국제 마케팅

콘텐츠풀 현지화 전략 비교

콘텐츠풀 현지화 전략 비교
Rayne Aguilar
작성자
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
검토자
Elizabeth Pokorny
업데이트 날짜
2026년 4월 13일

로컬라이제이션은 단순히 텍스트를 다른 언어로 변환하는 것을 넘어, 특정 시장을 위한 전반적인 사용자 경험을 형성합니다. Contentful에서는 이러한 차이가 콘텐츠 유형과 항목을 구성하는 방식에서 드러납니다.  

콘텐츠풀(Contentful)은 필드 수준, 항목 수준, 콘텐츠 유형, 스페이스 수준 등 네 가지 주요 현지화 패턴/접근 방식을 설명하고 있지만, 어떤 방식을 선택해야 하는지, 혹은 언제 한 방식에서 다른 방식으로 전환해야 하는지에 대해서는 구체적으로 언급하지 않습니다. 초기 단계에서 잘못된 패턴을 선택하면, 세 번째 시장이나 두 번째 채널을 추가할 때 팀이 비효율적인 워크플로우에 갇히거나 콘텐츠 중복 문제가 발생하며, 막대한 비용이 드는 재구축 작업을 감수해야 할 수 있습니다.

이 가이드에서는 각 전략과 API에서 로케일 및 대체 언어 기능이 작동하는 방식, 그리고 여러분의 게시 모델에 중요한 고려 사항들을 단계별로 설명합니다. 또한 Contentful을 다음과 같은 AI 웹사이트 번역 도구와 결합하는 방법도 보여드리겠습니다. Weglot 와 같은 AI 웹사이트 번역 도구를 결합하면 다국어 사이트를 더 빠르게 구축할 수 있는 방법도 소개합니다.

핵심 요약

  • 먼저 Contentful 전략을 선택하세요. 각 전략은 서로 다른 거버넌스 및 게시 모델에 적합합니다.
  • 시장별 엄격한 분리 방식을 채택할지, 아니면 대체 옵션을 포함한 콘텐츠 공유 방식을 채택할지 초기에 결정하십시오. 세 번째 로케일 이후에 이 설정을 변경하면 대개 빌드 과정을 다시 거쳐야 합니다.
  • 폴백 체인을 의도적인 설계 요소로 간주하십시오. 폴백 체인은 어떤 마켓이 다른 마켓의 콘텐츠를 언제 상속받을지 결정합니다.
  • 번역본을 어디에 배치할지 명확히 정하십시오. 여러 채널에서 재사용하려면 Contentful 내에 두는 것이 좋고, 다국어 사이트를 신속하게 출시하는 것이 우선순위라면 웹사이트 레이어에 배치하는 것이 좋습니다.
  • 다음과 같은 AI 번역 도구 Weglot 와 같은 AI 번역 도구는 클라우드에서 모든 기술적 작업을 처리함으로써 자동화, SEO, 그리고 더 큰 유연성을 제공합니다.

콘텐츠풀(Contentful)이 다국어 콘텐츠를 어떻게 구성하는가

콘텐츠풀 홈페이지

Contentful에서는 모든 것이 로케일에서 시작됩니다. 각 로케일은 en-US나 de-AT와 같은 언어-지역 쌍으로 구성되며, 모든 공간에는 로케일을 명시적으로 지정하지 않았을 때 Content Delivery API(CDA)가 반환하는 하나의 기본 로케일이 있습니다. 로케일은 환경 단위로 관리되며, 요금제에 따라 환경당 최대 500개까지 생성할 수 있습니다.

콘텐츠 유형 내의 필드 수준에서 현지화를 제어할 수 있습니다. localized: true로 표시된 필드는 로케일별로 별도의 값을 저장하는 반면, 현지화되지 않은 필드는 모든 언어에 걸쳐 하나의 공통된 값을 유지합니다. 이는 SKU, ID 또는 글로벌 날짜와 같은 항목에 이상적입니다. 콘텐츠 관리 API를 통해 사용자 정의 코드와 이름을 포함한 로케일을 편집하고 추가할 수 있으므로, 각 코드가 고유하기만 하다면 엄격한 ISO 목록에 얽매일 필요가 없습니다.

로케일을 구성할 때 ‘이 로케일에 대해 빈 필드 허용’ 옵션을 활성화하면, 일부 현지화 필드에 아직 값이 입력되지 않았더라도 편집자가 콘텐츠를 게시할 수 있습니다. 이는 시장마다 현지화 진행 속도가 다를 때 유용합니다. 값이 누락된 경우 사용자 정의 로케일 계층 구조를 통해 대체 값이 적용되므로, de-CH가 de-DE, en-US 중 어느 쪽에서 값을 상속받을지, 아니면 아무것도 상속받지 않을지 직접 결정할 수 있습니다.

분야별, 초급, 콘텐츠 유형별, 공간별 현지화 비교

Contentful은 다국어 아키텍처를 위한 네 가지 주요 전략, 즉 필드 수준, 엔트리 수준, 콘텐츠 유형 수준, 스페이스 수준의 현지화를 제공합니다. 각 전략은 거버넌스, 게시 독립성, 그리고 시장을 얼마나 엄격하게 분리할지에 관한 서로 다른 문제를 해결합니다.

다음은 대략적인 비교입니다:

기준 필드 수준 초급 콘텐츠 유형 수준 우주급
거버넌스 로케일별 역할 및 세분화된 권한 콘텐츠 권한만 적용되며, 진정한 로케일 고정은 없습니다 콘텐츠 유형별 멤버십 공간 멤버십별
대체 지원 완전하고 구성 가능한 대체 처리 체인 전체, 지역화된 참조 필드를 통해 내장된 기능은 없음; 로케일별로 별도의 콘텐츠 유형 내장된 기능은 없음; 로케일별로 별도의 공백
출판의 독립성 각 항목에 대해 일괄 적용 또는 로케일별 적용 지역별 항목당; 반독립적인 시장에 적합 콘텐츠 유형 및 항목별로 독립적 공간 및 환경별로 완전히 독립적
유지 관리 낮음; 하나의 공유 모델 중간 수준; 관리해야 할 항목이 더 많고 품질 보증(QA)이 필요함 높음; 로케일별로 스키마 및 콘텐츠가 중복됨 매우 높음; 로케일별로 전체 공간 및 모델이 중복됨

필드 단위 현지화는 모든 언어를 단일 항목에 통합합니다. 현지화된 필드는 로케일별로 별도의 값을 저장하며, 로케일 기반 게시, 대체 설정 및 역할 기반 관리 기능을 그대로 활용할 수 있습니다. 모델을 깔끔하게 유지하면서도 필요할 때 로케일별로 게시할 수 있기 때문에, 대부분의 팀에게 이는 가장 이상적인 시작점입니다.

기본 수준의 현지화는 별도의 현지화 항목으로 연결되는 ‘글로벌 래퍼’ 항목을 사용합니다. 이는 지역 팀이 더 많은 자율성, 약간 다른 콘텐츠, 또는 자체 승인 절차가 필요할 때 적합합니다. 참조 필드에 대한 대체 동작은 유지되지만, 번역가들이 하나의 항목에 대한 서로 다른 로케일을 편집하는 것이 아니라 서로 다른 항목을 편집하기 때문에, 로케일 단위의 엄격한 권한 제어는 적용되지 않습니다.

콘텐츠 유형 수준 현지화는 동일한 공간 내에서 로케일별로 콘텐츠 유형을 복제하는 반면, 공간 수준 현지화는 전체 콘텐츠 모델을 각 로케일이나 지역별로 별도의 공간에 복제합니다.

두 방법 모두 명확한 분리 및 완전히 독립적인 게시 기능을 제공하지만, 자동 대체 기능이 없어지고 스키마와 콘텐츠를 지속적으로 동기화해야 하는 번거로움이 따릅니다. 따라서 엄격한 규정 준수가 필요한 경우나, 법적·제품·브랜드 관련 콘텐츠가 메인 사이트와 완전히 달라야 하는 시장에 한해 이 방법을 권장합니다.

Weglot 는 렌더링된 프론트엔드를 자바스크립트 snippet 또는 지원되는 경우 서버 측)을 통해 변환함으로써 이러한 모델링상의 절충점을 모두 피하므로, 콘텐츠 모델을 먼저 재설계할 필요 없이 다국어 Contentful 사이트를 신속하게 출시할 수 있습니다.”

– 크리스토프 가르시아, Weglot 지원팀장

{{quote-cta-banner}}

폴백 체인 구성과 빈 값의 함정

Contentful에서 로케일을 추가하는 작업은 총 3단계로 이루어집니다. 로케일을 생성하고, 대체 설정을 연결한 다음, 필드에서 이를 활성화하면 됩니다. 로케일은 콘텐츠 관리 API (또는 웹 앱) 를 통해 추가하고, fallbackCode를 설정하여 de-CH → de-AT → de-DE와 같은 체인을 구성한 다음, 마지막으로 로케일별 값을 저장할 수 있도록 해당 필드에 localized: true를 지정합니다. 이 체인은 값이 정의되지 않았을 때 CDA가 상위 로케일로 어떻게 이동하는지를 정의합니다.

미묘한 점은 Contentful이 값이 누락되었다고 판단하는 방식입니다. CDA는 다음 세 가지 필드 상태를 서로 다르게 취급합니다:

  • 부재: 해당 로케일에 대한 값이 설정되어 있지 않으므로, CDA는 구성된 대체 체인을 따릅니다.
  • Null (CMA를 통해 설정): CDA는 해당 로케일에 대해 null을 반환하며 대체 체인을 시도하지 않습니다.
  • 빈 문자열 "" (CMA를 통해 설정): CDA는 해당 로케일에 대해 ""을 반환하며 대체 체인을 시도하지 않습니다.

이러한 null 또는 "" 상태는 CMA를 통해서만 프로그래밍 방식으로 생성할 수 있습니다. 웹 앱에서는 편집자가 이를 저장하지 못하도록 차단하기 때문에, 이 버그는 종종 마이그레이션 스크립트나 사용자 정의 통합 기능에 숨어 있는 경우가 많습니다.

‘이 로케일의 필수 필드를 비워둘 수 있도록 허용’ 확인란은 유효성 검사와 관련이 있습니다. 이 옵션을 선택하면 편집자가 일부 로컬라이즈된 필드에 아직 값이 입력되지 않은 상태에서도 게시물을 게시할 수 있지만, CDA는 읽기 시점에 해당 로케일 값이 설정되지 않은 경우 여전히 동일한 대체 규칙을 따릅니다.

로케일을 개별적으로 게시하고 번역가의 액세스 권한 관리

프론트엔드에서 특정 언어를 대상으로 하려면 Content Delivery API와 함께 locale 쿼리 매개변수를 사용합니다.

예시: locale=de-AT를 지정하면 설정된 대체 언어 체인에 따라 오스트리아 독일어로 된 필드가 반환되는 반면, locale=*를 지정하면 각 필드의 모든 현지화 버전이 하나의 페이로드에 포함되어 반환됩니다.

배경에서 Sync API는 항상 와일드카드 모드와 동일하게 동작하며, 사용자가 요청한 로케일에 관계없이 모든 로케일을 포함하므로, 하위 시스템은 전체 로컬라이제이션 세트를 처리할 수 있어야 합니다.

로케일 기반 게시 기능은 환경 수준에서 설정할 수 있는 토글 옵션으로, 특정 유료 요금제에서만 사용할 수 있으며, 편집자가 항목의 하나 이상의 로케일을 개별적으로 게시하거나 게시 취소할 수 있게 해줍니다. 이 기능은 항목 편집기에서의 수동 게시 시 적용되지만, 예약 게시 및 릴리스는 여전히 전체 항목 단위로 작동합니다.

현지화된 워크플로를 통해 워크플로 단계와 작업을 개별 로케일에 적용할 수 있게 되었으므로, 로케일 기반 게시 기능이 활성화된 경우 ‘프랑스어’ 로케일에서 게시 차단 상태가 발생하더라도 ‘영어’ 로케일만 별도로 게시하는 데는 더 이상 지장이 없습니다.

필드 수준 현지화의 경우 번역자의 역할을 로케일별로 제한할 수 있지만, 항목 수준 현지화의 경우 번역자가 엄밀히 말해 동일한 항목의 서로 다른 로케일을 편집하는 것이 아니라 서로 다른 항목을 편집하게 되므로, 콘텐츠 권한에 대한 우회 조치가 필요한 경우가 많습니다.

지역별 게시 기능은 API의 동작 방식을 변경하는 것이 아니라, 제공 가능한 콘텐츠의 범위를 변경합니다. 이 기능을 활성화하면 UI에서 지역별 초안/게시됨/변경됨 상태를 확인할 수 있지만, CDA 및 Sync API는 여전히 요청한 지역에 대해 현재 게시된 현지화 버전을 그대로 제공합니다.

콘텐츠풀(Contentful)용 번역 도구 비교

콘텐츠풀 현지화 페이지

Contentful은 번역을 위해 크게 두 가지 옵션을 제공합니다:

  1. 번역된 텍스트를 현지화 필드로 다시 동기화하는 도구(예: Lokalise, Crowdin, Phrase)를 연결하고, Contentful의 자체 번역 및 현지화 기능을 활용하여 워크플로를 관리함으로써 번역 작업을 Contentful 내에서 처리하세요.
  2. 다음과 같은 웹사이트 번역 도구를 사용하여 번역 내용을 Contentful 외부에 보관하세요 Weglot 와 같은 웹사이트 번역 도구를 사용하여 Contentful 외부에서 번역을 관리하세요. 이 도구는 렌더링된 사이트에서 작동하며, 자체 클라우드 UI에 번역 내용을 저장하고, 콘텐츠 모델에 직접 기록할 필요가 없습니다.

주요 옵션들을 비교해 보면 다음과 같습니다:

도구 / 접근 방식 Contentful과의 연동 방식 가장 적합해요 참고 사항
Lokalise 마켓플레이스 앱 + API 동기화: Contentful에서 항목을 가져와 Lokalise로 전송한 후, (AI와 전문 번역가의 협업으로) 번역하고, 번역된 내용을 다시 Contentful의 현지화 필드로 가져옵니다. Contentful을 번역 저장소로 유지하면서 TMS의 기본 기능(용어 데이터베이스, 워크플로, 공급업체 접근 권한)을 원하는 팀. 서식 있는 텍스트와 링크된 항목을 처리하며, AI 라우팅과 다중 프로젝트 설정을 지원하고, Contentful 내에서 특정 로케일을 선택적으로 동기화하거나 Contentful 외부로 내보낼 수 있습니다.
Crowdin 네이티브 앱: Contentful에서 항목을 선택하고, 이를 Crowdin과 동기화한 뒤, AI 또는 전문 번역가를 통해 번역한 다음, 완성된 번역 결과를 Contentful 필드로 다시 동기화합니다(수동 또는 자동 동기화). 이미 여러 제품에서 Crowdin을 사용하고 있으며, 모든 언어를 Contentful에 계속 저장하면서 언어 전문가, QA, 번역 메모리를 한 곳에서 관리하고자 하는 콘텐츠 팀. 사소한 콘텐츠 변경 사항까지 지속적으로 동기화할 수 있을 뿐만 아니라, Crowdin 편집기에서 번역 메모리, 용어집 관리 및 WYSIWYG 미리보기를 지원합니다.
문구 마켓플레이스 앱 및 연동: Contentful에서 Phrase로 번역할 콘텐츠를 전송한 후, 번역된 내용을 Contentful의 현지화 필드로 자동으로 다시 반영합니다. Phrase를 핵심 TMS로 표준화하고 Contentful을 다중 채널 콘텐츠 허브로 활용하는 기업들. Contentful UI에서 프로젝트를 실행하고, 프로젝트 생성을 자동화하며, 진행 상황을 추적하고, 복사-붙여넣기 없이 완료된 번역물을 게시할 수 있습니다.
Weglot 이 솔루션은 렌더링된 사이트에서 작동합니다: JavaScript snippet 서버 측 처리를 통해 Contentful 기반 프론트엔드를 스캔하고 번역하며, 언어별 URL을 제공하므로 Contentful 필드에 번역 내용을 직접 입력할 필요가 없습니다. 콘텐츠풀(Contentful) 모델을 변경하거나 먼저 완전한 TMS 워크플로를 설치하고 구성할 필요 없이, 완전한 다국어 웹사이트가 필요한 팀들은 신속하게 서비스를 시작할 수 있습니다. 다중 엔진 AI 번역과 AI 언어 모델을 활용하며, 다국어 SEO (URL, hreflang, 메타데이터)를 관리하고, 모든 번역 편집 작업을 Weglot 처리합니다.

요약하자면

  • Lokalise, Crowdin, Phrase는 Contentful에서 콘텐츠를 가져와 번역한 후, 해당 앱을 통해 번역된 내용을 다시 로컬라이제이션된 필드로 전송합니다. Contentful은 여전히 신뢰할 수 있는 원본 데이터 소스로 유지되며, 프론트엔드는 평소와 같이 로컬라이제이션된 필드만 읽어들이면 됩니다.
  • Weglot 렌더링된 사이트(HTML)를 Weglot 번역한 후, 번역 내용을 Contentful 필드가 아닌 클라우드에 저장합니다. 그런 다음 별도의 언어별 URL을 통해 번역된 버전을 제공하며, SEO는 자동으로 처리됩니다.

Contentful은 원본 언어만 저장하기 때문에, Weglot 출시 속도를 높이고 콘텐츠 모델에 가해지는 부담을 줄이며 전반적인 관리 프로세스를 간소화할 수 있습니다.

{{ai-banner}}

팀에 적합한 현지화 방식 선택하기

팀의 실제 업무 방식에 맞는 Contentful 전략을 선택하세요. 주로 공유되는 콘텐츠에는 필드 수준 현지화를 적용하세요. 엔트리 수준, 콘텐츠 유형 수준, 또는 스페이스 수준의 현지화는 해당 지역이 실질적인 편집 권한이 필요하거나, 규정 준수 문제나 지역별 콘텐츠의 차이가 너무 커서 공유 모델을 유지하기 어려운 경우에만 사용하세요.

이 작업이 완료되면, 다음으로 결정해야 할 사항은 번역 내용을 어디에 저장할지입니다. Contentful이 모바일, API 및 여러 프론트엔드를 위한 공유 허브 역할을 한다면, 모든 언어 버전을 엔트리 내에 보관할 수 있습니다.

주로 Contentful 기반의 웹사이트를 여러 언어로 운영해야 하는 경우, 프론트엔드 번역 레이어를 사용하는 것이 일반적으로 더 빠르고 아키텍처 측면에서도 훨씬 가볍습니다. Weglot 렌더링된 사이트를 번역하고, 언어별 URL을 생성하며, 기존 콘텐츠 모델을 변경하지 않고도 다국어 SEO를 처리해 주기 때문에 이러한 접근 방식에 특히 Weglot .

여러분의 사이트에서 어떻게 구현되는지 확인해 보시겠습니까? 지금 바로 14일 무료 Weglot 시작하고, 단 몇 분 만에 다국어 Contentful 사이트를 구축해 보세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표