
로컬라이제이션은 단순히 텍스트를 다른 언어로 변환하는 것을 넘어, 특정 시장을 위한 전반적인 사용자 경험을 형성합니다. Contentful에서는 이러한 차이가 콘텐츠 유형과 항목을 구성하는 방식에서 드러납니다.
콘텐츠풀(Contentful)은 필드 수준, 항목 수준, 콘텐츠 유형, 스페이스 수준 등 네 가지 주요 현지화 패턴/접근 방식을 설명하고 있지만, 어떤 방식을 선택해야 하는지, 혹은 언제 한 방식에서 다른 방식으로 전환해야 하는지에 대해서는 구체적으로 언급하지 않습니다. 초기 단계에서 잘못된 패턴을 선택하면, 세 번째 시장이나 두 번째 채널을 추가할 때 팀이 비효율적인 워크플로우에 갇히거나 콘텐츠 중복 문제가 발생하며, 막대한 비용이 드는 재구축 작업을 감수해야 할 수 있습니다.
이 가이드에서는 각 전략과 API에서 로케일 및 대체 언어 기능이 작동하는 방식, 그리고 여러분의 게시 모델에 중요한 고려 사항들을 단계별로 설명합니다. 또한 Contentful을 다음과 같은 AI 웹사이트 번역 도구와 결합하는 방법도 보여드리겠습니다. Weglot 와 같은 AI 웹사이트 번역 도구를 결합하면 다국어 사이트를 더 빠르게 구축할 수 있는 방법도 소개합니다.

Contentful에서는 모든 것이 로케일에서 시작됩니다. 각 로케일은 en-US나 de-AT와 같은 언어-지역 쌍으로 구성되며, 모든 공간에는 로케일을 명시적으로 지정하지 않았을 때 Content Delivery API(CDA)가 반환하는 하나의 기본 로케일이 있습니다. 로케일은 환경 단위로 관리되며, 요금제에 따라 환경당 최대 500개까지 생성할 수 있습니다.
콘텐츠 유형 내의 필드 수준에서 현지화를 제어할 수 있습니다. localized: true로 표시된 필드는 로케일별로 별도의 값을 저장하는 반면, 현지화되지 않은 필드는 모든 언어에 걸쳐 하나의 공통된 값을 유지합니다. 이는 SKU, ID 또는 글로벌 날짜와 같은 항목에 이상적입니다. 콘텐츠 관리 API를 통해 사용자 정의 코드와 이름을 포함한 로케일을 편집하고 추가할 수 있으므로, 각 코드가 고유하기만 하다면 엄격한 ISO 목록에 얽매일 필요가 없습니다.
로케일을 구성할 때 ‘이 로케일에 대해 빈 필드 허용’ 옵션을 활성화하면, 일부 현지화 필드에 아직 값이 입력되지 않았더라도 편집자가 콘텐츠를 게시할 수 있습니다. 이는 시장마다 현지화 진행 속도가 다를 때 유용합니다. 값이 누락된 경우 사용자 정의 로케일 계층 구조를 통해 대체 값이 적용되므로, de-CH가 de-DE, en-US 중 어느 쪽에서 값을 상속받을지, 아니면 아무것도 상속받지 않을지 직접 결정할 수 있습니다.
Contentful은 다국어 아키텍처를 위한 네 가지 주요 전략, 즉 필드 수준, 엔트리 수준, 콘텐츠 유형 수준, 스페이스 수준의 현지화를 제공합니다. 각 전략은 거버넌스, 게시 독립성, 그리고 시장을 얼마나 엄격하게 분리할지에 관한 서로 다른 문제를 해결합니다.
다음은 대략적인 비교입니다:
필드 단위 현지화는 모든 언어를 단일 항목에 통합합니다. 현지화된 필드는 로케일별로 별도의 값을 저장하며, 로케일 기반 게시, 대체 설정 및 역할 기반 관리 기능을 그대로 활용할 수 있습니다. 모델을 깔끔하게 유지하면서도 필요할 때 로케일별로 게시할 수 있기 때문에, 대부분의 팀에게 이는 가장 이상적인 시작점입니다.
기본 수준의 현지화는 별도의 현지화 항목으로 연결되는 ‘글로벌 래퍼’ 항목을 사용합니다. 이는 지역 팀이 더 많은 자율성, 약간 다른 콘텐츠, 또는 자체 승인 절차가 필요할 때 적합합니다. 참조 필드에 대한 대체 동작은 유지되지만, 번역가들이 하나의 항목에 대한 서로 다른 로케일을 편집하는 것이 아니라 서로 다른 항목을 편집하기 때문에, 로케일 단위의 엄격한 권한 제어는 적용되지 않습니다.
콘텐츠 유형 수준 현지화는 동일한 공간 내에서 로케일별로 콘텐츠 유형을 복제하는 반면, 공간 수준 현지화는 전체 콘텐츠 모델을 각 로케일이나 지역별로 별도의 공간에 복제합니다.
두 방법 모두 명확한 분리 및 완전히 독립적인 게시 기능을 제공하지만, 자동 대체 기능이 없어지고 스키마와 콘텐츠를 지속적으로 동기화해야 하는 번거로움이 따릅니다. 따라서 엄격한 규정 준수가 필요한 경우나, 법적·제품·브랜드 관련 콘텐츠가 메인 사이트와 완전히 달라야 하는 시장에 한해 이 방법을 권장합니다.
“Weglot 는 렌더링된 프론트엔드를 자바스크립트 snippet 또는 지원되는 경우 서버 측)을 통해 변환함으로써 이러한 모델링상의 절충점을 모두 피하므로, 콘텐츠 모델을 먼저 재설계할 필요 없이 다국어 Contentful 사이트를 신속하게 출시할 수 있습니다.”
– 크리스토프 가르시아, Weglot 지원팀장
{{quote-cta-banner}}
Contentful에서 로케일을 추가하는 작업은 총 3단계로 이루어집니다. 로케일을 생성하고, 대체 설정을 연결한 다음, 필드에서 이를 활성화하면 됩니다. 로케일은 콘텐츠 관리 API (또는 웹 앱) 를 통해 추가하고, fallbackCode를 설정하여 de-CH → de-AT → de-DE와 같은 체인을 구성한 다음, 마지막으로 로케일별 값을 저장할 수 있도록 해당 필드에 localized: true를 지정합니다. 이 체인은 값이 정의되지 않았을 때 CDA가 상위 로케일로 어떻게 이동하는지를 정의합니다.
미묘한 점은 Contentful이 값이 누락되었다고 판단하는 방식입니다. CDA는 다음 세 가지 필드 상태를 서로 다르게 취급합니다:
이러한 null 또는 "" 상태는 CMA를 통해서만 프로그래밍 방식으로 생성할 수 있습니다. 웹 앱에서는 편집자가 이를 저장하지 못하도록 차단하기 때문에, 이 버그는 종종 마이그레이션 스크립트나 사용자 정의 통합 기능에 숨어 있는 경우가 많습니다.
‘이 로케일의 필수 필드를 비워둘 수 있도록 허용’ 확인란은 유효성 검사와 관련이 있습니다. 이 옵션을 선택하면 편집자가 일부 로컬라이즈된 필드에 아직 값이 입력되지 않은 상태에서도 게시물을 게시할 수 있지만, CDA는 읽기 시점에 해당 로케일 값이 설정되지 않은 경우 여전히 동일한 대체 규칙을 따릅니다.
프론트엔드에서 특정 언어를 대상으로 하려면 Content Delivery API와 함께 locale 쿼리 매개변수를 사용합니다.
예시: locale=de-AT를 지정하면 설정된 대체 언어 체인에 따라 오스트리아 독일어로 된 필드가 반환되는 반면, locale=*를 지정하면 각 필드의 모든 현지화 버전이 하나의 페이로드에 포함되어 반환됩니다.
배경에서 Sync API는 항상 와일드카드 모드와 동일하게 동작하며, 사용자가 요청한 로케일에 관계없이 모든 로케일을 포함하므로, 하위 시스템은 전체 로컬라이제이션 세트를 처리할 수 있어야 합니다.
로케일 기반 게시 기능은 환경 수준에서 설정할 수 있는 토글 옵션으로, 특정 유료 요금제에서만 사용할 수 있으며, 편집자가 항목의 하나 이상의 로케일을 개별적으로 게시하거나 게시 취소할 수 있게 해줍니다. 이 기능은 항목 편집기에서의 수동 게시 시 적용되지만, 예약 게시 및 릴리스는 여전히 전체 항목 단위로 작동합니다.
현지화된 워크플로를 통해 워크플로 단계와 작업을 개별 로케일에 적용할 수 있게 되었으므로, 로케일 기반 게시 기능이 활성화된 경우 ‘프랑스어’ 로케일에서 게시 차단 상태가 발생하더라도 ‘영어’ 로케일만 별도로 게시하는 데는 더 이상 지장이 없습니다.
필드 수준 현지화의 경우 번역자의 역할을 로케일별로 제한할 수 있지만, 항목 수준 현지화의 경우 번역자가 엄밀히 말해 동일한 항목의 서로 다른 로케일을 편집하는 것이 아니라 서로 다른 항목을 편집하게 되므로, 콘텐츠 권한에 대한 우회 조치가 필요한 경우가 많습니다.
지역별 게시 기능은 API의 동작 방식을 변경하는 것이 아니라, 제공 가능한 콘텐츠의 범위를 변경합니다. 이 기능을 활성화하면 UI에서 지역별 초안/게시됨/변경됨 상태를 확인할 수 있지만, CDA 및 Sync API는 여전히 요청한 지역에 대해 현재 게시된 현지화 버전을 그대로 제공합니다.

Contentful은 번역을 위해 크게 두 가지 옵션을 제공합니다:
주요 옵션들을 비교해 보면 다음과 같습니다:
요약하자면
Contentful은 원본 언어만 저장하기 때문에, Weglot 출시 속도를 높이고 콘텐츠 모델에 가해지는 부담을 줄이며 전반적인 관리 프로세스를 간소화할 수 있습니다.
{{ai-banner}}
팀의 실제 업무 방식에 맞는 Contentful 전략을 선택하세요. 주로 공유되는 콘텐츠에는 필드 수준 현지화를 적용하세요. 엔트리 수준, 콘텐츠 유형 수준, 또는 스페이스 수준의 현지화는 해당 지역이 실질적인 편집 권한이 필요하거나, 규정 준수 문제나 지역별 콘텐츠의 차이가 너무 커서 공유 모델을 유지하기 어려운 경우에만 사용하세요.
이 작업이 완료되면, 다음으로 결정해야 할 사항은 번역 내용을 어디에 저장할지입니다. Contentful이 모바일, API 및 여러 프론트엔드를 위한 공유 허브 역할을 한다면, 모든 언어 버전을 엔트리 내에 보관할 수 있습니다.
주로 Contentful 기반의 웹사이트를 여러 언어로 운영해야 하는 경우, 프론트엔드 번역 레이어를 사용하는 것이 일반적으로 더 빠르고 아키텍처 측면에서도 훨씬 가볍습니다. Weglot 렌더링된 사이트를 번역하고, 언어별 URL을 생성하며, 기존 콘텐츠 모델을 변경하지 않고도 다국어 SEO를 처리해 주기 때문에 이러한 접근 방식에 특히 Weglot .
여러분의 사이트에서 어떻게 구현되는지 확인해 보시겠습니까? 지금 바로 14일 무료 Weglot 시작하고, 단 몇 분 만에 다국어 Contentful 사이트를 구축해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.