Guide

Översättning av en LearnDash-webbplats i WordPress (guide för bästa praxis)

Weglot produktbild
Elizabeth Pokorny
Skriven av
Elizabeth Pokorny
Granskad av
Uppdaterad den
13 januari 2025

LearnDash är ett fantastiskt LMS-plugin (Learning Management System) för WordPress som gör det möjligt att paketera din kunskap i onlinekurser och tjäna pengar på din expertis. Om du vill nå ut till en större publik och fler studenter, varför inte översätta din LearnDash-webbplats?

Förutom dina nuvarande studenter kan det finnas andra som är intresserade av vad du har att lära dem. Förutsatt att de kan förstå innehållet i dina e-learningkurser, vill säga. Alla talar trots allt inte samma språk som du.

Även om LearnDash-pluginet tillhandahåller översättningar för vissa språk direkt, kanske dessa översättningar inte är fullständiga eller skräddarsydda för ditt specifika kursinnehåll. Du skulle behöva göra en översättning av din LearnDash-webbplats. Vi går igenom hur du gör exakt det i den här omfattande guiden till LearnDash-översättning. Läs vidare när vi delar med oss:

  • Fördelarna med att översätta en LearnDash-webbplats,
  • Några alternativ för att översätta en LearnDash-webbplats (inklusive det enklaste sättet att göra det), och
  • Några bästa metoder för effektiv LearnDash-översättning när du strävar efter att utöka din studentgrupp.

Varför översätta din LearnDash-webbplats?

När du först använde LearnDash för att bygga dina onlinekurser kanske du nöjde dig med att tillhandahålla dina kurser på ditt modersmål. Men när dina kurser blir mer populära kanske du vill översätta din LearnDash-webbplats till:

  • Gör dina kurser tillgängliga för fler deltagare. Detta gäller särskilt om du vill utöka dina kurser för att nå deltagare utomlands, eftersom de kanske inte talar ditt språk. Om du bor i ett land där människor vanligtvis talar två eller flera språk kan en översättning av dina kurser också hjälpa dig att nå deltagare som är starkare på ett annat språk.
  • Öka kännedomen om varumärket. När fler studenter kan gå dina kurser kommer deras medvetenhet om ditt varumärke att öka. Detta är viktigt för att utöka din studentbas och för att uppmuntra muntlig marknadsföring av dina kurser.
  • Förbättra inlärningsupplevelsen. Låt inte språket vara ett hinder för inlärningen. Om deltagarna kan ta dina kurser på det språk de föredrar kan de fokusera på att ta till sig nya koncept istället för att kämpa för att förstå vad som händer.
  • Öka försäljningen av dina kurser! Och här är slutresultatet av allt detta: fler kursdeltagare, fler positiva recensioner och rekommendationer, fler kursregistreringar - och i slutändan mer kursintäkter för dig. Har vi fått dig att bli mer entusiastisk över översättningens kraft än så?

Vilka språk har LearnDash inbyggt stöd för?

LearnDash LMS tillhandahåller översättningar för olika språk, inklusive höger till vänster (RTL), ur lådan. Dessa språk inkluderar:

  • Arabiska
  • Kinesiska
  • Franska (för både Kanada och Frankrike)
  • Tysk
  • Hebreiska
  • Italienska
  • Spanska
  • Svenska

(Se hela listan över inbyggda översättningar här.)

Dessa översättningar donerades av LearnDash-användare, så de kanske inte är 100 % fullständiga eller idealiska för ditt specifika användningsfall. Du kanske också vill översätta din kurs till ett språk som LearnDash för närvarande inte har modersmålsstöd för.

Oroa dig inte om du hamnar i någon av situationerna. Du kommer att kunna lägga till översättningar för nya språk och / eller ändra befintliga översättningar för din LearnDash-webbplats. Mer om detta i nästa avsnitt!

Så här översätter du din LearnDash-webbplats

Låt oss nu ta en titt på hur du korrekt översätter din LearnDash-webbplats. Vi kommer att gå igenom två sätt att göra det:

  • Manuell översättning genom att redigera översättningsfilen .po
  • Använd Weglot för att översätta din LearnDash-webbplats

Manuell översättning genom att redigera översättningsfilen .po

1. Ladda ner dina POT- och .po-filer

För att manuellt översätta din LearnDash-webbplats, gå till LearnDash LMS > Inställningar > Översättningar i din WordPress-backend. Ladda ner den senaste POT-filen, som är den fil som innehåller din ursprungliga, oöversatta text (och de mest uppdaterade versionerna av dessa).

Om du översätter din kurs till ett språk som LearnDash har inbyggt stöd för (se listan ovan) ska du först installera det språket i LearnDash. Därefter laddar du ner .po-filen för det språket. Po-filen är den fil där dina faktiska översättningar kommer att hamna. Du behöver den tillsammans med POT-filen som du laddade ner tidigare.

Om du lägger till ett helt nytt språk i LearnDash, ladda ner LearnDashs .po-fil för valfritt språk. Du måste ersätta alla befintliga översättningar i den .po-filen med nya översättningar för ditt avsedda språk. Du måste också byta namn på .po-filen för att följa WordPress Locale Code-konventioner, till exempel "ja" för japanska och "tr_TR" för turkiska. Se den fullständiga listan över WordPress Local Code-konventioner här.

2. Redigera översättningarna i din .po-fil manuellt

Ladda ner ett översättningsprogram som Poedit och öppna din .po-fil i det. Uppdatera din .po-fil med POT-filen för att se till att din .po-fil innehåller all den senaste texten innan du börjar översätta. I Poedit gör du det till exempel genom att klicka på Katalog > Uppdatera från POT och välja din POT-fil.

Nu när det är gjort kan du börja översätta din .po-fil! Om du har en begränsad budget kan du använda ett gratis översättningsverktyg som Google Translate för att översätta en textrad och sedan kopiera/klistra in översättningen i din .po-fil. Skölj och upprepa tills du har översatt hela din LearnDash-kurs.

3. Ladda upp dina ändrade översättningsfiler och aktivera dina nya översättningar

När du är nöjd med dina översättningar sparar du din .po-fil. Använd sedan din översättningsredigerare för att skapa en ny .mo-fil. Den här filen innehåller samma innehåll som din .po-fil, men den är sammanställd i ett maskinläsbart format som gör det lättare för din webbplats att visa dina översättningar.

Därefter laddar du upp både dina nya .po- och .mo-filer till mappen /wp-content/languages/plugins/ på din webbplats. Du kommer åt den här mappen med hjälp av en FTP-klient.

Därefter går du till din WordPress-instrumentpanel och installerar ditt nya språk i LearnDash (om det inte redan har installerats). Slutligen väljer du Inställningar > Allmänt i WordPress sidofält och ändrar webbplatsens språk till det nya språket. Nu är du klar!

Begränsningar av att manuellt översätta din LearnDash-webbplats

När du läser igenom stegen ovan för att göra en manuell LearnDash-översättning kan de verka ganska skrämmande att utföra om du inte är tekniskt lagd. Du måste känna till .po-, .mo- och POT-filer, kunna manipulera dem i ett översättningsprogram och använda FTP för att slutföra en manuell översättning. Fundera på om du klarar av uppgiften.

Bortsett från detta har en manuell översättning också dessa nackdelar:

  • Du måste översätta all din text manuellt. Att göra en manuell översättning kan vara tidskrävande om du har mycket kursinnehåll att översätta. Det innebär också ett stort utrymme för mänskliga fel. Du kan undvika att göra grovjobbet själv genom att lägga ut arbetet på professionella översättare, men deras tjänster är vanligtvis dyra.
  • Översättning av media är inte möjligt. Den metod för att översätta en LearnDash-webbplats som beskrivs ovan är bra för att översätta din kurstext, men den omfattar inte översättning av innehåll som inte är text, till exempel bilder och videor. Om du lämnar dessa medier oöversatta i din i övrigt översatta kurs kan det försämra användarupplevelsen.
  • Din webbplats kommer inte att vara optimerad för flerspråkig sökmotoroptimering (SEO). Du kommer att behöva göra de relevanta uppgifterna, som att implementera hreflang-taggar, på egen hand efteråt. Det kan vara en utmaning om du inte är bekant med de steg och tekniska detaljer som ingår i processen.

Använd Weglot för att översätta din LearnDash-webbplats

Weglot webbplats

Om den manuella översättningsmetoden inte är din kopp te, presenterar Weglot det perfekta alternativet.

Weglot är en komplett lösning utan kod för webbplatsöversättning och lokalisering. Den använder en egen blandning av avancerade maskininlärningsöversättningar för att översätta text till över 110 språk som stöds. Med Weglot som genererar översättningarna nästan omedelbart kan webbplatsägare göra sina webbplatser flerspråkiga inom några minuter. WordPress är en av de webbplatsplattformar som Weglot integreras sömlöst med. Detta innebär att du kommer att kunna använda Weglot för att översätta LearnDash-kursinnehållet på din WordPress-webbplats.

Dina översättningar kommer att lagras i en centraliserad molnbaserad kontrollpanel för effektiv hantering från vilken plats och enhet som helst. Du kommer också att kunna bjuda in dina teammedlemmar att granska och finjustera dina översättningar innan du använder dem. Alternativt, om du vill ha en professionell översättning av viktiga delar av texten, kan du beställa översättningar från Weglotpartnerbyråer direkt från Weglot instrumentpanel.

Förutom att hjälpa till med översättning innehåller Weglot också andra funktioner för att förbättra en översatt webbplats. Dessa inkluderar mediaöversättning för att visa översatta bilder och videor, samt automatisk implementering av hreflang-taggar för flerspråkiga SEO-ändamål.

Det är gratis att börja använda Weglot! Här är en steg-för-steg-handledning om hur du översätter olika komponenter på din LearnDash-webbplats:

Översättning av texten på din LearnDash-webbplats

Gå först till weglot för att registrera dig för ett gratis Weglot .

Weglot för att registrera dig

Logga sedan in på din WordPress-webbplats och navigera till WordPress-plugins-sidan. Installera Weglot på din webbplats och aktivera det sedan.

Weglot plugin på WordPress

Klicka på det nya Weglot i det vänstra sidofältet i din WordPress-panel för att komma till en konfigurationssida:

API-nyckel WordPress

På den här skärmen konfigurerar du:

  • Din Weglot API-nyckel (du kan hämta den från ditt Weglot )
  • Originalspråket på din webbplats
  • Det eller de destinationsspråk som din webbplats ska översättas till

Spara dina ändringar så Weglot automatiskt texten på din webbplats – inklusive dina LearnDash-lektioner, frågesporter, uppgifter och så vidare. Weglot också Weglot en språkväljare så att besökare enkelt kan ändra språket på din webbplats. (Mer information om hur du anpassar språkväljaren kommer snart!)

För att redigera Weglotöversättningar, logga in på ditt Weglot och klicka på fliken "Översättningar" för ditt webbplatsöversättningsprojekt, följt av "Språk".

Översättningar per språk

Välj det språk vars översättningar du vill granska, så kan du redigera dina översättningar som du vill.

Weglots översättningslista

Du kan också förhandsgranska dina översättningar i Weglot visual editor se hur de kommer att visas på din LearnDash-webbplats. Detta är praktiskt för att förhandsgranska och justera dina anpassade översättningar innan du publicerar dem.

LearnDash-webbplats som använder Weglot  Visual Editor

Översättning av LearnDash-webbplatsens media

När huvuddelen av översättningsarbetet är avklarat kan du ägna dig åt att översätta dina LearnDash-bilder, videor, PDF-filer och andra kursmedier.

I din Weglot navigerar du till dina textöversättningar för ett visst språk.

Längst ner i listan över översättningar hittar du ett alternativ som heter "Lägg till en medieöversättning". Klicka på det så visas ett popup-fönster där du kan fylla i original-URL:en för din mediefil och URL:en för den översatta motsvarigheten.

Lägg till medieöversättning på din LearnDash-webbplats

Slutför denna process tills du har lagt till översättningar för alla dina LearnDash-kursmedier.

Du kan också tillhandahålla medieöversättningar via Weglot visual editor. I liveförhandsvisningen av din webbplats klickar du på ett visst media, och du kan ange en URL för dess översatta motsvarighet.

Visual Editor en Learndash-webbplats

‍Läsmer om hur du översätter dina medier i Weglot här.

Anpassa din Weglot

När du har översatt allt innehåll i din LearnDash-kurs avslutar du med att anpassa din Weglot . Dina elever kommer att använda denna språkväljare för att växla din webbplats till sitt önskade språk.

Klicka på fliken "Inställningar" för ditt översättningsprojekt i Weglot . Klicka sedan på "Språkomkopplare".

Du kan sedan justera olika inställningar för språkväxlaren, till exempel:

  • Hur språknamn ska visas
  • Om du vill visa en flagga bredvid varje språk
  • Språkens ordning i språkväljaren
Språkomkopplare på Weglot

Du kan också lägga till din egen CSS för att anpassa språkväxlaren i större utsträckning.

Glöm inte att spara dina ändringar när du är nöjd med dem!

Läs mer om hur du anpassar Weglot här.

Fördelar med att använda Weglot för att översätta din LearnDash-webbplats

Processen med att översätta en LearnDash-webbplats med Weglot är mycket enklare än en manuell översättning. Som framgår av vår handledning ovan kommer du att kunna installera Weglot på din LearnDash-webbplats med bara ett par klick och noll kodrader. Därefter är översättning en omedelbar process efter att du har ställt in dina käll- och destinationsspråk.

Och genom att använda Weglot för att översätta din LearnDash-webbplats kan du också dra nytta av:

  • Mer överkomlig översättning. Med Weglot får du ett första lager av maskinöversättning från ledande maskinöversättningsleverantörer DeepL, Yandex, Microsoft och Google Translate, vilket hjälper dig att hålla kostnaderna för att översätta din LearnDash-webbplats nere. Även om du anlitar en extern byrå för professionella översättningar av vissa delar av din webbplats och låter Weglot översätta resten, skulle detta tillvägagångssätt kosta dig mycket mindre än att anställa byrån för att översätta hela din webbplats.
  • Hantera dina översättningar i en central kontrollpanel. Du behöver inte hoppa fram och tillbaka mellan ditt Weglot och LearnDash-webbplatsen för att hantera dina översättningar. Du kan granska och finjustera dem från din Weglot . Med Weglot visual editor kan du visual editor förhandsgranska dina översättningar på din LearnDash-webbplats utan att lämna Weglot .
  • Kraftfull översättning av media. Använd Weglot för att ange alternativa webbadresser för översatta kursmedier. På så sätt får dina studenter en sömlös användarupplevelse utan att behöva undra varför dina bilder och videor är på ett språk men din kurstext på ett annat.
  • Bekvämt att växla mellan språk. Weglot gör det enkelt för dig – och dina elever – att visa din webbplats på olika språk. Du kan också anpassa språkväljaren så att den matchar din webbplats design och varumärke.
  • Flerspråkig SEO. Vi berörde inte detta särskilt mycket i handledningen eftersom Weglot automatiskt hanterar detta åt dig. Från skapandet av underkataloger för webbplatsspråk till implementeringen av hreflang-taggar kommer Weglot att optimera din webbplats för flerspråkiga sökningar och hjälpa dig att dra in webbplatstrafik från utlandet.

Låt dig inspireras av dessa Weglot LearnDash-webbplatser

Över 70 000 webbplatser över hela världen använder Weglot för sina översättningsbehov. Låt oss undersöka två sådana webbplatser som erbjuder kursinnehåll via LearnDash-plugin:

TCI-universitetet

TCI Universitys webbplats

TCI University, som drivs av The Challenge Initiative ( TCI ), syftar till att utbilda personer som arbetar i lokala myndigheter i att implementera familjeplanering i städer med stor genomslagskraft samt sexuell och reproduktiv hälsa för ungdomar och unga vuxna. Kursplattformen erbjuder inte bara personlig och virtuell coachning, utan också verktygslådor som hjälper kursdeltagarna att implementera det de har lärt sig på plats.

För närvarande finns TCI Universitys webbplats tillgänglig på fyra språk: engelska, franska, hindi och urdu. Besökare kan ändra webbplatsens språk med hjälp av en språkomkopplare som finns integrerad längst upp till höger i TCI Universitys webbplatsrubrik.

En punkt som också är värd att notera är att TCI har vidtagit åtgärder för att anpassa utformningen av TCI Universitys webbplats så att den passar de språk som stöds. När du besöker Urdu-versionen av TCI University kommer du att se att texten presenteras i höger till vänster-format, vilket är i linje med hur Urdu läses från höger till vänster.

Läs mer om hur TCI har dragit nytta av att använda Weglot här.

Bloop Animation

Bloop Animations hemsida

Bloop Animation är en kursplattform som innehåller kurser för alla som är intresserade av att börja med 2D- och 3D-animation. Bloop Animation grundades av animationsfilmskaparen Morr och erbjuder kurser i storyboarding, streckgubbsanimation, stop-motion och mer. Studenter kan också registrera sig för att lära sig att använda olika animationsprogram som Blender, Maya och After Effects. Plattformen har över 25 000 studenter och räknar.

Huvudsidan för Bloop Animation visas på engelska. Webbplatsen finns dock även på spanska, portugisiska och förenklad kinesiska. Språkväljaren finns bredvid Bloop Animations logotyp i huvudmenyn.

För flerspråkiga SEO-ändamål lagras de olika språkversionerna av Bloop Animations webbplats i olika underkataloger på webbplatsen. Till exempel är URL:en för den spanska versionen av Bloop Animations hemsida "https://www.bloopanimation.com/es/", medan URL:en för dess motsvarighet på förenklad kinesiska är "https://www.bloopanimation.com/zh/". En sådan kategorisering hjälper sökmotorer att bättre indexera och visa den spanska och den förenklade kinesiska versionen av Bloop Animations webbsidor för sökare som söker resultat på dessa språk.

Bästa praxis för översättning av din LearnDash-webbplats

Innan vi avslutar, låt oss gå igenom några bästa metoder för att främja en fantastisk flerspråkig LearnDash-kursupplevelse:

Kontrollera om ditt LearnDash-webbplatstema är översättningsklart

Alla LearnDash-webbplatsteman är inte skapade på samma sätt. Vissa kan ha byggts för bättre kompatibilitet med översatt innehåll än andra. Ett översättningsklart LearnDash-webbplatstema kommer att innehålla funktioner som t.ex:

  • Inkludering av .po- och .mo-filer: Du behöver dina .po- och .mo-filer om du ska översätta din LearnDash-webbplats via den manuella vägen (se ovan). Kontrollera om de har buntats ihop med de andra filerna som utgör webbplatsens tema.
  • Stöd för RTL-språk: Om du kommer att översätta din LearnDash-webbplats till RTL-språk, bör ditt tema kunna visa text på sådana språk utan problem.
  • Flexibel anpassning av webbplatsens design: Du kan behöva ändra vissa layouter eller mallar för webbsidor eller justera textbehållarna för att ditt översatta innehåll ska visas på bästa sätt. Ett översättningsklart webbplatstema kan levereras med en sidbyggare och/eller omfattande anpassningsinställningar för att underlätta sådant designarbete.

Kontakta utvecklaren av ditt webbplatstema om du är osäker på om ditt LearnDash-webbplatstema är översättningsklart. Alternativt, om du letar efter ett nytt översättningsklart LearnDash-webbplatstema, inkluderar några populära alternativ Astra, eLumine och BuddyX.

Förhandsgranska dina översättningar innan du använder dem

Vi har redan berört det här ovan, men det tål att upprepas att du bör förhandsgranska dina översättningar innan du använder dem. Att förhandsgranska dina översättningar kan åtminstone hjälpa dig att upptäcka och korrigera stavfel. Dessutom kan du kontrollera om ditt nuvarande webbplatstema kan hantera dina översättningar.

Vi har sett exempel på knappar som blivit alltför långa och som sticker ut från sina tilldelade positioner när texten expanderat efter översättningen. Vi har också sett hyfsat långa blogginlägg framstå som mycket kortare eftersom målspråket kunde förmedla samma information på mindre utrymme.

När du förhandsgranskar dina översättningar (särskilt via Weglot visual editor) kan du avgöra om du behöver göra tillhörande ändringar i din webbplatsdesign, text etc. för att bibehålla ett tilltalande utseende för din LearnDash-webbplats.

Översätt inte bara ditt innehåll - lokalisera det också

Det kan vara frestande att ge sig själv en klapp på axeln och säga att det är över efter att ha genomfört ett översättningsprojekt. Men för att fullt ut anpassa dina kurser till behoven på en lokal marknad bör du överväga att även lokalisera kursinnehållet. Lokalisering kan innebära följande:

  • Infoga kulturspecifika referenser som studenter på en viss marknad kan förstå och relatera till. Om du till exempel lokaliserar din matlagningskurs för den koreanska marknaden kan du fundera på att lägga till koreanska recept i din kurs. Eller om du ska lansera en kurs i fågelskådning för den spanska marknaden kan du uppdatera kursen så att den tar upp olika fågelarter som finns i Spanien.
  • Konvertera måttenheter som diskuteras i ditt innehåll. Om dina elever till exempel är baserade i Storbritannien kanske de inte omedelbart förstår hur långt 5 miles är, enligt det kejserliga systemet. För att hjälpa dem med inlärningen kan du konvertera sådana avstånd till kilometer enligt det metriska systemet istället.
  • Visa dina kursavgifter i dina webbplatsbesökares hemvaluta. Bespara dina potentiella kursdeltagare besväret med att ta fram miniräknaren. Genom att berätta exakt hur mycket din kurs kommer att kosta dem i deras egen valuta minskar du den friktion som krävs för att fatta ett köpbeslut, vilket i sin tur kan öka konverteringen.

Översätt din LearnDash-webbplats med Weglot idag

Medan LearnDash LMS-plugin förvandlar din WordPress-webbplats till en kraftfull kursplattform, kanske dess användartillhandahållna översättningar inte är tillräckliga för att göra dina onlinekurser flerspråkiga. För att nå nya studenter som talar olika språk, öka kursregistreringarna och öka dina kursintäkter måste du göra en separat översättning av din LearnDash-webbplats.

Att manuellt översätta din LearnDash-webbplats är en möjlighet här. Den här metoden kan dock vara mer tekniskt krävande och tidskrävande. Som en upptagen kursskapare kanske du inte vill fastna i denna mer tekniskt knepiga och tråkiga strävan.

Den mer attraktiva lösningen är att använda Weglot, som översätter text direkt och med en hög grad av noggrannhet. Weglot är lätt att installera, lätt att använda och byggd för enkelt teamsamarbete. Weglot innehåller också viktiga funktioner för att översätta dina kursmedier och hjälpa till att visa din LearnDash-webbplats i flerspråkiga sökresultat.

Vill du komma igång? Registrera dig sedan för Weglot här för att prova det på din LearnDash-webbplats gratis.

I den här guiden tittar vi närmare på:
Hur pålitlig är AI-översättningen för den här webbplatsen?
noggrannhetspoäng
Vill du veta hur noggrann översättningen är för din webbplats och dina översatta språk? Använd vårt kostnadsfria verktyg för att få en uppskattning och personliga tips.

Utforska mer om att arbeta med Weglot

FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.
Kom igång

Gör dig redo att börja

Nå nya målgrupper på några minuter utan att offra ditt teams tid. Vem som helst kan installera det.