çeviri hizmetleri sipariş edebileceğiniz bir çeviri yönetim platformu.
  • Çok dilli SEO'da uzmanlaşmak için Google tarafından özetlenen en iyi uygulamaları takip eden çevrilmiş siteler.

Sitenizi bugün çevirmek için Weglot ücretsiz deneme sürümünüzü başlatın veya daha fazla görüşmek için satış ekibimizle iletişime geçin.

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok