Tłumaczenie stron internetowych

Kompletny przewodnik po oprogramowaniu do tłumaczenia dla Webflow 2026 roku

Kompletny przewodnik po oprogramowaniu do tłumaczenia dla Webflow 2026 roku
Elizabeth Pokorny
Autor:
Elizabeth Pokorny
Sprawdzone przez
Zaktualizowano dnia
11 czerwca 2026 r.

Oprogramowanie do tłumaczenia dla Webflow wykrywa treści Twojej witryny, tłumaczy je i zajmuje się wielojęzycznym SEO, które pomaga każdej wersji językowej uzyskać wysoką pozycję w wynikach wyszukiwania.

Webflow potężna platforma dla specjalistów ds. marketingu, projektantów i programistów, ale to właśnie odpowiednie narzędzie do tłumaczenia decyduje o tym, czy uda się zdobyć nowe rynki, czy też je stracić.

Poniżej porównujemy najpopularniejsze Webflow i wskazujemy, która z nich najlepiej odpowiada Twoim potrzebom.

Kluczowe wnioski

  • Automatyczne SEO: Wybierz rozwiązanie, które automatycznie obsługuje tagi hreflang i podkatalogi, aby zapewnić Twojej witrynie wysoką pozycję w międzynarodowych wynikach wyszukiwania.
  • Wydajność procesu: Zwróć uwagę na funkcję automatycznego wykrywania treści, dzięki której nowe strony są tłumaczone natychmiast, bez konieczności ręcznej interwencji.
  • 3 najlepsze rozwiązania:
    • Weglot: Najlepsze rozwiązanie do szybkiego, kompleksowego skalowania i optymalizacji pod kątem SEO.
    • Lokalise: Najlepsze rozwiązanie dla programistów potrzebujących zaawansowanej integracji z API.
    • Webflow : Najlepsze rozwiązanie dla małych, prostych stron (bez obsługi e-commerce).
  • Kontrola marki: Korzystaj ze słownika terminów, aby zapewnić spójność terminologii związanej z marką i zapobiec tłumaczeniu przez system nazw zastrzeżonych.
  • Szybkie wdrożenie: Dzięki nowoczesnym integracjom wielojęzyczną Webflow można uruchomić w mniej niż 10 minut.

Dlaczego Twoja Webflow potrzebuje dedykowanego oprogramowania do tłumaczenia

Tworzenie wielojęzycznej Webflow wiąże się z wyjątkowymi wyzwaniami, które wykraczają poza proste tłumaczenie tekstu. Podczas zarządzania treścią w różnych językach możesz napotkać kilka przeszkód:

  • Synchronizacja i wykrywanie treści stają się coraz bardziej złożone wraz z rozwojem Twojej witryny internetowej.
  • Utrzymanie spójnego głosu marki w wielu językach wymaga starannej uwagi.
  • Optymalizacja pod kątem wyszukiwarek (SEO) stosowana w różnych lokalizacjach wymaga specjalistycznej wiedzy.
  • Ręczne procesy tłumaczenia mogą być czasochłonne i podatne na błędy.

Chociaż Webflow wbudowane funkcje lokalizacji, Webflow – dedykowane narzędzie do tłumaczeń dla Webflow sprostać tym wyzwaniom.

Wpływ wielojęzycznego SEO

Według raportu BrightEdge ponad połowa ruchu na stronach internetowych pochodzi z bezpłatnych wyników wyszukiwania. Z tego powodu należy skupić się przede wszystkim na tłumaczeniu z uwzględnieniem wymagań wyszukiwarek. Narzędzia do tłumaczenia stron internetowych mogą mieć znaczący, pozytywny wpływ na wyniki Twojej witryny w wyszukiwarkach na wiele sposobów:

  • Narzędzia do tłumaczenia mogą zautomatyzować tworzenie znanych i skomplikowanych tagów hreflang – które odgrywają kluczową rolę w kierowaniu międzynarodowego ruchu do właściwej wersji Twojej witryny.
  • Większość rozwiązań wywołuje prawidłową strukturę adresu URL dla każdego języka, ponieważ może się ona różnić.
  • Niemal każde oprogramowanie tłumaczeniowe zapewnia optymalizację metadanych dla danego języka, choć może to być optymalizacja o różnym stopniu szczegółowości.
  • Kluczem do optymalizacji jest kompatybilność z wyszukiwaniem w określonej lokalizacji.

Jednak nie wszystkie wtyczki mogą zapewnić wszystko, czego potrzebujesz. To sprawia, że wybór odpowiedniego oprogramowania do tłumaczenia dla Webflow staje się kluczowym Webflow .

Prezentowanie spójnego wizerunku marki

Głos, ton i prezentacja marki są zawsze kluczowe dla osiągnięcia sukcesu. W przypadku wielojęzycznej witryny wiele osób będzie chciało, aby była ona również odzwierciedlona w ich globalnej obecności.

Nie chodzi tu również o tłumaczenie jeden do jednego z języka ojczystego. Każdy język będzie wymagał własnej, specyficznej spójności i jakości.

Jednym z kluczowych sposobów na zachowanie głosu marki w procesie lokalizacji jest glosariusz terminów. Jest to łatwy sposób na zachowanie spójności ważnej terminologii w całej witrynie bez konieczności ręcznej edycji za każdym razem.

Słownik centralizuje te informacje, a Ty tworzysz reguły, takie jak „nigdy nie tłumaczyć” nazw marek, zapewniając funkcjonalność pozostawiania witryny przetłumaczonej przez sztuczną inteligencję, wiedząc, że stworzyłeś kluczowe reguły tłumaczenia w celu poprawy jakości tłumaczenia.

Uwaga: ta istotna funkcja jest dostępna wyłącznie w ramach planu Webflow , a ceny są dostępne na żądanie.

Porównanie najlepszych rozwiązań tłumaczeniowych dla Webflow

Porównajmy teraz kilka różnych programów do tłumaczenia dla Webflow. Chociaż istnieje kilka opcji, większość użytkowników wybiera jedno z trzech rozwiązań: Weglot, Lokalise lub Webflow . Do naszego porównania dodaliśmy również Linguana i Phrase, aby uzyskać jeszcze szerszą ocenę.

Ponadto przy ocenie każdej aplikacji należy wziąć pod uwagę kilka kluczowych czynników. Oto krótkie zestawienie każdego rozwiązania:

Funkcja Weglot Lokalise Webflow Linguana Wyrażenie
Automatyczne wykrywanie treści Tak Tak Nie Tak Tak
Visual Editor Tak Tak, dzięki podglądowi na żywo Tak Nie Nie
Wielojęzyczne pozycjonowanie stron (SEO) Zaawansowane i zautomatyzowane Tak Podstawowe funkcje SEO Zaawansowane i zautomatyzowane Tylko metadane
Ciągłe tłumaczenie treści Tak Tak Nie Nie Tak
Wyłączenia tłumaczeń Tak Tak Nie Nie Tak
Wiele opcji tłumaczenia Tak Tak Tak, ale z pewnymi ograniczeniami. Tak Tak
Niestandardowe przepływy pracy Tak Tak, ale może wymagać wiedzy z zakresu kodowania i odpowiedniego oprogramowania innych producentów. Tak, ale za pomocą wtyczki innej firmy. Nie Tak
Podgląd w czasie rzeczywistym Tak Tak Tak Nie Tak
Współpraca zespołowa Tak Tak Ograniczona (dodatkowy członek zespołu za 19 USD miesięcznie) Nie Tak
Ceny Od 17 dolarów miesięcznie 144 dolary miesięcznie Dodatek do planów lokalizacji od 9 USD miesięcznie Od 19 USD miesięcznie Od 27 USD miesięcznie

Uwaga dotycząca treści CMS: „Automatyczne wykrywanie treści” i „Ciągłe tłumaczenie treści” są szczególnie istotne, jeśli Webflow korzysta z kolekcji. Webflow wymaga ręcznego uruchamiania tłumaczenia dla każdego elementu CMS, bez automatycznego wykrywania nowych elementów kolekcji po ich opublikowaniu. Weglot Lokalise automatycznie wykrywają i tłumaczą nowe treści CMS.

W dalszej części omówimy szczegółowo wszystkie trzy opcje, a następnie zajmiemy się wykorzystaniem jednej z nich – Weglot do połączenia z Webflow.

Bliższe spojrzenie na narzędzia do tłumaczenia dla Webflow 5 rozwiązań)

Webflow połączenie z niemal każdym oprogramowaniem tłumaczeniowym. Niektóre rozwiązania wyróżniają się jednak na tle innych. Zacznijmy od naszego własnego rozwiązania, Weglot, a następnie przejdźmy do innych programów tłumaczeniowych dla Webflow.

1. Weglot: usprawnione tłumaczenia dla Webflow

Weglot narzędzie do tłumaczenia stron internetowych, z którego korzystają tysiące firm na całym świecie, niezależnie od ich wielkości. Są wśród nich zarówno niszowe marki, takie jak Angell i Polaar, jak i wielkie firmy, takie jak Microsoft, Amazon MGM Studios i Nikon.

Zaprojektowana z myślą o szybkości Webflow Weglot Webflow łączy się z Twoją stroną i jest gotowa do działania w ciągu kilku minut.

Podstawą Weglot jest pełna, automatyczna detekcja treści, która obejmuje wszystkie elementy strony internetowej. Obejmuje to synchronizację treści, która wykrywa i tłumaczy nowe treści w miarę dodawania ich do witryny. Oznacza to, że wszystko jest zautomatyzowane, a tłumaczenia nie są aktywowane ręcznie, w przeciwieństwie do Webflow , które usprawnia proces tłumaczenia nowych treści i regularnie aktualizowanych stron.

Weglot tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji od czołowych dostawców (takich jak DeepL, Google,Microsoft, Gemini i OpenAI), aby zapewnić Ci natychmiastowe i dokładne tłumaczenia. Obejmuje to tłumaczenie treści dynamicznych oraz metadanych witryny, a wszystko to wyświetlane jest w przejrzystym i intuicyjnym interfejsie użytkownika:

Mówiąc o metadanych, otrzymujesz również pełną optymalizację elementów związanych z wyszukiwaniem. Na przykład, Weglot wygeneruje adresy URL specyficzne dla danego języka i będzie działać za kulisami, aby zbudować tagi hreflang. Wszystko to bez potrzeby pisania kodu, a nawet jakiegokolwiek wkładu z Twojej strony.

Weglot zapewnia również znacznie więcej:

  • Proces instalacji zajmuje kilka minut.
  • Model tłumaczeniowy oparty na sztucznej inteligencji, który dodatkowo poprawia jakość tłumaczeń w oparciu o wytyczne stylistyczne, słownik terminów oraz wszelkie reguły niestandardowe.
  • Visual Editor zarządzania tłumaczeniami kontekstowymi bezpośrednio na Twojej działającej stronie.
  • Automatyczne przekierowanie odwiedzającego w oparciu o jego ustawienia przeglądarki.
  • Opcja zmiany czcionki dla nowo dodanego języka, przydatna, jeśli masz niestandardową czcionkę, która nie wyświetla przetłumaczonego języka zbyt wyraźnie.
  • Tłumaczenie obrazów – zamień obrazy w całej witrynie, aby dopasować ją do rynków, na które wchodzisz. 
  • Pełna kontrola nad edycją wszystkich tłumaczeń stron internetowych za pośrednictwem przyjaznego dla użytkownika interfejsu – możliwość współpracy z maksymalnie 25 członkami zespołu (w zależności od wykupionego planu).
  • Wyłączenia tłumaczenia — tłumacz tylko te strony, które są Ci potrzebne.

Możesz również współpracować bezpośrednio z redaktorami ludzkimi za pośrednictwem Weglot i udoskonalać tłumaczenia AI, aby uzyskać wysokiej jakości wyniki.

Strona internetowa Weglot

2. Lokalise: Zarządzanie tłumaczeniami skoncentrowane na programistach

Strona główna Lokalise

Jeśli chodzi o oprogramowanie do tłumaczenia dla Webflow, Lokalise jest dobrym rozwiązaniem dla potrzeb przedsiębiorstw. Jest to solidne rozwiązanie dla zespołów programistów dzięki swoim wyjątkowym zaletom:

  • Oferuje rozbudowane API z 23 różnymi punktami końcowymi. Pozwala to na wbudowanie Lokalise do swojej firmy w oparciu o dokładne wymagania (z wymaganą wiedzą programistyczną).
  • Biorąc pod uwagę główny cel rozwiązania, istnieje silna integracja z przepływami pracy programistycznej, takimi jak GitHub i GitLab.
  • Istnieją opcje automatyzacji dla zespołów technicznych, które zwiększają złożoność, odpowiednie dla konkretnych aplikacji, które tego wymagają.
  • Otrzymujesz szczegółową analizę do śledzenia zwrotu z inwestycji (ROI).

Jednak Lokalise nie będzie odpowiednie dla wszystkich.

W porównaniu z Weglot, dla użytkowników bez wiedzy technicznej nauka obsługi jest znacznie trudniejsza, co jest zrozumiałe, biorąc pod uwagę nacisk na rozwój i projektowanie. Co za tym idzie, główny nacisk kładziony jest na lokalizację oprogramowania, gier i aplikacji mobilnych, a nie tylko na tłumaczenie stron internetowych, co znajduje odzwierciedlenie w cenach dla przedsiębiorstw.

3. Natywna Webflow : wbudowane rozwiązanie

Jako oficjalne rozwiązanie, Webflow zostało uruchomione na początku 2024 roku. Dzięki niemu uzyskasz głęboką integrację z wizualnym projektantem Webflow, który obejmuje kontrolę widoczności elementów w różnych nowych językach, które będziesz obsługiwać, oraz niestandardowe style dla poszczególnych lokalizacji.

Możesz także zlokalizować zawartość swojego CMS i stron statycznych bezpośrednio z interfejsu.

W przypadku mniejszych stron internetowych, zawierających tylko kilka stron treści i wymagających jednego dodatkowego języka, może to być odpowiednia opcja, ponieważ potrzeby w zakresie zarządzania przetłumaczoną treścią będą ograniczone, np. konieczne będzie przechodzenie do każdej strony w celu zarządzania tłumaczeniami, zamiast tłumaczenia całej witryny zbiorczo. W przypadku większych stron internetowych, które wymagają więcej niż jednego języka, przed podjęciem decyzji należy wziąć pod uwagę kilka aspektów:

  • Jeśli prowadzisz witrynę e-commerce, lokalizacja nie jest niestety dostępna.
  • Nie ma wbudowanego systemu do zarządzania procesem tłumaczenia – aby szybko i sprawnie zarządzać tłumaczeniami swojej witryny, konieczne będzie skorzystanie z narzędzia innej firmy.
  • Nie można wykluczyć niektórych stron z tłumaczenia, cała zawartość oryginalnej witryny musi zostać przetłumaczona dla nowych odbiorców.
  • Nie posiada funkcji automatycznego wykrywania treści i dotyczy to zarówno stron statycznych, jak i elementów kolekcji CMS. Każdy nowy wpis na blogu, produkt lub pozycja w kolekcji musi być ręcznie zgłoszony do tłumaczenia, w poszczególnych lokalizacjach.
  • Istnieją ograniczenia dotyczące liczby obsługiwanych lokalizacji, co może być restrykcyjne.
  • Chociaż cena zaczyna się od 9 USD miesięcznie, może szybko wzrosnąć w zależności od liczby języków, które chcesz dodać, oraz liczby członków zespołu pracujących nad projektem (19 USD miesięcznie za stanowisko).
Webflow

4. Linguana: niedrogie tłumaczenia dla Webflow

Linguana to narzędzie do tłumaczenia stron internetowych stworzone specjalnie dla Webflow i Framer), z którego korzysta ponad 800 firm i agencji. Jest to przystępna cenowo opcja zorientowana na SEO, która zapewnia pełną kontrolę nad tłumaczeniami:

  • Automatyczne tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji na ponad 100 języków, wykorzystujące technologię Google Cloud Neural Translation w połączeniu z własnymi algorytmami, z możliwością ręcznej edycji każdego tłumaczenia.
  • Solidna konfiguracja SEO, obejmująca strukturę podkatalogów, domeny niestandardowe, automatycznie tłumaczone adresy URL, metatytuły, metadeskrypcje oraz tagi alt.
  • Instalacja bez kodowania, wymagająca zaledwie kilku kliknięć i wklejenia fragmentów tekstu, z przetłumaczonymi stronami udostępnianymi za pośrednictwem sieci CDN.
  • Praktyczne dodatki, takie jak automatyczne przekierowania między przetłumaczonymi stronami, niestandardowe fragmenty kodu oraz zamiana obrazów w poszczególnych wersjach językowych.

Oferty zaczynają się od bezpłatnego pakietu, a następnie zaczynają się od 19 USD miesięcznie (rozliczane rocznie) w przypadku pakietu Starter; kredyty na tłumaczenia AI kupuje się w systemie pay-as-you-go, a nie w ramach stałej opłaty.

Linguana jest jednak raczej narzędziem o wąskim zakresie zastosowań niż pełnoprawną platformą lokalizacyjną. Nie oferuje ona licencji na współpracę zespołową, wieloetapowych procesów tłumaczeniowych ani wbudowanej profesjonalnej usługi tłumaczeniowej, więc większe zespoły mogą uznać ją za zbyt ograniczoną.

Strona główna Linguana

5. Hasło: Zarządzanie tłumaczeniami w przedsiębiorstwie dla Webflow

Phrase to oparty na chmurze system zarządzania tłumaczeniami (TMS), który łączy się z Webflow oficjalnej aplikacji dostępnej w sklepie Webflow Marketplace. Jest przeznaczony dla zespołów zajmujących się tłumaczeniami na dużą skalę, które potrzebują spójności w wielu językach i na wielu rynkach:

  • Proces tworzenia aplikacji bez kodowania: prześlij statyczne strony, kolekcje CMS, komponenty wielokrotnego użytku oraz metadane SEO do serwisu Phrase, a następnie zaimportuj gotowe tłumaczenia z powrotem do Webflow w trybie zbiorczym.
  • Wiele silników tłumaczenia maszynowego, automatycznie dobieranych przez Phrase Language AI, w połączeniu z pamięcią tłumaczeniową i glosariuszami, co pozwala zachować spójność terminologiczną.
  • Konfigurowalne, wieloetapowe procesy robocze realizowane za pośrednictwem narzędzia Phrase Orchestrator oraz oparta na rolach współpraca zespołów ds. treści, tłumaczy, recenzentów i zewnętrznych dostawców.
  • Możliwości automatyzacji za pośrednictwem Zapier, n8n lub interfejsu API, dzięki czemu nowe elementy w systemie CMS mogą automatycznie uruchamiać zadania tłumaczeniowe.

Zanim zaczniesz, musisz włączyć lokalizację w Webflow utworzyć docelowe ustawienia regionalne, ponieważ Phrase korzysta z funkcji lokalizacji Webflowdo generowania tagów hreflang i zlokalizowanych adresów URL.

Phrase jest rozwiązaniem stworzonym z myślą o potrzebach przedsiębiorstw, a nie o szybkich, niewielkich projektach. Ceny są ustalane indywidualnie na podstawie wyceny, a nie w trybie samoobsługowym, a konfiguracja wymaga więcej działań niż w przypadku narzędzia do tłumaczenia typu „plug-in”. W związku z tym najlepiej sprawdza się w przypadku większych zespołów lokalizacyjnych.

Strona główna frazy

Tłumaczenie treści Webflow

Treści CMS w Webflow do elementów dynamicznych przechowywanych w kolekcjach: wpisów na blogu, list produktów, studiów przypadków, stron członków zespołu i wpisów dotyczących wydarzeń. W przeciwieństwie do stron statycznych, elementy te są generowane dynamicznie, co znacznie komplikuje proces tłumaczenia.

Sposób tłumaczenia treści CMS zależy całkowicie od wybranego rozwiązania:

W przypadku Webflow tłumaczenie CMS jest procesem ręcznym. Po opublikowaniu nowego wpisu na blogu lub dodaniu produktu do kolekcji tłumaczenie dla każdego regionu nie odbywa się automatycznie. Należy je uruchomić ręcznie, pozycja po pozycji. W przypadku witryn, których zawartość jest regularnie aktualizowana, z czasem powoduje to zwiększenie nakładu pracy związanego z utrzymaniem.

Dzięki Weglot treści CMS są obsługiwane automatycznie. Funkcja wykrywania treści Weglot przechwytuje nowe elementy kolekcji w momencie ich publikacji i tłumaczy je bez konieczności ręcznej interwencji. Obejmuje to pola metadanych CMS, więc elementy SEO, takie jak przetłumaczone tytuły meta i opisy każdego wpisu na blogu, są generowane automatycznie wraz z samą treścią.

W przypadku witryn zawierających duże lub często aktualizowane kolekcje CMS, takie jak katalogi produktów, aktywne blogi, biblioteki studiów przypadków, różnica w nakładzie pracy między tymi dwoma podejściami jest znacząca.

Chociaż wszystkie pięć rozwiązań zaspokaja różne potrzeby związane z tłumaczeniem stron internetowych, Weglot stworzony z myślą o skalowalności wraz z rozwojem Twojej witryny. Funkcje automatycznego wykrywania treści i zarządzania tłumaczeniami (w tym słownik terminów) pomagają szybko uruchomić wielojęzyczną witrynę bez utraty jakości ani skuteczności wielojęzycznego SEO.

Wyłączenia tłumaczeń

Mogą zdarzyć się sytuacje, w których nie chcesz, aby wszystkie strony Twojej Webflow były tłumaczone, i dlatego chcesz wykluczyć je z tłumaczenia. Specjalne narzędzie do tłumaczenia stron internetowych pozwala wykluczyć określone treści z tłumaczenia.

Na przykład może istnieć produkt lub usługa, której nie chcesz sprzedawać na nowym rynku docelowym; wyłączenie strony usługi z tłumaczenia eliminuje wszelkie problemy związane z doświadczeniem użytkownika.

Albo może nie prowadzisz tych samych kampanii reklamowych na nowych rynkach, dlatego

Przegląd cen dla każdego rozwiązania

Jednym z aspektów, którego nie uwzględniliśmy w szczegółowej analizie wszystkich programów do tłumaczenia dla Webflow cena. Jest to zazwyczaj priorytetowa kwestia dla większości użytkowników, więc bezpośrednie porównanie cen może pomóc w ocenie wartości każdej usługi.

Weglot

Strona cenowa Weglot
Strona cenowa Weglot .

Weglot oferuje sześć planów w rozliczeniu miesięcznym i rocznym. W ofercie znajduje się również darmowy plan, który pozwala przetłumaczyć do 2000 słów na jeden język. Obejmuje to wszystkie podstawowe funkcje, takie jak kontrola nad edycją, reguły glosariusza, narzędzia SEO i inne.

Przyjrzyjmy się pokrótce każdemu z planów:

  • Starter. Za 17 USD miesięcznie (lub 170 USD rocznie) otrzymujesz w większości taki sam dostęp do funkcji, jak w warstwie bezpłatnej. Różnica polega na tym, że można przetłumaczyć 10 000 słów i uzyskać dostęp do profesjonalnych usług tłumaczeniowych.
  • Biznes. Ta warstwa ma ten sam zestaw funkcji, co plany Free i Starter. Można jednak przetłumaczyć 50 000 słów w 3 językach. Kosztuje 32 USD miesięcznie lub 320 USD rocznie.
  • Pro. Jeśli chcesz uzyskać lepszy wgląd w analitykę tłumaczeń, wybierz ten poziom. Poza tym możesz przetłumaczyć 200 000 słów w 5 językach i dodać więcej członków zespołu niż w poprzednich planach. Kosztuje 87 USD miesięcznie lub 870 USD rocznie.
  • Zaawansowany. Ten plan, obejmujący do miliona przetłumaczonych słów, jest przeznaczony dla dużych projektów tłumaczeniowych. Możesz pracować z maksymalnie 10 językami, 25 członkami zespołu i 10 projektami. Opłata za ten poziom wynosi 329 USD miesięcznie i 3 290 USD przy rozliczeniu rocznym.
  • Rozszerzony. Wreszcie, ten plan kosztuje 769 USD miesięcznie (7 690 USD za roczną subskrypcję). Otrzymujesz wszystkie funkcje oferowane przez Weglot , 5 000 000 przetłumaczonych słów i 20 języków do użycia. Należy pamiętać, że ten plan zapewnia dostęp do pamięci tłumaczeniowej i możliwość korzystania z oddzielnej domeny najwyższego poziomu dla przetłumaczonych witryn.

Niezależnie od wybranego planu możesz skorzystać z 14-dniowego bezpłatnego okresu próbnego – bez konieczności podawania danych karty kredytowej.

Lokalise

Ceny Lokalise

Plan Lokalise również zaczyna się od bezpłatnego poziomu. Wykorzystuje on "ciągi treści" jako miarę wykorzystania, a darmowy plan pozwala na hostowanie 500 ciągów z dwoma użytkownikami.

Dostępne są 3 plany premium:

  • Start. Najniższa warstwa zapewnia 10 miejsc dla użytkowników, integracje z narzędziami takimi jak Slack i Trello, połączenia kontroli wersji z GitHub, GitLab i BitBucket, a także możliwość hostowania dowolnej liczby projektów. Kosztuje 140 USD za rozliczenie miesiąc po miesiącu i zapewnia 5000 hostowanych ciągów.
  • Essential. Za 270 USD miesięcznie otrzymujesz taką samą liczbę stanowisk dla użytkowników, ale bogatszą funkcjonalność. Obejmuje ona pamięć i historię tłumaczeń, więcej integracji, edytor kontekstowy, glosariusz i wiele więcej. Tym razem masz do dyspozycji 10 000 ciągów znaków.
  • Pro. Jest to najwyższy poziom Lokalise i kosztuje 990 USD miesięcznie. Otrzymujesz wszystkie dostępne funkcje i możesz używać go z 15 miejscami i 30 000 ciągów.

Lokalise oferuje również oddzielne plany dla swojej usługi tłumaczenia AI. Chociaż nie będziemy tutaj wchodzić w szczegóły, kosztuje to około 250-1 750 USD miesięcznie, w zależności od liczby słów, które chcesz przetłumaczyć.

Wbudowana lokalizacja Webflow

Ceny Webflow
Strona Webflow .

Webflow jest dostępna jako dodatek premium do podstawowej subskrypcji. Do wyboru są 2 plany (bez konieczności kontaktowania się z zespołem sprzedaży w celu uzyskania wyceny):

  • To niezbędna funkcja. Możesz dodać do 3 lokalizacji – np. przetłumaczone strony internetowe – korzystać z tłumaczenia maszynowego, tłumaczyć strony statyczne oraz treści w systemie zarządzania treścią (CMS), a nawet pracować z dostosowanymi stylami i optymalizacją pod kątem wyszukiwarek (SEO). Usługa ta kosztuje 9 dolarów miesięcznie za każdą lokalizację.
  • Zaawansowane. Za 29 USD miesięcznie za lokalizację można dodać do 10 lokalizacji. Ponadto możesz tłumaczyć zasoby, dostosowywać lokalne skróty URL i kierować odwiedzających do odpowiedniej dla nich wersji witryny.

Należy pamiętać, że w przypadku każdego planu cena jest oparta na każdej przetłumaczonej witrynie. Tak więc, jeśli potrzebujesz 3 języków na stronie internetowej zawierającej 50 000 słów, będziesz potrzebować planu zaawansowanego za 29 USD x 3 = 87 USD miesięcznie.

Nie obejmuje to żadnych funkcji zarządzania tłumaczeniami i warto zauważyć, że tylko jedna osoba może pracować nad projektem w danym momencie, ponieważ potrzebny jest dostęp do panelu programisty witryny. Dlatego wiele marek współpracuje z Webflow w celu zarządzania tłumaczeniami. Oznacza to, że współpraca z członkami zespołu nad tłumaczeniami może być skomplikowana.

Pierwsze kroki: Konfiguracja oprogramowania do tłumaczenia

W tym momencie prawdopodobnie będziesz chciał zarejestrować się w serwisie i skonfigurować narzędzie do tłumaczenia stron internetowych dla Webflow. Pokażemy Ci, jak szybko można to zrobić dzięki Weglot!

Najpierw musisz założyć konto w Weglot. Po wykonaniu tej czynności wystarczy dwie minuty, aby skonfigurować projekt i wybrać języki docelowe. Na ekranie Utwórz projekt nadaj mu nazwę i wybierz Webflow jako technologię:

Tworzenie nowego projektu za pomocą Weglot

Następnie wybierz język oryginalny i dialekty docelowe z list rozwijanych na następnym ekranie:

Wybór języków docelowych w Weglot
Wybór języków docelowych w Weglot.

Po kliknięciu pojawi się kilka innych stron do wypełnienia:

  • Dodanie przełącznika języka wymaga wstawienia snippet kodu snippet Webflow , ale zajmuje to tylko kilka minut.
  • Należy również skonfigurować rekordy DNS, aby Weglot mógł utworzyć podkatalogi językowe lub subdomeny (w zależności od wyboru).

Cały proces przejścia na wielojęzyczność zajmuje mniej niż 10 minut, a ponieważ Weglot działa poprzez automatyczne wykrywanie i natychmiastowe tłumaczenie treści, możesz rozpocząć proces optymalizacji praktycznie natychmiast!

Wybór odpowiedniego oprogramowania do tłumaczenia dla Webflow

Firmy potrzebują profesjonalnych tłumaczeń treści, aby dotrzeć do nowych rynków na całym świecie. Pierwszym krokiem jest Twoja strona internetowa, a wybór oprogramowania do tłumaczenia dla Webflow zawsze Webflow znajdował się na liście rzeczy do zrobienia, ale opcje nie powinny być zbyt rozbudowane.

Weglot automatycznie wykrywa i tłumaczy całą zawartość witryny, stale tłumaczy witrynę, dzięki czemu każda nowa treść jest zawsze tłumaczona i pozwala wykluczyć strony i bloki z tłumaczenia. Ta elastyczność, w połączeniu z wielojęzycznym SEO i współpracą zespołową, zapewnia funkcjonalność wymaganą w projekcie tłumaczenia stron internetowych.

Wypróbuj 14-dniową bezpłatną wersję próbną Weglot, a następnie wybierz odpowiedni płatny plan dostosowany do Twoich potrzeb.

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Kto czeka, ten się doczeka. Ale ruch międzynarodowy na to nie czeka.

Zapewnimy obsługę Twoich języków źródłowych w czasie rzeczywistym. To Ty decydujesz, jak daleko chcesz się posunąć. Wypróbuj Weglot darmo już dziś.

W tym artykule zajmiemy się następującymi zagadnieniami:
Ikona rakiety

Gotowy, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Ikona „Często zadawane pytania”

Najczęściej zadawane pytania

Jak długo trwa wdrożenie oprogramowania do tłumaczenia na Webflow ?

strzałka

Dzięki rozwiązaniom takim jak Weglot podstawowe wdrożenie można przeprowadzić w ciągu kilku minut. Jeśli potrzebujesz bardziej zaawansowanej lokalizacji strony internetowej, np. edycji tłumaczeń w całej witrynie w celu dopracowania stylu komunikacji marki lub wymiany obrazów, pełna optymalizacja treści może zająć od kilku godzin do kilku dni.

Co decyduje o kosztach narzędzi do tłumaczenia stron internetowych dla Webflow?

strzałka

Każde rozwiązanie będzie miało inną strategię. Na przykład Webflow opiera swoje koszty na potrzebnych językach, podczas gdy Lokalise liczy liczbę tłumaczonych ciągów znaków i fraz. W przypadku Weglot obowiązuje limit oparty na liczbie słów i żądań wysyłanych do API tłumaczenia.

Jakiego rodzaju wsparcia mogę oczekiwać?

strzałka

Podobnie jak w przypadku ceny, każda aplikacja zapewnia inny poziom wsparcia. Webflow dokumentację, bardziej szczegółowe lekcje i samouczki dotyczące funkcjonalności i nie tylko, ale nie zapewnia dedykowanego wsparcia dla wielojęzycznych stron internetowych. Zapewnia również pomoc przez e-mail, forum i indywidualną pomoc ekspertów. Lokalise zapewnia czat na żywo i bogaty zestaw dokumentów do przeglądania.

Dzięki Weglot otrzymujesz kompletną bazę wiedzy do przeglądania, wraz z głębszą AkademiąWeglot . Co więcej, dostępny jest dedykowany blog, bezpłatne zasoby do pobrania i reaktywne wsparcie e-mail dla wszystkich klientów.

Czy Weglot dodaje przełącznik języka w Webflow?

strzałka

Tak. Po zainstalowaniu Weglot dodajesz prosty snippet kodu JavaScript snippet sekcji kodu niestandardowego Webflow . 

Następnie możesz użyć edytora wizualnego przełącznika języków Weglot, aby zmienić położenie przełącznika, jego wygląd i nie tylko. Dzięki funkcji „przeciągnij i upuść” nie ma potrzeby stosowania żadnego kodu.

Jaka jest różnica między Weglot Webflow ?

strzałka

Kluczowe różnice obejmują:

  • Automatyczne wykrywanie treści: Weglot wykrywa i tłumaczy wszystkie treści na Twojej stronie. Natomiast w przypadku Webflow musisz ręcznie włączyć tłumaczenie dla każdej strony.
  • Scentralizowane zarządzanie tłumaczeniami: Weglot zarządzanie wszystkimi tłumaczeniami z poziomu dedykowanego pulpitu nawigacyjnego, niezależnie od systemu CMS. W przypadku Webflow konieczne jest przyznanie redaktorom uprawnień „projektanta” lub zintegrowanie zewnętrznego narzędzia do zarządzania tłumaczeniami, co często wiąże się z dodatkowymi kosztami.
  • Elastyczna kontrola treści: Weglot wykluczenie stron z tłumaczenia w każdym planie (w tym w planie bezpłatnym). Webflow tę funkcję tylko w planie Enterprise.
  • Wydajność tłumaczenia AI: Weglot wybiera najlepszego dostawcę tłumaczeń AI dla każdej pary językowej i zwiększa dokładność dzięki niestandardowemu modelowi językowym AI opartemu na Gemini i OpenAI. W przypadku Webflow musisz połączyć się z własnym dostawcą tłumaczeń lub polegać na wbudowanym systemie tłumaczenia maszynowego.

Istnieje kilka różnic między Weglot Webflow . Opracowaliśmy szczegółowy artykuł porównujący te dwa rozwiązania.

Jak przetłumaczyć zawartość Webflow ?

strzałka

Treści CMS w Webflow takie jak posty na blogu, listy produktów i strony kolekcji – wymagają narzędzia do tłumaczenia, które obsługuje wykrywanie treści dynamicznych. Dzięki Weglot elementy CMS są wykrywane i tłumaczone automatycznie w momencie ich publikacji, bez konieczności ręcznego uruchamiania. Obejmuje to pola metadanych CMS wykorzystywane do SEO. W przypadku natywnej funkcji lokalizacji Webflow tłumaczenie CMS jest procesem ręcznym: każdy nowy element kolekcji musi być indywidualnie uruchamiany do tłumaczenia, a kolekcje e-commerce nie są w ogóle obsługiwane.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka