
Otomatik web sitesi çevirisi, web sitenizin içeriğini manuel girinti olmadan bir veya daha fazla dile dönüştürme sürecidir.
Eğer yabancı dilde bir sayfaya girip tarayıcınızın onu çevirmeyi teklif ettiğini izlediyseniz, bunun bir versiyonunu görmüşsünüzdür. Ancak site sahipleri için soru farklı – ve daha önemli. "Bunu nasıl okuyacağım?" yerine, kendilerine şu soruyu sormaları gerekiyor: "Sitemi benim dilimi bilmeyenlere nasıl okunabilir, bulunabilir ve faydalı hale getirebilirim?"
Bunlar iki çok farklı sorun ve iki çok farklı çözüm.
İnternet ezici bir şekilde çok dilli. Potansiyel uluslararası müşterilerinizin çoğu İngilizce dışında başka dillerde arama yapıyor, geziyor ve alışveriş yapıyor – ve sitenizin onlar için görünür olup olmaması tamamen çeviri sürecini nasıl yaptığınıza bağlıdır, sadece yapıp yapmadığınıza değil.
Bu rehber her iki hedef kitleyi de kapsar. Başka bir dilde bir site okumaya çalışan bir ziyaretçiyseniz, her büyük tarayıcı için hızlı cevaplar bulabilirsiniz. Kendi web sitenizi nasıl çevireceğinize ve bunun arama görünürlüğünüz için ne anlama geldiğine karar veren bir site sahibiyseniz, makalenin geri kalanı seçeneklerinizin tam olarak ne olduğunu ve her birinin gerçekten ne yaptığını anlatıyor.
İyi haber şu ki, her büyük tarayıcı web sayfalarını otomatik çevirebiliyor – uzantı gerektirmiyor.
Tarayıcınızın tercih ettiğiniz dillerden biri olarak tanımadığı bir dilde bir sayfaya ulaştığınızda, bunu algılayıp anında çeviri teklif eder.
Her biri bunu nasıl yönetiyor:
Dört farklı sistem için önemli bir uyarı geçerlidir: Tarayıcı çevirisi arama motorları tarafından görünmezdir. Sayfa metnini ziyaretçi için gerçek zamanlı dönüştürür, ancak ayrı bir URL, indekslenmiş sayfa oluşturmaz ve çevrilmiş içeriğin kalıcı kaydı oluşturmaz.
Ara sıra gezinmek için sorun değil. Uluslararası ziyaretçilerin arama yoluyla bulmasını isteyen bir işletme için, tarayıcı çevirisi sınırına ulaşır.
Fark, çevirinin nerede gerçekleştiğine ve kimin için olduğuna bağlıdır.
Bilinmeye değer üçüncü bir yöntem de var: The Google Translate widget. Yıllarca başvurulan kestirme yol oldu – küçük bir snippet Bir sitenin alt sayfasına gömülü kod, ziyaretçilerin anında çeviriyi tetiklemesine olanak tanıyan kod. Hiçbir zaman düzgün bir çok dilli çözüm olmadı (SEO yoktu, marka kontrolü yoktu, çeviri başlamadan önce belirgin bir titreme vardı), ama yaygın olarak kullanıldı.
Ancak, çoğu site için artık bir seçenek değil. Google, 2019 yılında ticari kullanım için widget'ı kaldırdı. Şu anda yalnızca devlet kurumları, kar amacı gütmeyen kuruluşlar ve ticari olmayan kuruluşlar için erişilebilir. Yani, bir iş siteniz varsa, bu seçenek dışında.
İşte üç yöntemin karşılaştırılması:
Evet, web sitenizin içeriğini otomatik çevirmek uluslararası SEO'ya yardımcı olur – ancak yalnızca çeviri yönteminiz gerçekten arama motorlarının bulması için sayfalar oluşturuyorsa ve kalite işletmenizin ihtiyaçlarını karşılıyorsa.
Arama motorları bir tarayıcı üst katmanını indeksleyemez. Widget dönüşümünü sıralayamazlar. Indeksleyebildikleri şey, gerçek URL'lerde yer alan ve doğru teknik sinyallerin onlara işaret ettiği gerçek sayfalardır. İşte çeviri mimarisinin uluslararası arama performansınızı belirlemesinin temel nedeni budur – sadece çeviri kelimelerin kalitesi değil.
Çevirilmiş sayfaları bulunabilir kılan dört teknik unsur vardır:
Bunlardan herhangi birini kaçırırsanız, çevirilmiş sayfalarınız sıralamasız kalabilir veya daha kötüsü, arama motorlarını yanlış sürüm olarak yanlış izleyici kitlesine sunmaya şaşırtabilir.
Riskler geleneksel aramanın ötesine de geçiyor. 1,3 milyon AI Genel Bakış atıfını analiz ettik ve çevrilmiş web sitelerinin, ulaşılabilir olmayan dil sorguları için Google AI Genel Görünümleri'nde çevrilmemiş sitelere kıyasla %327 daha fazla görünürlük kazandığını tespit ettik. Yani, siteniz sadece İngilizce olarak varsa, başka bir dilde arama yapan herkes için neredeyse görünmez olur — yapay zeka tarafından oluşturulan sonuçlarda bile.
Weglot bu dört unsuru otomatik olarak yönetir. Hreflang etiketleri, çevrilmiş meta veriler, çok dilli site haritaları ve dile özgü URL'ler, yeni bir dil eklediğiniz andan itibaren oluşturulur — kod yok, manuel yapılandırma gerekmez.
"Bunları manuel olarak yapılandırabileceğiniz doğru olsa da, her hafta sitenize yeni sayfalar eklerken bunu yapmak inanılmaz derecede zaman alıcı ve küçük bir hata bile bir sayfanın arama motorlarında bulunmasını engelleyebilir."
- Eugène Ernoult, Weglot CMO'su
{{quote-image-banner}}
İkisi de Weglot ve GTranslate tüm sitenizi otomatik olarak küresel ziyaretçilere çeviriyor – ama çok farklı çalışıyorlar ve bu farklılıklar önemlidir.
GTranslate tek motorlu bir yaklaşımla inşa edilmiştir. İçeriğinizi yönlendirir Google Translate (ve isteğe bağlı olarak Microsoft Translator) bir proxy katmanı üzerinden sayfaları anında dönüştürüyordu. Kurulumu hızlıdır ve 100+ dili kapsar.
Ücretli planlarda, çevrilmiş içerik için indekslenmiş URL'ler oluşturabilir ve bu da ona biraz SEO değeri kazandırır. Karşılığı, tek bir motorla çalışmanız ve çıktının sabit olmasıdır – GTranslate'in markanızdan, düzenlemelerinizden veya tercihlerinizden zamanla öğrenmek için bir mekanizması yok.
Weglot çok motorlu bir yaklaşım benimser. DeepL'yi entegre eder, Google Translateve Microsoft Translator'ı kullanarak her dil çifti için otomatik olarak en iyi sağlayıcıyı seçiyor. İlk çeviri katmanı, sitenizin içeriğinin %100'ünü anında kapsıyor – sayfalar, meta veriler, ürün açıklamaları, alternatif metin ve daha fazlası – 110+ dilde.
Ama daha büyük mimari fark, o ilk katmandan sonra ne olacağıdır.
Weglot'nin Yapay Zeka Dil Modeli, markanızda eğitilmiş özel bir çeviri modelidir. OpenAI ve Gemini tarafından desteklenen bu sistem, marka yönergelerinizden, ses tonunuzdan, sözlük terimlerinden ve yaptığınız her manuel düzenlemeden öğrenir. Zamanla, markanızın yazdığı gibi gelen çeviriler üretir.
Sonra, tabii ki, çevirilerinizde değişiklik yapmak için profesyonel çevirmenler veya iki dilli ekip arkadaşları getirmek isterseniz tam düzenleme kontrolünüz var.
Açık CMS uyumluluk, GTranslate ağırlıklı olarak Shopify ve WordPress'e odaklanır. Weglot Herhangi bir yerde çalışmalar CMS ve özel oluşturulmuş site – WordPress, Shopify, Webflow, Squarespace ve özel yapım siteler – kodlama gerektirmeden ve kurulumun 10 dakikadan kısa sürmesinden kaynaklanıyor.
Bir web sitesini otomatik olarak çevirmenin en iyi yolu, sitenizin çalışma şekline ve sonucun ne yapmasını istediğinize gerçekten uyan yöntemdir.
Dört soru sizi doğru yöne yönlendirecek:
Bu cevaplar genellikle şöyle olur:
"Sadece ziyaretçilerin sitemi anlamasına ihtiyacım var" → Tarayıcı çevirisi işi yapıyor. Ücretsiz, sıfır kurulum, SEO faydası yok.
"Uluslararası müşterilerin beni arama yoluyla bulmasını istiyorum" → özel bir araçla site düzeyinde çeviri tek yol. Gerçek URL'ler, hreflang etiketleri, çevrilmiş meta veriler ve arama motorlarının okuyabileceği bir site haritası gerekir.
Eğer ikinci senaryo ise – ve uluslararası büyümeye çalışan çoğu işletme için – Weglot Tüm kurulumu otomatik olarak yönetiyor. Çevrilmiş sayfalar, ilk günden itibaren kendi URL'leri altında, dört SEO unsurunun tamamı yerinde olduğu şekilde, herhangi bir yerde yayınlanır CMS, 10 dakikadan kısa sürede.
Bugün ücretsiz bir Weglot Bir şeye karar vermeden önce çeviri sitenizin nasıl göründüğünü görmek için plan yapın (en fazla 2.000 kelime, 1 dil). HepsiWeglot Planlar, ücretli plana geçmeden önce aracı tamamen test etmenize olanak tanıyan 14 günlük ücretsiz deneme ile başlar.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.