
Yerel olarak hedeflenen içeriğin, küresel pazar için tasarlanan gönderilerden altı kat daha fazla etkileşim aldığını biliyor muydunuz? Dolayısıyla yerelleştirme, yeni bölgelerde veya ülkelerde iş yapmayı planlıyorsanız atlamak istemeyeceğiniz bir konudur. Bir işletmenin markasını ve tekliflerini yerel bağlama uyarlama süreci, daha fazla müşteriye ulaşmanın ve geliri artırmanın kanıtlanmış bir yöntemidir.
Tabii doğru yapılması şartıyla.
Bunun nedeni, web sitesi yerelleştirme gibi daha sınırlı bir çaba için bile yerelleştirmenin oldukça büyük bir girişim olabilmesidir. Yerelleştirme sürecinde hangi adımlara öncelik vermeye değer olduğunu ve hangilerinden vazgeçebileceğinizi belirlemek çok zor olabilir. Bir diğer zorluk da kaliteden ödün vermeden ekibinizi daha yüksek değerli işler için serbest bırakmak üzere bu sürecin bazı kısımlarını otomatikleştirmektir.
Burada, işletmenizin web sitesi yerelleştirme çalışmaları için referans alabileceğiniz adım adım bir yerelleştirme iş akışını paylaşacağız. Ayrıca, web sitesi yerelleştirme araçlarınızın etkili yerelleştirmeyi kolaylaştırmak için içermesi gereken bazı temel özellikleri de ele alacağız.
Yerelleştirme iş akışı, içeriği yeni pazarlara uyarlamak için yapılandırılmış bir süreçtir – çıkarma, çeviri, inceleme ve dağıtımı kapsar. Bir web sitesi bağlamında, yerelleştirme şunları içerebilir:
İşletmelerin yerelleştirmeyi üstlendiği hedef pazar, mevcut bir pazardan tamamen farklı bir coğrafi bölgede ya da aynı bölgede olabilir. Çünkü aynı ülkenin farklı şehir ve eyaletlerinde bile kültürel farklılıklar olabilir! Ancak pazarlar arasında ne kadar fazla coğrafi mesafe varsa (farklı ülkelerde olmaları gibi), yerelleştirmenin kapsamı da o kadar büyük olabilir.
Web sitenizi yerelleştirdiğinizde, şunları yaparsınız:
Web siteniz için sağlam bir yerelleştirme iş akışı oluşturmak, web sitesi çevirisi, görüntü uyarlaması ve test gibi birçok adımı içerir. Ayrıca, toplumsal kültürler ve tercihler asla statik olmadığından bu adımların sürekli olarak uygulanması gerekir. Web siteniz için yerelleştirmeye başlıyorsanız, web sitenizi kolayca ve uyarlanabilir bir şekilde yerelleştirmenize yardımcı olabilecek güçlü otomasyon araçlarıyla desteklenen uygun bir iş akışına sahip olmanız gerekir.
Bir web sitesi yerelleştirme projesinde yer alan tüm görevlerin üstesinden gelmek için altı adımlı bir çerçeveye göz atalım, böylece web sitesi ziyaretçilerine en iyi yerelleştirilmiş deneyimden başka bir şey sunamazsınız.
Her başarılı girişimin temelinde iyi düşünülmüş bir strateji vardır ve yerelleştirme için de durum farklı değildir.
Yerelleştirilmiş web sitenizin ziyaretçileri hedef pazarınızdan kişiler olacağından, bu kitleyi anlamak yerelleştirme stratejinizde büyük bir rol oynamalıdır. Ancak hedef kitleniz hakkında tam bir fikir sahibi olduğunuzda bunu başarabilirsiniz:
Aynı zamanda, rakiplerinizi araştırın. Rakipleriniz kitlenize pazarlamak için ne yapıyor? Çabalarının güçlü yönleri nelerdir ve zayıf yönleri nelerdir? Rekabeti incelerken, markanızı herkesin yaptıklarından ayıracak şekilde yerelleştirebileceğinizi keşfedeceksiniz. Ayrıca rakiplerinizin iyi yaptığı (işiniz için uyarlayabileceğiniz) ve kaçınmanız gereken tuzaklar hakkında da ilham alacaksınız.
Son olarak, web sitenizin yerelleştirilmesine kimin yardımcı olacağını düşünün. Yerelleştirme oldukça kapsamlı bir çaba olduğundan, sizi destekleyecek yetkin bir yerelleştirme ekibi kurmak isteyeceksiniz. Bu ekibin üyeleri şunları içerebilir:
Çoğu yerelleştirme iş akışı, hangi araçları kullandığınıza bakılmaksızın dört temel aşamaya ayrılır. Sürecinizi bu aşamalara eşlemek, darboğazları tespit etmeyi ve önce hangisini otomatikleştireceğinize karar vermeyi kolaylaştırır.
İlk aşama genellikle en az görülen aşamadır. Kaynak içeriğiniz temiz, yapılandırılmış ve çeviri için etiketlenmemişse, her sonraki aşama daha da zorlaşır. Doğru çıkarma işlemi, iş akışının geri kalanını ölçeklendiren şeydir.
Tüm web sitenizi yerelleştirmek için bir web sitesi çeviri bürosu tutmanız gerektiğini düşünüyorsanız, gerekmez!
Böyle bir ajansı işe almak bir seçenek olsa da, web sitenizdeki tüm içeriği yerelleştirmek için muhtemelen sizden bir kol ve bir bacak talep edecektir. Bu, özellikle çok sayıda içerik sayfanız varsa veya metninizin birden fazla dile çevrilmesi gerekiyorsa geçerlidir.
Daha uygun fiyatlı yaklaşım, uçtan uca Çeviri Yönetim Sistemi (TMS) kullanmaktır. Bu yerelleştirme hizmetleri , bir web sitesi çeviri ajansı kiralamanın maliyetinin çok küçük bir kısmıyla tüm yerelleştirme sürecini sizin için karşılar. Bunu, içeriği yüksek doğrulukla otomatik çevirebilen yapay zeka çeviri teknolojisi kullanarak yapıyorlar. Sonuç olarak, bu tür hizmetler yerelleştirme maliyetini düşürebilir ve daha küçük bütçeli işletmeler için bile erişilebilirliği artırabilir.
Web siteniz için en iyi çeviri platformunu kısa listeye alırken, aşağıdaki çeviri hizmetlerine dikkat edin:
Önde gelen araçların birbirine nasıl karşılık geldiğini görmek istiyorsanız, karar vermeden önce en iyi yerelleştirme otomasyon araçlarının karşılaştırmamıza göz atın.
Çeviri sözlükleri ve çeviri bellekleri, iyi bir web sitesi çeviri çözümünün hayati özellikleridir. İşte ne olduklarına ve nasıl çalıştıklarına dair bir özet.
Çeviri sözlüğü, çeviri terimleri ve kurallarından oluşan bir veritabanıdır. Bunu, belirli sözcük ve ifadelerin nasıl çevrilmesi (veya çevrilmemesi) gerektiğine ilişkin tercihlerinizi belirttiğiniz bir "stil rehberi" olarak düşünün.
Örneğin, çeviri aracınızın her zaman "ABC" ifadesini "XYZ"ye çevirmesi gerektiğini söyleyen bir kuralınız olabilir. Aynı zamanda, "JKL" ifadesinin asla çevrilmemesi gerektiğine dair başka bir kural da olabilir. Web sitesi çeviri çözümünüz, içeriğinizi çevirirken bu kurallara uyacaktır.
Bunu oluşturmak için çeviri sözlüğünüze kuralları manuel olarak girmeniz gerekir. Ancak web sitesi çeviri çözümünüzü içerik çevirmek için kullandıkça, otomatik olarak gerçek zamanlı çeviri belleği oluşturacaktır.
Çeviri belleği, yazılımın içeriği çevirirken başvurduğu, daha önce çevrilmiş metinlerden oluşan bir veritabanıdır. Yazılım, mevcut metin ile daha önce çevrilmiş metin arasında bir eşleşme bulursa, önceki çeviriyi yeniden kullanabilir. Sonuç, çeviri kalitesinde azalma olmadan daha hızlı bir çeviri sürecidir.
Belirtildiği gibi, web sitesi çeviri çözümünüz, siz onu kullanmaya devam ettikçe çeviri belleğini zaman içinde dolduracaktır. Bu arada, çeviri sözlüğünü kapsamlı bir şekilde ayarlayarak uygun çeviriler üretmesine yardımcı olabilirsiniz.
Her yerelleştirme iş akışı aynı görünmüyor. Üç yaygın tip baskın ve hangi tip uyduğu, içeriğinizin ne sıklıkla değiştiğine ve ne kadar insan incelemesi istediğinize bağlıdır.
Sürekli iş akışları, otomatik içerik algılama ile iyi uyum sağlar: her yeni sayfa yayınladığınızda veya mevcut kopyayı güncellerken, çeviri aracınız parmağınızı bile kaldırmadan onu alır ve çevirir. Çoğu büyüyen web sitesi için, hedeflenmeye değer iş akışı türü budur.
Çeviri aracınız web sitenizin içeriğini sizin için çevirerek ağır işi üstlenirken, siz de web sitenizi daha verimli ve etkili bir şekilde yerelleştirebilirsiniz:
Son bir nokta! Yerelleştirme iş akışınızı oluşturduktan sonra, sırtınızı sıvazlamak ve iş akışınızın tamamen otomatik pilotta çalışmasına izin vermek cazip gelebilir. İş akışınızın sihrini göstereceğine kesinlikle güvenebilirsiniz - sonuçta otomatik çeviri araçlarına boşuna yatırım yapmadınız - yerelleştirme bir kez yapıp sonra unutabileceğiniz bir şey değildir.
Toplumsal normlar ve kültürler zaman içinde değiştiğinden, sürekli yerelleştirme çok önemlidir. Şimdiye kadar web sitenizi yerelleştirmenize yardımcı olan şeyler gelecekte işe yaramaya devam etmeyebilir. İşte bu noktada en son trendlerin, zevklerin ve tercihlerin nabzını tutmak, web sitenizi hedef pazarınız için yerelleştirmenizde size yardımcı olacaktır.
Bu süreçte yerelleştirme iş akışınıza ince ayar yapmanız da gerekebilir. Örneğin, güncelliğini yitirmiş çeviri sözlüğü kurallarını değiştirmeniz veya içeriğinizi daha fazla dile çevirmeniz gerekebilir. Yerelleştirme çalışması bir sprint değil bir maratondur ve markalarını hedef pazarları için yerelleştirmek üzere tutarlı ve kararlı bir şekilde çaba gösteren işletmeler uzun vadede başarılı olacak işletmelerdir.
Artık bir yerelleştirme iş akışının nasıl uygulanacağına dair iyi bir genel bakışa sahip olduğunuza göre, ihtiyacınız olacak araçlardan bahsedelim. Bir web sitesi uluslararasılaştırma projesi için Weglot , yerelleştirme iş akışınızı geliştirmek ve optimum sonuçlar sunmak için iyi bir konuma sahiptir.
Weglot , yukarıdaki iş akışı tartışmamızda bahsedilen çeşitli çeviri süreçlerini kurmanıza, otomatikleştirmenize ve kolaylaştırmanıza yardımcı olan uçtan uca bir web sitesi çevirisi ve yerelleştirme çözümüdür.
Yapay zeka çeviri sağlayıcılarının özel bir karışımı kullanılarak, Weglot 110'dan fazla kaynak dilde ( özel diller dahil) web sitesi metni için yüksek kaliteli çeviriler anında üretir. Bu çeviriler merkezi bir bölümde saklanmaktadır Weglot Dashboard ve ekip işbirliği özellikleri, ekip üyeleri ve uzman çevirmenlerle post-edit çalışmaları yapmayı kolaylaştırır. Otomasyonun üstüne, WeglotOpenAI ve Gemini tarafından desteklenen AI Çeviri Modeli, marka yönergelerinizden, ses tonunuzdan, sözlükten ve geçmiş düzenlemelerden öğrenerek markanızın ilk günden beri benzediği çeviriler oluşturuyor. Çeviri kalitesini otomatik pilota getiriyor, böylece bağlama duyarlı, marka uyumlu çeviriler elde ediyor ve sadece istediğiniz zaman düzenlemeye giriyorsunuz.
Weglot , otomatik hreflang etiket uygulaması ve dil değiştirici kurulumu gibi çok dilli web sitelerini geliştirmeye yönelik özellikler de içerir. Weglot ile işletmeler şunları yapabilmektedir:
Bunlar, güvenen 110.000+ markadan sadece birkaçı Weglot Web sitesi çeviri ihtiyaçları için. Nasıl deneyimleyin Weglot Buradan 14 günlük ücretsiz deneme kaydı olarak kendi web sitenizin yerelleştirme çabalarınızı hızlandırabilirsiniz.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Yerelleştirme iş akışı, içeriği yeni pazarlara uyarlamak için oluşturulmuş bir süreçtir; bu süreç çıkarma, çeviri, inceleme ve dağıtımı kapsar. İyi bir iş akışı, yerelleştirmeyi tekrarlanabilir ve ölçeklenebilir kılar, böylece her seferinde sıfırdan başlamadan yeni diller ekleyebilir veya mevcut dilleri güncelleyebilirsiniz.

4 temel aşama vardır: hazırlık ve çıkarma (kaynak içeriği kendi içinden çekmek. CMS), çeviri ve uyarlama (hedef pazara çevirme ve uyarlama), inceleme ve kalite güvencesi (doğruluk, ton ve bağlam kontrolü), entegrasyon ve dağıtım (onaylı çevirileri canlı sitenize geri göndermek).

Yapay zeka çevirisi, çeviri belleği ve otomatik içerik algılamayı birleştirerek yerelleştirme iş akışını otomatikleştiriyorsunuz. Aracınız yeni veya güncellenmiş içeriği algılar, yapay zeka dil modeliniz ve kaydedilen çeviriler ile çevirir ve yayımlar – ekstra kalite kontrolü istediğiniz isteğe bağlı insan incelemesi ile.

Temel bir iş akışı doğrusal ve çoğunlukla manuel – kaynak içerik önce çevirmenlere, sonra incelemeye, sonra yayıma gider. Sürekli bir iş akışı, içerik değiştiğinde çeviriyi otomatik tetikler, böylece çok dilli siteniz manuel aktarım olmadan senkronize kalır.

Çeviri belleği, ekibinizin onayladığı her çeviriyi saklar, aynı ifade tekrar göründüğünde tekrar kullanır. Çeviriyi hızlandırır, teriminizi sayfalar ve diller arasında tutarlı tutar ve aynı içeriği iki kez yeniden çevirme ihtiyacını ortadan kaldırarak maliyetleri düşürür.

En iyi araç yığınınıza ve ölçekinize bağlıdır, ancak web siteleri için, Weglot içerik tespiti, yapay zeka çevirisi, çok dilli SEO ve yayınlama gibi tam iş akışını 10 dakikadan kısa sürede otomatikleştiriyor. En iyi yerelleştirme otomasyon araçları derlememizdeki diğer önde gelen seçeneklerle karşılaştırın.