
Jesteś tutaj, ponieważ napisałeś treść, aby dotrzeć do szerszej grupy docelowej w innym kraju i/lub nawiązać kontakt z potencjalnymi klientami mówiącymi w innym języku.
Być może rozważasz eksport lub globalizację swojej firmy w pewnym momencie lub po prostu chcesz zwiększyć zaangażowanie konsumentów i sprzedaż.
Jeśli którykolwiek z tych punktów jest zgodny z rzeczywistością, będziesz musiał pisać przetłumaczone treści online, które będą spójne, odpowiednie, skuteczne i kulturowo dostosowane do lokalnego języka Twojego zagranicznego rynku docelowego.
To właśnie nazywamy "transkreacją".
Transkreacja to połączenie słów "tłumaczenie" i "tworzenie". Opisuje treść copywritingu w tekście źródłowym, który musi być spójny, odpowiedni itp. w nowym języku.
Czasami transkreacja jest również nazywana "kreatywnym tłumaczeniem". Mianowicie dlatego, że treść nie jest tłumaczona słowo w słowo. Pozostaje jednak wierna sednu oryginalnego tekstu. Często oznacza to, że w procesie transkreacji konieczne jest dostosowanie słów, dodanie idiomów i dostosowanie figur retorycznych.

W związku z tym transkreacja jest bardziej skomplikowana niż zwykłe tłumaczenie słowo w słowo, ponieważ uwzględnia wszystkie aspekty znaczenia języka docelowego.
Specjalista od transkreacji to ktoś więcej niż zwykły lingwista. Naturalnie, musi być również doskonały w tej dziedzinie i posiadać umiejętności kreatywnego pisania lub copywritingu. Dlatego też nierzadko zdarza się, że copywriterzy i tłumacze wspólnie pracują nad projektami transkreacji.
Każda firma pożądająca rynków zagranicznych musi ocenić swoją strategię brandingową i marketingową, aby lepiej przyciągać nowych klientów. Częścią tego procesu jest zapewnienie transkreacji treści witryny:

Jeśli chcesz uprościć proces transkreacji, potrzebujesz odpowiedniego oprogramowania w swoim zestawie narzędzi.
To tutaj Weglot wkracza do akcji.
Weglot oferuje tłumaczenie maszynowe, aby uprościć proces tłumaczenia. Zautomatyzowane tłumaczenie (takie jak Weglot) może pochwalić się następującymi cechami:
Weglot idzie jednak o krok dalej. Tak, korzystamy z tłumaczenia maszynowego, ale po tym masz możliwość dalszego doskonalenia tłumaczenia poprzez zatrudnianie profesjonalnych tłumaczy za pośrednictwem pulpitu nawigacyjnego. Alternatywnie, możesz współpracować z własnymi transkreatorami wewnątrz pulpitu nawigacyjnego Weglot, aby upewnić się, że Twoje pisemne treści są tak dopracowane, jak to tylko możliwe.
Czy jesteś gotowy, aby rozpocząć tłumaczenie swojej strony internetowej już dziś? Możesz rozpocząć bezpłatną wersję próbną Weglot już teraz, a wielojęzyczna strona internetowa pojawi się w ciągu kilku minut.
W latach 60. i 70. tłumacze zdali sobie sprawę, że muszą dostosować swoje treści do innych krajów, biorąc pod uwagę obyczaje kulturowe. W rezultacie transkreacja stała się sposobem na odróżnienie się od bardziej ogólnych tłumaczeń oferowanych przez bardziej tradycyjne usługi językowe.
Obecnie transkreacja znacznie się rozwinęła. Jest to obecnie kluczowy element przyciągania uwagi konsumentów na rynkach zagranicznych. Dobrze wykonane, firmy mogą przekazywać znaczące wiadomości swoim docelowym odbiorcom za granicą tak samo skutecznie, jak na rynku krajowym.
Każda firma z globalną strategią marketingową, która rozważa reklamę na różnych rynkach, musi włączyć transkreację do swojej kampanii:

W świetle wszystkich korzyści, jakie oferuje transkreacja, oto kilka prostych kroków, które sprawią, że będzie ona działać dla Twojej firmy:
Zanim przystąpisz do działania, zdefiniuj nadrzędne cele swojego projektu transkreacji. Na przykład, możesz chcieć poinformować nowych potencjalnych klientów przed wejściem na nowy rynek. A może chcesz skupić się na budowaniu świadomości marki, zachowując jej wartości i ton głosu? Alternatywnie, możesz chcieć rozpocząć nową kampanię reklamową lub zwiększyć SEO w kraju docelowym.
Bez względu na powody, dla których wynajmujesz profesjonalne usługi transkreacji:
Po ustaleniu, czy projekt jest wykonalny, należy wyjaśnić cel transkreacji.
Mając na uwadze szersze cele, zdecyduj, w jakim stopniu chcesz, aby oryginalna treść została przeniesiona do ostatecznej kopii.
Czy celem jest uchwycenie dokładnie tej samej istoty oryginalnego utworu? Czy celem jest przesłanie tej samej wiadomości z jak najmniejszą liczbą niuansów? Jak ważny jest styl i kontekst?
Ponieważ transkreacja wymaga fachowego ludzkiego podejścia, jest ona droższa i bardziej czasochłonna niż inne metody tłumaczenia. Transkreatorzy są "projektantami słów". Aby uzyskać właściwe wyniki, mogą być wymagane dodatkowe rundy poprawek. W związku z tym od samego początku należy określić budżet i termin ukończenia pracy (pamiętając, że ograniczenia czasowe i finansowe mogą ograniczać jakość transkreacji).
Zazwyczaj tłumacze dostarczają kilka alternatywnych tłumaczeń, w tym co każda opcja oznacza w oryginalnym języku. Pomaga to upewnić się, że rozumiesz rozumowanie transkreatora przed wybraniem najlepszej opcji, aby osiągnąć szerszy cel.

Przed dokonaniem ostatecznego wyboru należy rozważyć mniejsze szczegóły kluczowe dla powodzenia tłumaczenia. Na przykład maksymalna liczba znaków, których można użyć w sekcji witryny, w której będzie znajdować się tłumaczenie (aby zapewnić, że formatowanie nie zostanie zakłócone). Albo jakie słowa kluczowe należy koniecznie uwzględnić, aby poprawić SEO?
Jeśli jesteś przyzwyczajony do tłumaczenia maszynowego, transkreacja może stanowić nowy zestaw wyzwań. W tym miejscu przydaje się wtyczka taka jak Weglot .
Na przykład, nie musisz w ogóle korzystać z tłumaczenia maszynowego, jeśli już wiesz, że nie będzie ono istotne. Weglot ułatwia zwinny przepływ pracy, niezależnie od podejścia do tłumaczenia. Możesz połączyć tłumaczenie maszynowe z profesjonalnymi tłumaczami. Możesz także zaprosić członków zespołu lub zewnętrznych transkreatorów i kreatywnych pisarzy do współpracy nad projektem. Weglot ułatwia nawet zarządzanie i delegowanie zadań wewnątrz pulpitu nawigacyjnego.
Z przyjemnością dowiesz się również, że integracja Weglot z bieżącym przepływem pracy jest bardzo prosta, jeśli korzystasz z WordPress, Jimdo lub HubSpot. Weglot jest kompatybilny z szeroką gamą technologii CMS i innych. Wszystkie nasze integracje można znaleźć tutaj.

Transkreacja to subtelna umiejętność wymagająca dobrego zrozumienia lokalnej kultury, niuansów emocjonalnych i rodzajów uczuć, jakie wywołuje tłumaczone słowo.
Jeśli zamiast tego kampanie marketingowe są tłumaczone słowo w słowo, znaczenie wiadomości może zostać utracone lub zmienione. W poniższych przykładach zobaczysz, jak transkreacja triumfuje nad bardziej dosłownymi tłumaczeniami.
Producent chipów komputerowych musiał kiedyś zmienić styl swojego angielskiego sloganu. Hasło "Sponsorzy jutra" dla brazylijskich konsumentów było tłumaczone w sposób, który sugerował, że rozwiązanie będzie dostępne później... zamiast zaspokajać potrzeby konsumentów w chwili obecnej. W związku z tym slogan wymagał zmiany. Dzięki transkreacji, w języku brazylijskim slogan ten brzmi teraz "Zakochany w przyszłości".

Innym doskonałym przykładem dobrze wykonanej transkreacji jest wiodąca sieć fast-foodów. Zdecydowali się nie tłumaczyć swojego motta "I'm loving it" dla włoskich odbiorców. Mianowicie dlatego, że nie mogli znaleźć odpowiedniego sposobu na oddanie przesłania i idei stojącej za tym sloganem. Kiedy zdali sobie sprawę, że nie można znaleźć odpowiednika, zdecydowali się użyć oryginalnej angielskiej wersji. Sprawdziło się to we Włoszech i potwierdziło amerykański charakter marki.
Jednak inna sieć fast-foodów nie odniosła takiego sukcesu. Jej slogan "finger-lickin' good" nie przetransponował się dobrze na rynek chiński, gdzie dosłowne tłumaczenie brzmiało "zjedz swoje palce". Niezbyt apetyczny slogan!
Inny kiepski przykład transkreacji miał miejsce w latach 80-tych, kiedy ważna linia lotnicza wprowadziła swoje fotele pierwszej klasy w Ameryce Południowej. Zrobili to, tłumacząc słowo w słowo swój angielski slogan "lataj w skórze" .W hiszpańskim slangu można to rozumieć jako "lataj nago" , co w najlepszym razie promowało atmosferę kpiny.
Dobra transkreacja może nie być tania, ale jest o wiele mniej kosztowna i szkodliwa dla marki niż wycofanie całej kampanii lub produktu z powodu złego tłumaczenia.
Aby mieć pewność, że międzynarodowa publiczność czuje się zrozumiana, konieczne jest, aby nie zakładać, że tłumaczenie słowo w słowo zawsze ma takie same konotacje dla rodzimych użytkowników języka.
Transkreacja pomaga lepiej dotrzeć do odbiorców docelowych, pokonując bariery językowe i kulturowe. Dlatego uważamy, że warto zainwestować trochę czasu, energii i budżetu w wysokiej jakości projekt transkreacji.
Dzięki Weglot możesz łatwo współpracować z transkreatorami, aby upewnić się, że Twoja wiadomość nie zostanie utracona w tłumaczeniu. Zarejestruj się na bezpłatny okres próbny i przekonaj się, jak łatwa może być transkreacja!
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.