

Oprogramowanie do tłumaczenia dla Webflow wykrywa treści Twojej witryny, tłumaczy je i zajmuje się wielojęzycznym SEO, które pomaga każdej wersji językowej uzyskać wysoką pozycję w wynikach wyszukiwania.
Webflow potężna platforma dla specjalistów ds. marketingu, projektantów i programistów, ale to właśnie odpowiednie narzędzie do tłumaczenia decyduje o tym, czy uda się zdobyć nowe rynki, czy też je stracić.
Poniżej porównujemy najpopularniejsze Webflow i wskazujemy, która z nich najlepiej odpowiada Twoim potrzebom.
Kluczowe wnioski
Tworzenie wielojęzycznej Webflow wiąże się z wyjątkowymi wyzwaniami, które wykraczają poza proste tłumaczenie tekstu. Podczas zarządzania treścią w różnych językach możesz napotkać kilka przeszkód:
Chociaż Webflow wbudowane funkcje lokalizacji, Webflow – dedykowane narzędzie do tłumaczeń dla Webflow sprostać tym wyzwaniom.
Według raportu BrightEdge ponad połowa ruchu na stronach internetowych pochodzi z bezpłatnych wyników wyszukiwania. Z tego powodu należy skupić się przede wszystkim na tłumaczeniu z uwzględnieniem wymagań wyszukiwarek. Narzędzia do tłumaczenia stron internetowych mogą mieć znaczący, pozytywny wpływ na wyniki Twojej witryny w wyszukiwarkach na wiele sposobów:
Jednak nie wszystkie wtyczki mogą zapewnić wszystko, czego potrzebujesz. To sprawia, że wybór odpowiedniego oprogramowania do tłumaczenia dla Webflow staje się kluczowym Webflow .
Głos, ton i prezentacja marki są zawsze kluczowe dla osiągnięcia sukcesu. W przypadku wielojęzycznej witryny wiele osób będzie chciało, aby była ona również odzwierciedlona w ich globalnej obecności.
Nie chodzi tu również o tłumaczenie jeden do jednego z języka ojczystego. Każdy język będzie wymagał własnej, specyficznej spójności i jakości.
Jednym z kluczowych sposobów na zachowanie głosu marki w procesie lokalizacji jest glosariusz terminów. Jest to łatwy sposób na zachowanie spójności ważnej terminologii w całej witrynie bez konieczności ręcznej edycji za każdym razem.
Słownik centralizuje te informacje, a Ty tworzysz reguły, takie jak „nigdy nie tłumaczyć” nazw marek, zapewniając funkcjonalność pozostawiania witryny przetłumaczonej przez sztuczną inteligencję, wiedząc, że stworzyłeś kluczowe reguły tłumaczenia w celu poprawy jakości tłumaczenia.
Uwaga: ta istotna funkcja jest dostępna wyłącznie w ramach planu Webflow , a ceny są dostępne na żądanie.
Porównajmy teraz kilka różnych programów do tłumaczenia dla Webflow. Chociaż istnieje kilka opcji, większość użytkowników wybiera jedno z trzech rozwiązań: Weglot, Lokalise lub Webflow . Do naszego porównania dodaliśmy również Linguana i Phrase, aby uzyskać jeszcze szerszą ocenę.
Ponadto przy ocenie każdej aplikacji należy wziąć pod uwagę kilka kluczowych czynników. Oto krótkie zestawienie każdego rozwiązania:
Uwaga dotycząca treści CMS: „Automatyczne wykrywanie treści” i „Ciągłe tłumaczenie treści” są szczególnie istotne, jeśli Webflow korzysta z kolekcji. Webflow wymaga ręcznego uruchamiania tłumaczenia dla każdego elementu CMS, bez automatycznego wykrywania nowych elementów kolekcji po ich opublikowaniu. Weglot Lokalise automatycznie wykrywają i tłumaczą nowe treści CMS.
W dalszej części omówimy szczegółowo wszystkie trzy opcje, a następnie zajmiemy się wykorzystaniem jednej z nich – Weglot do połączenia z Webflow.
Webflow połączenie z niemal każdym oprogramowaniem tłumaczeniowym. Niektóre rozwiązania wyróżniają się jednak na tle innych. Zacznijmy od naszego własnego rozwiązania, Weglot, a następnie przejdźmy do innych programów tłumaczeniowych dla Webflow.
Weglot narzędzie do tłumaczenia stron internetowych, z którego korzystają tysiące firm na całym świecie, niezależnie od ich wielkości. Są wśród nich zarówno niszowe marki, takie jak Angell i Polaar, jak i wielkie firmy, takie jak Microsoft, Amazon MGM Studios i Nikon.
Zaprojektowana z myślą o szybkości Webflow Weglot Webflow łączy się z Twoją stroną i jest gotowa do działania w ciągu kilku minut.
Podstawą Weglot jest pełna, automatyczna detekcja treści, która obejmuje wszystkie elementy strony internetowej. Obejmuje to synchronizację treści, która wykrywa i tłumaczy nowe treści w miarę dodawania ich do witryny. Oznacza to, że wszystko jest zautomatyzowane, a tłumaczenia nie są aktywowane ręcznie, w przeciwieństwie do Webflow , które usprawnia proces tłumaczenia nowych treści i regularnie aktualizowanych stron.
Weglot tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji od czołowych dostawców (takich jak DeepL, Google,Microsoft, Gemini i OpenAI), aby zapewnić Ci natychmiastowe i dokładne tłumaczenia. Obejmuje to tłumaczenie treści dynamicznych oraz metadanych witryny, a wszystko to wyświetlane jest w przejrzystym i intuicyjnym interfejsie użytkownika:
Mówiąc o metadanych, otrzymujesz również pełną optymalizację elementów związanych z wyszukiwaniem. Na przykład, Weglot wygeneruje adresy URL specyficzne dla danego języka i będzie działać za kulisami, aby zbudować tagi hreflang. Wszystko to bez potrzeby pisania kodu, a nawet jakiegokolwiek wkładu z Twojej strony.
Weglot zapewnia również znacznie więcej:
Możesz również współpracować bezpośrednio z redaktorami ludzkimi za pośrednictwem Weglot i udoskonalać tłumaczenia AI, aby uzyskać wysokiej jakości wyniki.


Jeśli chodzi o oprogramowanie do tłumaczenia dla Webflow, Lokalise jest dobrym rozwiązaniem dla potrzeb przedsiębiorstw. Jest to solidne rozwiązanie dla zespołów programistów dzięki swoim wyjątkowym zaletom:
Jednak Lokalise nie będzie odpowiednie dla wszystkich.
W porównaniu z Weglot, dla użytkowników bez wiedzy technicznej nauka obsługi jest znacznie trudniejsza, co jest zrozumiałe, biorąc pod uwagę nacisk na rozwój i projektowanie. Co za tym idzie, główny nacisk kładziony jest na lokalizację oprogramowania, gier i aplikacji mobilnych, a nie tylko na tłumaczenie stron internetowych, co znajduje odzwierciedlenie w cenach dla przedsiębiorstw.
Jako oficjalne rozwiązanie, Webflow zostało uruchomione na początku 2024 roku. Dzięki niemu uzyskasz głęboką integrację z wizualnym projektantem Webflow, który obejmuje kontrolę widoczności elementów w różnych nowych językach, które będziesz obsługiwać, oraz niestandardowe style dla poszczególnych lokalizacji.
Możesz także zlokalizować zawartość swojego CMS i stron statycznych bezpośrednio z interfejsu.
W przypadku mniejszych stron internetowych, zawierających tylko kilka stron treści i wymagających jednego dodatkowego języka, może to być odpowiednia opcja, ponieważ potrzeby w zakresie zarządzania przetłumaczoną treścią będą ograniczone, np. konieczne będzie przechodzenie do każdej strony w celu zarządzania tłumaczeniami, zamiast tłumaczenia całej witryny zbiorczo. W przypadku większych stron internetowych, które wymagają więcej niż jednego języka, przed podjęciem decyzji należy wziąć pod uwagę kilka aspektów:

Linguana to narzędzie do tłumaczenia stron internetowych stworzone specjalnie dla Webflow i Framer), z którego korzysta ponad 800 firm i agencji. Jest to przystępna cenowo opcja zorientowana na SEO, która zapewnia pełną kontrolę nad tłumaczeniami:
Oferty zaczynają się od bezpłatnego pakietu, a następnie zaczynają się od 19 USD miesięcznie (rozliczane rocznie) w przypadku pakietu Starter; kredyty na tłumaczenia AI kupuje się w systemie pay-as-you-go, a nie w ramach stałej opłaty.
Linguana jest jednak raczej narzędziem o wąskim zakresie zastosowań niż pełnoprawną platformą lokalizacyjną. Nie oferuje ona licencji na współpracę zespołową, wieloetapowych procesów tłumaczeniowych ani wbudowanej profesjonalnej usługi tłumaczeniowej, więc większe zespoły mogą uznać ją za zbyt ograniczoną.

Phrase to oparty na chmurze system zarządzania tłumaczeniami (TMS), który łączy się z Webflow oficjalnej aplikacji dostępnej w sklepie Webflow Marketplace. Jest przeznaczony dla zespołów zajmujących się tłumaczeniami na dużą skalę, które potrzebują spójności w wielu językach i na wielu rynkach:
Zanim zaczniesz, musisz włączyć lokalizację w Webflow utworzyć docelowe ustawienia regionalne, ponieważ Phrase korzysta z funkcji lokalizacji Webflowdo generowania tagów hreflang i zlokalizowanych adresów URL.
Phrase jest rozwiązaniem stworzonym z myślą o potrzebach przedsiębiorstw, a nie o szybkich, niewielkich projektach. Ceny są ustalane indywidualnie na podstawie wyceny, a nie w trybie samoobsługowym, a konfiguracja wymaga więcej działań niż w przypadku narzędzia do tłumaczenia typu „plug-in”. W związku z tym najlepiej sprawdza się w przypadku większych zespołów lokalizacyjnych.

Treści CMS w Webflow do elementów dynamicznych przechowywanych w kolekcjach: wpisów na blogu, list produktów, studiów przypadków, stron członków zespołu i wpisów dotyczących wydarzeń. W przeciwieństwie do stron statycznych, elementy te są generowane dynamicznie, co znacznie komplikuje proces tłumaczenia.
Sposób tłumaczenia treści CMS zależy całkowicie od wybranego rozwiązania:
W przypadku Webflow tłumaczenie CMS jest procesem ręcznym. Po opublikowaniu nowego wpisu na blogu lub dodaniu produktu do kolekcji tłumaczenie dla każdego regionu nie odbywa się automatycznie. Należy je uruchomić ręcznie, pozycja po pozycji. W przypadku witryn, których zawartość jest regularnie aktualizowana, z czasem powoduje to zwiększenie nakładu pracy związanego z utrzymaniem.
Dzięki Weglot treści CMS są obsługiwane automatycznie. Funkcja wykrywania treści Weglot przechwytuje nowe elementy kolekcji w momencie ich publikacji i tłumaczy je bez konieczności ręcznej interwencji. Obejmuje to pola metadanych CMS, więc elementy SEO, takie jak przetłumaczone tytuły meta i opisy każdego wpisu na blogu, są generowane automatycznie wraz z samą treścią.
W przypadku witryn zawierających duże lub często aktualizowane kolekcje CMS, takie jak katalogi produktów, aktywne blogi, biblioteki studiów przypadków, różnica w nakładzie pracy między tymi dwoma podejściami jest znacząca.
Chociaż wszystkie pięć rozwiązań zaspokaja różne potrzeby związane z tłumaczeniem stron internetowych, Weglot stworzony z myślą o skalowalności wraz z rozwojem Twojej witryny. Funkcje automatycznego wykrywania treści i zarządzania tłumaczeniami (w tym słownik terminów) pomagają szybko uruchomić wielojęzyczną witrynę bez utraty jakości ani skuteczności wielojęzycznego SEO.
Mogą zdarzyć się sytuacje, w których nie chcesz, aby wszystkie strony Twojej Webflow były tłumaczone, i dlatego chcesz wykluczyć je z tłumaczenia. Specjalne narzędzie do tłumaczenia stron internetowych pozwala wykluczyć określone treści z tłumaczenia.
Na przykład może istnieć produkt lub usługa, której nie chcesz sprzedawać na nowym rynku docelowym; wyłączenie strony usługi z tłumaczenia eliminuje wszelkie problemy związane z doświadczeniem użytkownika.
Albo może nie prowadzisz tych samych kampanii reklamowych na nowych rynkach, dlatego
Jednym z aspektów, którego nie uwzględniliśmy w szczegółowej analizie wszystkich programów do tłumaczenia dla Webflow cena. Jest to zazwyczaj priorytetowa kwestia dla większości użytkowników, więc bezpośrednie porównanie cen może pomóc w ocenie wartości każdej usługi.

Weglot oferuje sześć planów w rozliczeniu miesięcznym i rocznym. W ofercie znajduje się również darmowy plan, który pozwala przetłumaczyć do 2000 słów na jeden język. Obejmuje to wszystkie podstawowe funkcje, takie jak kontrola nad edycją, reguły glosariusza, narzędzia SEO i inne.
Przyjrzyjmy się pokrótce każdemu z planów:
Niezależnie od wybranego planu możesz skorzystać z 14-dniowego bezpłatnego okresu próbnego – bez konieczności podawania danych karty kredytowej.

Plan Lokalise również zaczyna się od bezpłatnego poziomu. Wykorzystuje on "ciągi treści" jako miarę wykorzystania, a darmowy plan pozwala na hostowanie 500 ciągów z dwoma użytkownikami.
Dostępne są 3 plany premium:
Lokalise oferuje również oddzielne plany dla swojej usługi tłumaczenia AI. Chociaż nie będziemy tutaj wchodzić w szczegóły, kosztuje to około 250-1 750 USD miesięcznie, w zależności od liczby słów, które chcesz przetłumaczyć.

Webflow jest dostępna jako dodatek premium do podstawowej subskrypcji. Do wyboru są 2 plany (bez konieczności kontaktowania się z zespołem sprzedaży w celu uzyskania wyceny):
Należy pamiętać, że w przypadku każdego planu cena jest oparta na każdej przetłumaczonej witrynie. Tak więc, jeśli potrzebujesz 3 języków na stronie internetowej zawierającej 50 000 słów, będziesz potrzebować planu zaawansowanego za 29 USD x 3 = 87 USD miesięcznie.
Nie obejmuje to żadnych funkcji zarządzania tłumaczeniami i warto zauważyć, że tylko jedna osoba może pracować nad projektem w danym momencie, ponieważ potrzebny jest dostęp do panelu programisty witryny. Dlatego wiele marek współpracuje z Webflow w celu zarządzania tłumaczeniami. Oznacza to, że współpraca z członkami zespołu nad tłumaczeniami może być skomplikowana.
W tym momencie prawdopodobnie będziesz chciał zarejestrować się w serwisie i skonfigurować narzędzie do tłumaczenia stron internetowych dla Webflow. Pokażemy Ci, jak szybko można to zrobić dzięki Weglot!
Najpierw musisz założyć konto w Weglot. Po wykonaniu tej czynności wystarczy dwie minuty, aby skonfigurować projekt i wybrać języki docelowe. Na ekranie Utwórz projekt nadaj mu nazwę i wybierz Webflow jako technologię:

Następnie wybierz język oryginalny i dialekty docelowe z list rozwijanych na następnym ekranie:

Po kliknięciu pojawi się kilka innych stron do wypełnienia:
Cały proces przejścia na wielojęzyczność zajmuje mniej niż 10 minut, a ponieważ Weglot działa poprzez automatyczne wykrywanie i natychmiastowe tłumaczenie treści, możesz rozpocząć proces optymalizacji praktycznie natychmiast!
Firmy potrzebują profesjonalnych tłumaczeń treści, aby dotrzeć do nowych rynków na całym świecie. Pierwszym krokiem jest Twoja strona internetowa, a wybór oprogramowania do tłumaczenia dla Webflow zawsze Webflow znajdował się na liście rzeczy do zrobienia, ale opcje nie powinny być zbyt rozbudowane.
Weglot automatycznie wykrywa i tłumaczy całą zawartość witryny, stale tłumaczy witrynę, dzięki czemu każda nowa treść jest zawsze tłumaczona i pozwala wykluczyć strony i bloki z tłumaczenia. Ta elastyczność, w połączeniu z wielojęzycznym SEO i współpracą zespołową, zapewnia funkcjonalność wymaganą w projekcie tłumaczenia stron internetowych.
Wypróbuj 14-dniową bezpłatną wersję próbną Weglot, a następnie wybierz odpowiedni płatny plan dostosowany do Twoich potrzeb.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Dzięki rozwiązaniom takim jak Weglot podstawowe wdrożenie można przeprowadzić w ciągu kilku minut. Jeśli potrzebujesz bardziej zaawansowanej lokalizacji strony internetowej, np. edycji tłumaczeń w całej witrynie w celu dopracowania stylu komunikacji marki lub wymiany obrazów, pełna optymalizacja treści może zająć od kilku godzin do kilku dni.

Każde rozwiązanie będzie miało inną strategię. Na przykład Webflow opiera swoje koszty na potrzebnych językach, podczas gdy Lokalise liczy liczbę tłumaczonych ciągów znaków i fraz. W przypadku Weglot obowiązuje limit oparty na liczbie słów i żądań wysyłanych do API tłumaczenia.

Podobnie jak w przypadku ceny, każda aplikacja zapewnia inny poziom wsparcia. Webflow dokumentację, bardziej szczegółowe lekcje i samouczki dotyczące funkcjonalności i nie tylko, ale nie zapewnia dedykowanego wsparcia dla wielojęzycznych stron internetowych. Zapewnia również pomoc przez e-mail, forum i indywidualną pomoc ekspertów. Lokalise zapewnia czat na żywo i bogaty zestaw dokumentów do przeglądania.
Dzięki Weglot otrzymujesz kompletną bazę wiedzy do przeglądania, wraz z głębszą AkademiąWeglot . Co więcej, dostępny jest dedykowany blog, bezpłatne zasoby do pobrania i reaktywne wsparcie e-mail dla wszystkich klientów.

Tak. Po zainstalowaniu Weglot dodajesz prosty snippet kodu JavaScript snippet sekcji kodu niestandardowego Webflow .
Następnie możesz użyć edytora wizualnego przełącznika języków Weglot, aby zmienić położenie przełącznika, jego wygląd i nie tylko. Dzięki funkcji „przeciągnij i upuść” nie ma potrzeby stosowania żadnego kodu.

Kluczowe różnice obejmują:
Istnieje kilka różnic między Weglot Webflow . Opracowaliśmy szczegółowy artykuł porównujący te dwa rozwiązania.

Treści CMS w Webflow takie jak posty na blogu, listy produktów i strony kolekcji – wymagają narzędzia do tłumaczenia, które obsługuje wykrywanie treści dynamicznych. Dzięki Weglot elementy CMS są wykrywane i tłumaczone automatycznie w momencie ich publikacji, bez konieczności ręcznego uruchamiania. Obejmuje to pola metadanych CMS wykorzystywane do SEO. W przypadku natywnej funkcji lokalizacji Webflow tłumaczenie CMS jest procesem ręcznym: każdy nowy element kolekcji musi być indywidualnie uruchamiany do tłumaczenia, a kolekcje e-commerce nie są w ogóle obsługiwane.