

LearnDash är ett fantastiskt LMS-plugin (Learning Management System) för WordPress som gör det möjligt att paketera din kunskap i onlinekurser och tjäna pengar på din expertis. Om du vill nå ut till en större publik och fler studenter, varför inte översätta din LearnDash-webbplats?
Förutom dina nuvarande studenter kan det finnas andra som är intresserade av vad du har att lära dem. Förutsatt att de kan förstå innehållet i dina e-learningkurser, vill säga. Alla talar trots allt inte samma språk som du.
Även om LearnDash-pluginet tillhandahåller översättningar för vissa språk direkt, kanske dessa översättningar inte är fullständiga eller skräddarsydda för ditt specifika kursinnehåll. Du skulle behöva göra en översättning av din LearnDash-webbplats. Vi går igenom hur du gör exakt det i den här omfattande guiden till LearnDash-översättning. Läs vidare när vi delar med oss:
När du först använde LearnDash för att bygga dina onlinekurser kanske du nöjde dig med att tillhandahålla dina kurser på ditt modersmål. Men när dina kurser blir mer populära kanske du vill översätta din LearnDash-webbplats till:
LearnDash LMS tillhandahåller översättningar för olika språk, inklusive höger till vänster (RTL), ur lådan. Dessa språk inkluderar:
(Se hela listan över inbyggda översättningar här.)
Dessa översättningar donerades av LearnDash-användare, så de kanske inte är 100 % fullständiga eller idealiska för ditt specifika användningsfall. Du kanske också vill översätta din kurs till ett språk som LearnDash för närvarande inte har modersmålsstöd för.
Oroa dig inte om du hamnar i någon av situationerna. Du kommer att kunna lägga till översättningar för nya språk och / eller ändra befintliga översättningar för din LearnDash-webbplats. Mer om detta i nästa avsnitt!
Låt oss nu ta en titt på hur du korrekt översätter din LearnDash-webbplats. Vi kommer att gå igenom två sätt att göra det:
För att manuellt översätta din LearnDash-webbplats, gå till LearnDash LMS > Inställningar > Översättningar i din WordPress-backend. Ladda ner den senaste POT-filen, som är den fil som innehåller din ursprungliga, oöversatta text (och de mest uppdaterade versionerna av dessa).
Om du översätter din kurs till ett språk som LearnDash har inbyggt stöd för (se listan ovan) ska du först installera det språket i LearnDash. Därefter laddar du ner .po-filen för det språket. Po-filen är den fil där dina faktiska översättningar kommer att hamna. Du behöver den tillsammans med POT-filen som du laddade ner tidigare.
Om du lägger till ett helt nytt språk i LearnDash, ladda ner LearnDashs .po-fil för valfritt språk. Du måste ersätta alla befintliga översättningar i den .po-filen med nya översättningar för ditt avsedda språk. Du måste också byta namn på .po-filen för att följa WordPress Locale Code-konventioner, till exempel "ja" för japanska och "tr_TR" för turkiska. Se den fullständiga listan över WordPress Local Code-konventioner här.
Ladda ner ett översättningsprogram som Poedit och öppna din .po-fil i det. Uppdatera din .po-fil med POT-filen för att se till att din .po-fil innehåller all den senaste texten innan du börjar översätta. I Poedit gör du det till exempel genom att klicka på Katalog > Uppdatera från POT och välja din POT-fil.
Nu när det är gjort kan du börja översätta din .po-fil! Om du har en begränsad budget kan du använda ett gratis översättningsverktyg som Google Translate för att översätta en textrad och sedan kopiera/klistra in översättningen i din .po-fil. Skölj och upprepa tills du har översatt hela din LearnDash-kurs.
När du är nöjd med dina översättningar sparar du din .po-fil. Använd sedan din översättningsredigerare för att skapa en ny .mo-fil. Den här filen innehåller samma innehåll som din .po-fil, men den är sammanställd i ett maskinläsbart format som gör det lättare för din webbplats att visa dina översättningar.
Därefter laddar du upp både dina nya .po- och .mo-filer till mappen /wp-content/languages/plugins/ på din webbplats. Du kommer åt den här mappen med hjälp av en FTP-klient.
Därefter går du till din WordPress-instrumentpanel och installerar ditt nya språk i LearnDash (om det inte redan har installerats). Slutligen väljer du Inställningar > Allmänt i WordPress sidofält och ändrar webbplatsens språk till det nya språket. Nu är du klar!
När du läser igenom stegen ovan för att göra en manuell LearnDash-översättning kan de verka ganska skrämmande att utföra om du inte är tekniskt lagd. Du måste känna till .po-, .mo- och POT-filer, kunna manipulera dem i ett översättningsprogram och använda FTP för att slutföra en manuell översättning. Fundera på om du klarar av uppgiften.
Bortsett från detta har en manuell översättning också dessa nackdelar:

Om den manuella översättningsmetoden inte är din kopp te, presenterar Weglot det perfekta alternativet.
Weglot är en komplett lösning utan kod för webbplatsöversättning och lokalisering. Den använder en egen blandning av avancerade maskininlärningsöversättningar för att översätta text till över 110 språk som stöds. Med Weglot som genererar översättningarna nästan omedelbart kan webbplatsägare göra sina webbplatser flerspråkiga inom några minuter. WordPress är en av de webbplatsplattformar som Weglot integreras sömlöst med. Detta innebär att du kommer att kunna använda Weglot för att översätta LearnDash-kursinnehållet på din WordPress-webbplats.
Dina översättningar kommer att lagras i en centraliserad molnbaserad kontrollpanel för effektiv hantering från vilken plats och enhet som helst. Du kommer också att kunna bjuda in dina teammedlemmar att granska och finjustera dina översättningar innan du använder dem. Alternativt, om du vill ha en professionell översättning av viktiga delar av texten, kan du beställa översättningar från Weglotpartnerbyråer direkt från Weglot instrumentpanel.
Förutom att hjälpa till med översättning innehåller Weglot också andra funktioner för att förbättra en översatt webbplats. Dessa inkluderar mediaöversättning för att visa översatta bilder och videor, samt automatisk implementering av hreflang-taggar för flerspråkiga SEO-ändamål.
Det är gratis att börja använda Weglot! Här är en steg-för-steg-handledning om hur du översätter olika komponenter på din LearnDash-webbplats:
Gå först till weglot för att registrera dig för ett gratis Weglot .

Logga sedan in på din WordPress-webbplats och navigera till WordPress-plugins-sidan. Installera Weglot på din webbplats och aktivera det sedan.

Klicka på det nya Weglot i det vänstra sidofältet i din WordPress-panel för att komma till en konfigurationssida:

På den här skärmen konfigurerar du:
Spara dina ändringar så Weglot automatiskt texten på din webbplats – inklusive dina LearnDash-lektioner, frågesporter, uppgifter och så vidare. Weglot också Weglot en språkväljare så att besökare enkelt kan ändra språket på din webbplats. (Mer information om hur du anpassar språkväljaren kommer snart!)
För att redigera Weglotöversättningar, logga in på ditt Weglot och klicka på fliken "Översättningar" för ditt webbplatsöversättningsprojekt, följt av "Språk".

Välj det språk vars översättningar du vill granska, så kan du redigera dina översättningar som du vill.

Du kan också förhandsgranska dina översättningar i Weglot visual editor se hur de kommer att visas på din LearnDash-webbplats. Detta är praktiskt för att förhandsgranska och justera dina anpassade översättningar innan du publicerar dem.

När huvuddelen av översättningsarbetet är avklarat kan du ägna dig åt att översätta dina LearnDash-bilder, videor, PDF-filer och andra kursmedier.
I din Weglot navigerar du till dina textöversättningar för ett visst språk.
Längst ner i listan över översättningar hittar du ett alternativ som heter "Lägg till en medieöversättning". Klicka på det så visas ett popup-fönster där du kan fylla i original-URL:en för din mediefil och URL:en för den översatta motsvarigheten.

Slutför denna process tills du har lagt till översättningar för alla dina LearnDash-kursmedier.
Du kan också tillhandahålla medieöversättningar via Weglot visual editor. I liveförhandsvisningen av din webbplats klickar du på ett visst media, och du kan ange en URL för dess översatta motsvarighet.

Läsmer om hur du översätter dina medier i Weglot här.
När du har översatt allt innehåll i din LearnDash-kurs avslutar du med att anpassa din Weglot . Dina elever kommer att använda denna språkväljare för att växla din webbplats till sitt önskade språk.
Klicka på fliken "Inställningar" för ditt översättningsprojekt i Weglot . Klicka sedan på "Språkomkopplare".
Du kan sedan justera olika inställningar för språkväxlaren, till exempel:

Du kan också lägga till din egen CSS för att anpassa språkväxlaren i större utsträckning.
Glöm inte att spara dina ändringar när du är nöjd med dem!
Läs mer om hur du anpassar Weglot här.
Processen med att översätta en LearnDash-webbplats med Weglot är mycket enklare än en manuell översättning. Som framgår av vår handledning ovan kommer du att kunna installera Weglot på din LearnDash-webbplats med bara ett par klick och noll kodrader. Därefter är översättning en omedelbar process efter att du har ställt in dina käll- och destinationsspråk.
Och genom att använda Weglot för att översätta din LearnDash-webbplats kan du också dra nytta av:
Över 70 000 webbplatser över hela världen använder Weglot för sina översättningsbehov. Låt oss undersöka två sådana webbplatser som erbjuder kursinnehåll via LearnDash-plugin:

TCI University, som drivs av The Challenge Initiative ( TCI ), syftar till att utbilda personer som arbetar i lokala myndigheter i att implementera familjeplanering i städer med stor genomslagskraft samt sexuell och reproduktiv hälsa för ungdomar och unga vuxna. Kursplattformen erbjuder inte bara personlig och virtuell coachning, utan också verktygslådor som hjälper kursdeltagarna att implementera det de har lärt sig på plats.
För närvarande finns TCI Universitys webbplats tillgänglig på fyra språk: engelska, franska, hindi och urdu. Besökare kan ändra webbplatsens språk med hjälp av en språkomkopplare som finns integrerad längst upp till höger i TCI Universitys webbplatsrubrik.
En punkt som också är värd att notera är att TCI har vidtagit åtgärder för att anpassa utformningen av TCI Universitys webbplats så att den passar de språk som stöds. När du besöker Urdu-versionen av TCI University kommer du att se att texten presenteras i höger till vänster-format, vilket är i linje med hur Urdu läses från höger till vänster.
Läs mer om hur TCI har dragit nytta av att använda Weglot här.

Bloop Animation är en kursplattform som innehåller kurser för alla som är intresserade av att börja med 2D- och 3D-animation. Bloop Animation grundades av animationsfilmskaparen Morr och erbjuder kurser i storyboarding, streckgubbsanimation, stop-motion och mer. Studenter kan också registrera sig för att lära sig att använda olika animationsprogram som Blender, Maya och After Effects. Plattformen har över 25 000 studenter och räknar.
Huvudsidan för Bloop Animation visas på engelska. Webbplatsen finns dock även på spanska, portugisiska och förenklad kinesiska. Språkväljaren finns bredvid Bloop Animations logotyp i huvudmenyn.
För flerspråkiga SEO-ändamål lagras de olika språkversionerna av Bloop Animations webbplats i olika underkataloger på webbplatsen. Till exempel är URL:en för den spanska versionen av Bloop Animations hemsida "https://www.bloopanimation.com/es/", medan URL:en för dess motsvarighet på förenklad kinesiska är "https://www.bloopanimation.com/zh/". En sådan kategorisering hjälper sökmotorer att bättre indexera och visa den spanska och den förenklade kinesiska versionen av Bloop Animations webbsidor för sökare som söker resultat på dessa språk.
Innan vi avslutar, låt oss gå igenom några bästa metoder för att främja en fantastisk flerspråkig LearnDash-kursupplevelse:
Alla LearnDash-webbplatsteman är inte skapade på samma sätt. Vissa kan ha byggts för bättre kompatibilitet med översatt innehåll än andra. Ett översättningsklart LearnDash-webbplatstema kommer att innehålla funktioner som t.ex:
Kontakta utvecklaren av ditt webbplatstema om du är osäker på om ditt LearnDash-webbplatstema är översättningsklart. Alternativt, om du letar efter ett nytt översättningsklart LearnDash-webbplatstema, inkluderar några populära alternativ Astra, eLumine och BuddyX.
Vi har redan berört det här ovan, men det tål att upprepas att du bör förhandsgranska dina översättningar innan du använder dem. Att förhandsgranska dina översättningar kan åtminstone hjälpa dig att upptäcka och korrigera stavfel. Dessutom kan du kontrollera om ditt nuvarande webbplatstema kan hantera dina översättningar.
Vi har sett exempel på knappar som blivit alltför långa och som sticker ut från sina tilldelade positioner när texten expanderat efter översättningen. Vi har också sett hyfsat långa blogginlägg framstå som mycket kortare eftersom målspråket kunde förmedla samma information på mindre utrymme.
När du förhandsgranskar dina översättningar (särskilt via Weglot visual editor) kan du avgöra om du behöver göra tillhörande ändringar i din webbplatsdesign, text etc. för att bibehålla ett tilltalande utseende för din LearnDash-webbplats.
Det kan vara frestande att ge sig själv en klapp på axeln och säga att det är över efter att ha genomfört ett översättningsprojekt. Men för att fullt ut anpassa dina kurser till behoven på en lokal marknad bör du överväga att även lokalisera kursinnehållet. Lokalisering kan innebära följande:
Medan LearnDash LMS-plugin förvandlar din WordPress-webbplats till en kraftfull kursplattform, kanske dess användartillhandahållna översättningar inte är tillräckliga för att göra dina onlinekurser flerspråkiga. För att nå nya studenter som talar olika språk, öka kursregistreringarna och öka dina kursintäkter måste du göra en separat översättning av din LearnDash-webbplats.
Att manuellt översätta din LearnDash-webbplats är en möjlighet här. Den här metoden kan dock vara mer tekniskt krävande och tidskrävande. Som en upptagen kursskapare kanske du inte vill fastna i denna mer tekniskt knepiga och tråkiga strävan.
Den mer attraktiva lösningen är att använda Weglot, som översätter text direkt och med en hög grad av noggrannhet. Weglot är lätt att installera, lätt att använda och byggd för enkelt teamsamarbete. Weglot innehåller också viktiga funktioner för att översätta dina kursmedier och hjälpa till att visa din LearnDash-webbplats i flerspråkiga sökresultat.
Vill du komma igång? Registrera dig sedan för Weglot här för att prova det på din LearnDash-webbplats gratis.